These presentations are being made online by permission of the writer of In Awe of Thy Word.
Download ReportTranscript These presentations are being made online by permission of the writer of In Awe of Thy Word.
These presentations are being made online by permission of the writer of In Awe of Thy Word. These presentations are only a minute segment from the book. This is a book that could truly open up a deeper awareness of the King James Bible. You will deepen your AWE of His word. This book is available at 1-800-435-4535 Click your mouse to begin presentation Translators of the King James Bible Like all earlier English Bibles, it was entitled, the Holy Bible! (not the King James Version) The Old Testament The Old Testament was translated from the MASORETIC HEBREW TEXT. This was the "traditional" text preserved by the nation of Israel and particularly the Masorite Jews from 500 to 1,000 AD. The Masoretic Text used by the King James translators was the 1st and 2nd editions of Daniel Bomberg. They came out in 1516-17 AD and 1524-1525 AD respectively. The Jews standardized the Old Testament Hebrew text by putting in the vowel pointing. Original Hebrew has no vowels only consonants. The Jews had a strict set of rules for making copies of God's word. We list them briefly as follows: 1. Parchment must be of clean animals only and prepared only by a Jew. 2. Each column was between 48 to 60 lines and underlined first. 3. Special recipe for the ink and only black. 4. No word or letter was to be written from memory; the scribe must have an authentic copy before him and must read and pronounce each word before writing it. 5. He must reverently wipe his pen each time before writing the word "God" and he must wash his whole body before writing the word "Jehovah". 6. There were strict rules on the forms of the letters, spaces, words and sections, use of pens, and color of parchment. 7. One mistake on a sheet and the sheet was thrown out; three mistakes in any manuscript and the entire manuscript was thrown out; revision of a scroll must be made within 30 days or it was considered worthless. 8. Every word and letter was counted and if not correct the manuscript was destroyed at once. In January, 1604 King James commissioned a Bible to replace the Bishops’ Bible. By June of the same year the translators had been chosen. The King was for appointing fifty-four learned men to this great and good work; but the number actually employed upon it, in the first instance, was forty-seven. Seventeen of the translators were to work at Westminster, fifteen at Cambridge, and as many at Oxford. Those who met at each place were divided into two companies; so that there were, in all, six distinct companies of translators. Each individual translator wrote down his own suggestions (chapter by chapter) for the books assigned to his committee. Translators met once each week to share their personal work with their committee. Each group molded one common translation by merging these individual translations. Unlike any English Bible translation, either before or since, the translation was opened to all Christians. Men “throughout the kingdom,” from pastors, to deans, to professors, to learned men, to Bishops, to “any” spiritual plowmen who “have taken pains” in their private studies of the scriptures, were asked to study the translation and “send such their observations... so that our said intended translation may have the help and furtherance of all...”. “Any ... man in the land” could review the work. To accomplish this review, each company made and passed about copies of its work. Manuscripts were prepared and sent out for “the scrutiny of men throughout the kingdom.” This participation of all “men within this our kingdom” from “far and wide for general scrutiny” is unique. The KJV is the only translation to be screened before its publication by the body of Christ, not just by translators. They received a set of rules for their direction. 1. The ordinary Bible, read in the church, commonly called the Bishops’ Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit. 2. The anmes of the prophets and the holy writers, with the other names in the text, to be retained, as near as may be, according as they are vulgarly used. 3. The old ecclesiastical words to be kept; as the word church, not to be translated congregation, etc. 4. When any word hath divers significations, that to be kept which has been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place, and the analogy of the faith. 5. The division of the chapters to be altered, either not at all, or as little as may be, if necessity so require. They received a set of rules for their direction. 6. No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the text. 7. Such quotations of places to be marginally set down, as shall serve fit references of one scripture to another. 8. Every particular man of each company to take the same chapter or chapters; and having translated or amended them severallyby himself, where he things good, all to meet together, to confer what they have done, and agree for their part what shall stand. Thus in each company, according to the number of members, there would be from seven to ten distinct and carefully labored revisions, the whole to be compared, and digested into one copy of the portion of the Bible assigned to each particular company. They received a set of rules for their direction. 9. As any one company hath dispatched any one book in this manner, they shall send it to the rest to be considered of seriously and judiciously: for his Majesty is very careful in this point. 10. If any company, upon the review of the book so sent, shall doubt or differ upon any places, and therewithal to send their reasons; to which if they consent not, the difference to be compounded at the general metting, which is to be the chief persons of each company, at the end of the work. 11. When any place of special obscurity is doubted of, letters to be directly by authority to send to any learned in the land for his judgment in such a place. 