Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии Постредактирование МП КАЧЕСТВО vs ОБЪЕМ vs ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ Websites Advertising Software User Interface Качество Legal / Contracts Marketing Content Newsletters Help Требуются переводы высокого качества Documentation/Manuals HR Docs User Guides Product.
Download ReportTranscript Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии Постредактирование МП КАЧЕСТВО vs ОБЪЕМ vs ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ Websites Advertising Software User Interface Качество Legal / Contracts Marketing Content Newsletters Help Требуются переводы высокого качества Documentation/Manuals HR Docs User Guides Product.
Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии Постредактирование МП КАЧЕСТВО vs ОБЪЕМ vs ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ Websites Advertising Software User Interface Качество Legal / Contracts Marketing Content Newsletters Help Требуются переводы высокого качества Documentation/Manuals HR Docs User Guides Product Descriptions Knowledge Base FAQ Email Support Alerts/Notifications User Forums SMS User Reviews email Wikis Blogs IM Volume В требуемых объемах переводить не сможет никто Объем ВОСПРИЯТИЕ МП ПОТРЕБИТЕЛЯМИ (НА ОСНОВАНИИ ОТЧЕТА CSA) МП по умолчанию 54% неанглоязычных пользователей применяют МП при посещении сайтов на английском языке Язык влияет на покупки 75% используют бесплатный МП 85% респондентов отмечают, что наличие предпродажной информации на их родном языке является существенным фактором Примерно ¾ всех пользователей интернета применяют легкодоступные бесплатные переводческие сервисы Технологические преимущества Средства статистического машинного перевода (СМП) позволяют создавать любые направления перевода в кратчайшие сроки на имеющихся текстовых массивах А восприятие МП профессиональными переводчиками? Результат МП ужасен и смешон, обычно приходится все удалять и “гениально переписывать” (и хорошо бы по полной ставке) … А вот еще был случай… // Известная тема для обсуждений А где другие обсуждения? Вот например… А бы если машинный перевод вдруг стал хорош? Были ли бы более довольны переводчики? Только прочитать и подтвердить сегмент, как удачный “фаззи”, за типовые 30% от полной стоимости, это хорошо? И еще множество тем для обсуждения, но где же обсуждения? Нужно ли применять матрицу, наподобие ТМ, например, 30% для хорошего МП, 50% - для среднего, 100% - для “все удалить”? А кто разработает эти общие критерии оценки, которые можно будет применять для конкретных текстов? А замеры времени постредактирования в случае того или иного качества МП? … Постредактирование МП как еще одно полезное (и оплачиваемое) умение? • • • • • • 6 Всегда важен собственный опыт Практика – критерий истины Постредактирование МП требует непредвзятого отношения, гибкого подхода - и умения видеть в МП еще один профессиональный инструмент для повышения собственной эффективности и конкурентоспособности Постредактирование развивает разнообразные новые навыки и способствует размышлениям о структуре и сущности языков Хотя МП не заменит переводчиков никогда, он уже выбран заказчиками технологически и финансово, то есть меняет традиционный мир переводов Следовательно, стоит взять инициативу в свои руки (особенно в вопросах критериев качества МП и связанных с ними условий оплаты!) Нужна МП-стратегия! (Брак по расчету ) В своё время Сократ как-то мн сказал: «Женись непременно. Попадётся хорошая жена — станешь счастливым, плохая станешь философом». “Зачем мне МП-стратегия?” Вариант ответа для профессионалов: МП (особенно статистический) – это возможность получить еще больше пользы от применения технологии Translation Memory и усилий по поддержке качественных баз перевода. Иными словами, возможность использовать имеющиеся ТМ еще одним способом (особенно после выхода SDL BeGlobal Trainer, см. следующую презентацию). ВСТРАИВАНИЕ МП В ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА С ТМ Использование Translation Memory Система МП Вызов МП для NoMatch Пост-редактирование Translation Memory Редактирование и завершение цикла перевода Обновление Translation Memory 9 МП как еще одно нечеткое соответствие (не хуже и не лучше остальных?) Translation Memory + Machine Translation + Post Editing Strategy = готовность к любым количественным скачкам в индустрии переводов? Важные стратегические вопросы • • • • • • Кто умеет хорошо пост-редактировать МП? Где найти таких специалистов? Как им платить? Какие новые навыки требуются? Как разработать инструкции и указания? Как измерять производительность труда? ПОСТРЕДАКТОРУ МП ЯВНО ТРЕБУЮТСЯ • Отличные языковые навыки • Знание предметной области • Опыт работы с системами CAT и средствами автоматической проверки • Положительное отношение к МП • Практика, практика, практика Пост-редактирование МП (PE MT) – это… The “term used for the correction of machine translation output by human linguists/editors” (Veale and Way 1997) “checking, proof-reading and revising translations carried out by any kind of translating automaton” (Gouadec 2007) “In basic terms, the task of the posteditor is to edit, modify and/or correct pre-translated text that has been processed by a machine translation system from a source language (a) in to target language(s).“ (Allen 2003) Постредактирование МП – это не… …быстрый просмотр и условная “расстановка правильных окончаний” • Постредактирование МП заменяет традиционный этап перевода • Весьма отличается от редактирования ручного перевода – Требуется понимание “поведения” системы • После постредактирования МП может (или нет) потребоваться этап стандартного редактирования Два основных вида постредактирования МП 1) Постредактирование до финального качества – Наиболее часто выполняемый вид работ – Обычно применяется для текстов повышенной видимости 2) Постредактирование для понимания – Требуется реже – Применяется для текстов, не требующих массового использования 15 Постредактирование МП: ожидания • Когда недостаточно ресурсов для выполнения перевода по традиционной схеме • Когда требуется увеличить объем перевода в рамках ограниченного бюджета • Когда требуется увеличить объем перевода в пределах того же количества переводческих ресурсов • Например, так … Производительность без МП • • • Команда из 5 переводчиков 2500 слов на человека в день 62500 слов в неделю на всех Производительность с МП • • • Команда из 5 переводчиков 5000 слов на человека в день 125000 слов в неделю на всех Прирост производительности: опыты Предположение : MT + PE = быстрее чем традиционный ручной перевод • • Университетские исследования – Перевод с английского на немецкий, документация ПО – на 30% быстрее, чем ручной перевод – Перевод с английского на испанский документация ПО – на 25% – С английского на французский, итальянский, испанский, документация ПО – на 74% Источник: Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis by Midori Tatsumi, MSc., School of Applied Language and Intercultural Studies - Dublin City University Исследования SDL Labs: – В среднем, на 30% Статус PEMT: Common Sense Advisory From: Why Every LSP Needs to Consider Post-Edited MT, Copyright © 2012 by Common Sense Advisory, Inc., March 2012 Предложение услуги постредактирования сейчас и в будущем: Common Sense Advisory From: Trends in Translation Pricing, Copyright © 2012 by Common Sense Advisory, Inc., September 2012 А какова ваша МП-стратегия?