12. Letters to be sent from every bishop to the rest of the clergy, admonishing them of this translation in hand, and to move and charge as many as being skillful in the tongues, have taken pains in that kind, to send their particular observations to the company, either at Westminster, Cambridge or Oxford, according as it was directed befroe the King’s letter to the archbishop. They received a set of rules for their direction. 13. The directors in each company to be deans of westminister and Chester, and the king’s professors in Hebrew and Greek in the two universities. 14. These translations to be used when they agree better with the text than the Bishops’ Bible, viz. Tyndale’s; Coverdale’s; Matthew’s (by Tyndale and John Rogers); Whitchurch (Cranmers’); Geneva. When the Translators met to compare what they had done, each of them held in his hand a Bible in some language. If any thing struck any one as requiring alteration, he spoke; otherwise the reaqing went on. To the careful observance of these injunctions, is to be ascribed much of the excellence of the completed translation. The printing of the English Bible has proved to be by far the mightiest barrier ever reared to repel the advance of Popery, and to damage all the resources of the Papacy. Originally intended for the five or six millions who dwelt within the narrow limits of the British Islands, it at once formed and fixed their language, till then unsettled; and has since gone with that language to the isles and shores of every sea. And now, during the lapse of almost two and a half centuries, it has gladdened the hearts, and still gladdens the hearts of millions upon millions, not only in Great Britain, but throughout North America and the Indies, in portions of Africa, and in Australia. At the present day, the English is probably the vernacular tongue of more millions than of any other one language under heaven; and the English Bible has brought and still brings home the knowledge of God's revealed truth to a myriad more of minds than ever received it through the original tongues. The very names of these men are now hardly known to more than a few persons; yet, in the providence of God, the fruits of their labors have spread to far distant climes; have laid broad and deep the foundations of mighty empires; have afforded to multitudes strength to endure adversity, and grace to resist the temptations of prosperity; and only the revelations of the judgment-day can disclose how many millions and millions, through the instrumentality of their labors, have been made wise unto salvation. *Report of the Committee on Versions, made to the Board of Managers of the American Bible Society, and adopted May Ist, 1851. (how they have changed their tune these days!) Under the “bright” light which shone on the English Bible during the reign of Queen Elizabeth I (1558-1603), the translators, along with all of England, could easily study the English Bible. When given a Bible upon her entry into London for her coronation, “Elizabeth presses it on her lips, and then laying it against her heart...she gratefully thanks the city for so precious a gift.” Elizabeth’s “1599 Injunctions” stated that the English Bible was alive and pastors were told: “They shall discourage no man from reading of any part of the Bible...in English, but shall rather exhort every person to read the same with great humility and reverence, as the very lively word of God, and the especial food of man’s soul, which all Christian persons are bound to embrace, believe, and follow, if they look to be saved...” The light of the English Bible exposed what Elizabeth I called, “the darkness and filth of popery” and the “Babylonical Beast of Rome.” Such a background gave the KJV translators both a fear of heresy and a love and knowledge of the truth. The Men Themselves There was a time before our time, It will not come again, When the best ships… were wooden ships But… men were iron men! These men knew first hand that Rome and its rulers could tolerate the Bible bound “in the letters of Greek, and Latin, and Hebrew,” the classical languages which Pilate used (Luke 23:38, John 19:19). But they also knew that Romish rulers would burn, book-by-book and word-by word, an English Bible by which the Holy Ghost could speak directly to a man, with no mediator except Jesus Christ (1 Tim. 2:5). The character of the KJV translators can be seen by the fruit of their labors! The King James Bible and its nearly 400 years of spiritual fruit, show forth what the translators bore of the unquenched Spirit’s fruit (Galatians 5:22). These translators were the top achievers in England at that time, academically, and it appears, spiritually as well. They had risen to positions as college Presidents or deans, heads of schools or departments of Greek or Hebrew language. They were not only preachers, pastors, doctors, scholars, and linguists, but they had surpassed, thousands of men with similar training, during a time when speaking Greek, Latin, Hebrew and foreign languages was common for university students. Their exceptional God-given abilities, coupled with diligence and an abiding walk with the Lord, set them at the pinnacle of an academic environment where school children were educated at a level above that of many of today’s university students. I. The First Westminister Company These men translated the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings. Lancelot Andrews Lancelot spent his vacations each year learning a new language, for a total of fifteen languages. This skill caused Thomas Fuller, church historian in the 1800s, to suggest that Andrews could have been “Interpreter General” at the confusion of tongues at Babel. As a child he “studied so hard when others played that if his parents and masters had not forced him to play with them,” he would not have played at all. He spent 5 hours a day in prayer and devotion! He was chaplain to Queen Elizabeth and called the “star of preachers.” I. The First Westminister Company These men translated the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings. John Overall Though raised as an orphan, Overall became such a Latin scholar it troubled him to speak English. Yet as a pastor, responding to a soul-sick church member, who wondered if Christ died for him, Overall preached a simple sermon which exposed the error of Calvinism. He said… “Christ died for all men sufficiently, for the believer only effectually, as the sun that shineth sufficiently to give light to all, though it doth it effectually only to them that open their eyes; as water that is sufficient to quench all thirsty, but doth it only to them that drink it... So Christ, the sum of righteousness, the water of life...” Overall’s burden for the souls of men ushered him to the side of Father Henry Garnet, just as this murderer was about to be hanged for his part in the Gunpowder Plot. Overall begged him to receive Jesus Christ as Saviour and express “a true and lively faith to God-ward.” Sadly, Garnet told him not to bother him. I. The First Westminister Company These men translated the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings. Hadrian Saravia This translator received a Doctor of Divinity at Oxford, where his skill in Hebrew was unsurpassed. He was sent by Queen Elizabeth as a missionary to the islands of Guernsey and Jersey. “The preaching of God’s word was planted there” through his efforts. He worked as a professor at the university in Leyden, Holland and as a pastor for a French church in that city. He also published papers “against the Jesuit” and Calvinist. Hadrian Saravia wrote & published materials about “the savages of America,” I. The First Westminister Company These men translated the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings. Dr. Richard Clarke Dr. Clarke is spoken of as a Fellow of Christ's College, Cambridge; and as a very learned clergyman and eminent preacher. He was Vicar of Minster and Monkton in Thanet, and one of the six preachers of the cathedral church in Canterbury. He died in 1634. Three years after his death, a folio volume of his learned sermons was published. I. The First Westminister Company These men translated the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings. Dr. John Laifield Dr Laifield worked toward the conversion of the ‘savages’ of America while traveling as chaplain on an expedition across the Atlantic ocean. He described America’s inhabitants as “naked,” except for “chains and bracelets” and jewelry for piercing their “nostrils or lips” and “boring of their lips and ears.” His extensive knowledge of architecture was helpful in translation work on the Old Testament temple and tabernacle Of him it is said, "that being skilled in architecture, his judgment was much relied on for the fabric of the tabernacle and temple." I. The First Westminister Company These men translated the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings. Dr. Robert Tighe He was educated at Oxford and Cambridge and has been called a “profound linguist.” I. The First Westminister Company These men translated the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings. Francis Burleigh Mr. Burleigh, or Burghley was made Vicar of Bishop's Stortford in 1590, which benefice he held at the time of his appointment to the important service of this Bible translation. I. The First Westminister Company These men translated the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings. Geoffry King He was Professor of Hebrew at King’s College at Cambridge. It is a fair token of his fitness to take part in this translation-work, that he succeeded Mr. Spaulding, another of the Translators, as Religius Professor of Hebrew in that University. Men were not appointed in those days to such duties of instruction, with the expectation that they would qualify themselves after their induction into office. I. The First Westminister Company These men translated the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings. Richard Thompson This “Philologer” mastered root words in many languages and thereby extended his fame to France, Italy and Germany. He was called "the grand propagator of Arminianism." I. The First Westminister Company These men translated the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings. Dr. William Bedwell This “eminent Oriental Scholar” published an edition of the gospel of John in Arabic and Latin. He wrote a three-volume Arabic lexicon and a Persian dictionary. Unlike the higher critics, Bedwell believed the Bible was the word of God. He was also discerning enough to identify the secular and pagan elements in these neighboring languages. He published a book entitled A Discovery of the Impostures of (Mohammed) and the Koran. His epitaph mentions that he was 'for the Eastern tongues, as learned a man as most lived in these modern times.'" King James was ugly, vulgar, nervous & foulmouthed. The translators were worldly, sensuous and self-serving. Now, compare all of what you just read to the dark and vile propaganda printed by Rupert Murdoch’s Harper Collins Publishers (owner of Zondervan), the publisher of the NIV and TNIV, in a book named God’s Secretaries. The Greek New Testament has been concocted by illiterate halfstarved visionaries in some dark corner of a Graeco-Syrian slum. The latter translators of today have made correct and more clear the corrupt manuscripts that the King James followed. “It is an appalling fact that the manner of speech which approaches must nearly to the language of these Jaobean divines (KJV translators) comes from the mouths of murderous fundamentalists.” He admits, whether it is true or not matters less than the atmosphere. He calls those who disagree with him “extremists” and “extreme schismatics from the outer reaches of Anabaptist lunacy.” …Stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. The End of part I