Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии Постредактирование МП КАЧЕСТВО vs ОБЪЕМ vs ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ Websites Advertising Software User Interface Качество Legal / Contracts Marketing Content Newsletters Help Требуются переводы высокого качества Documentation/Manuals HR Docs User Guides Product.

Download Report

Transcript Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии Постредактирование МП КАЧЕСТВО vs ОБЪЕМ vs ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ Websites Advertising Software User Interface Качество Legal / Contracts Marketing Content Newsletters Help Требуются переводы высокого качества Documentation/Manuals HR Docs User Guides Product.

Профессиональные
переводчики и МП:
выбор стратегии
Постредактирование МП
КАЧЕСТВО vs ОБЪЕМ vs ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ
Websites
Advertising
Software User Interface
Качество
Legal / Contracts
Marketing Content
Newsletters
Help
Требуются переводы высокого качества
Documentation/Manuals
HR Docs
User Guides
Product Descriptions
Knowledge Base
FAQ
Email Support
Alerts/Notifications
User Forums
SMS
User Reviews
email
Wikis
Blogs
IM
Volume
В требуемых объемах переводить не сможет никто
Объем
ВОСПРИЯТИЕ МП ПОТРЕБИТЕЛЯМИ
(НА ОСНОВАНИИ ОТЧЕТА CSA)
МП по умолчанию
54% неанглоязычных пользователей
применяют МП при посещении сайтов на
английском языке
Язык влияет на покупки
75% используют бесплатный МП
85% респондентов отмечают, что наличие
предпродажной информации на их родном
языке является существенным фактором
Примерно ¾ всех пользователей интернета применяют
легкодоступные бесплатные переводческие сервисы
Технологические преимущества
Средства статистического машинного перевода (СМП)
позволяют создавать любые направления перевода в
кратчайшие сроки на имеющихся текстовых массивах
А восприятие МП профессиональными переводчиками?
Результат МП ужасен и смешон, обычно
приходится все удалять и “гениально
переписывать” (и хорошо бы по полной
ставке) … А вот еще был случай…
// Известная тема для обсуждений
А где другие обсуждения?
Вот например…
А бы если машинный перевод вдруг
стал хорош?
Были ли бы более довольны
переводчики?
Только прочитать и подтвердить
сегмент, как удачный “фаззи”, за
типовые 30% от полной стоимости,
это хорошо?
И еще множество тем для обсуждения, но где же
обсуждения?
Нужно ли применять матрицу,
наподобие ТМ, например, 30% для хорошего МП, 50% - для
среднего, 100% - для “все
удалить”?
А кто разработает эти общие
критерии оценки, которые можно
будет применять для конкретных
текстов?
А замеры времени
постредактирования в случае того
или иного качества МП? …
Постредактирование МП как еще одно
полезное (и оплачиваемое) умение?
•
•
•
•
•
•
6
Всегда важен собственный опыт
Практика – критерий истины
Постредактирование МП требует непредвзятого отношения, гибкого
подхода - и умения видеть в МП еще один профессиональный
инструмент для повышения собственной эффективности и
конкурентоспособности
Постредактирование развивает разнообразные новые навыки и
способствует размышлениям о структуре и сущности языков
Хотя МП не заменит переводчиков никогда, он уже выбран заказчиками
технологически и финансово, то есть меняет традиционный мир
переводов
Следовательно, стоит взять инициативу в свои руки (особенно в
вопросах критериев качества МП и связанных с ними условий оплаты!)
Нужна МП-стратегия!
(Брак по расчету )
В своё время Сократ как-то мн
сказал: «Женись непременно.
Попадётся хорошая жена —
станешь счастливым, плохая
станешь философом».
“Зачем мне МП-стратегия?”
Вариант ответа для профессионалов:
МП (особенно статистический) – это возможность получить
еще больше пользы от применения технологии Translation
Memory и усилий по поддержке качественных баз перевода.
Иными словами, возможность использовать имеющиеся ТМ
еще одним способом (особенно после выхода SDL BeGlobal
Trainer, см. следующую презентацию).
ВСТРАИВАНИЕ МП В
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА С ТМ
Использование
Translation Memory
Система МП
Вызов МП для NoMatch
Пост-редактирование
Translation
Memory
Редактирование и
завершение цикла
перевода
Обновление
Translation Memory
9
МП как еще одно нечеткое соответствие
(не хуже и не лучше остальных?)
Translation Memory
+ Machine Translation
+ Post Editing Strategy =
готовность к любым количественным скачкам в индустрии
переводов?
Важные стратегические вопросы
•
•
•
•
•
•
Кто умеет хорошо пост-редактировать МП?
Где найти таких специалистов?
Как им платить?
Какие новые навыки требуются?
Как разработать инструкции и указания?
Как измерять производительность труда?
ПОСТРЕДАКТОРУ МП ЯВНО ТРЕБУЮТСЯ
• Отличные языковые навыки
• Знание предметной области
• Опыт работы с системами CAT и
средствами автоматической проверки
• Положительное отношение к МП
• Практика, практика, практика
Пост-редактирование МП (PE MT) – это…
The “term used for the correction of
machine translation output by
human linguists/editors” (Veale and
Way 1997)
“checking, proof-reading and
revising translations carried out by
any kind of translating automaton”
(Gouadec 2007)
“In basic terms, the task of the posteditor is to edit, modify and/or
correct pre-translated text that has
been processed by a machine
translation system from a source
language (a) in to target
language(s).“ (Allen 2003)
Постредактирование МП – это не…
…быстрый просмотр и условная “расстановка правильных
окончаний”
• Постредактирование МП заменяет традиционный этап перевода
• Весьма отличается от редактирования ручного перевода
– Требуется понимание “поведения” системы
• После постредактирования МП может (или нет) потребоваться
этап стандартного редактирования
Два основных вида постредактирования МП
1) Постредактирование до финального качества
– Наиболее часто выполняемый вид работ
– Обычно применяется для текстов повышенной
видимости
2) Постредактирование для понимания
– Требуется реже
– Применяется для текстов, не требующих массового
использования
15
Постредактирование МП: ожидания
• Когда недостаточно ресурсов для выполнения перевода по традиционной
схеме
• Когда требуется увеличить объем перевода в рамках ограниченного бюджета
• Когда требуется увеличить объем перевода в пределах того же количества
переводческих ресурсов
• Например, так …
Производительность без МП
•
•
•
Команда из 5 переводчиков
2500 слов на человека в
день
62500 слов в неделю на всех
Производительность с МП
•
•
•
Команда из 5 переводчиков
5000 слов на человека в день
125000 слов в неделю на всех
Прирост производительности: опыты
Предположение :
MT + PE = быстрее чем традиционный ручной перевод
•
•
Университетские исследования
– Перевод с английского на немецкий, документация ПО – на 30%
быстрее, чем ручной перевод
– Перевод с английского на испанский документация ПО – на 25%
– С английского на французский, итальянский, испанский,
документация ПО – на 74%
Источник: Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting:
Observation and Statistical Analysis by Midori Tatsumi, MSc., School of
Applied Language and Intercultural Studies - Dublin City University
Исследования SDL Labs:
– В среднем, на 30%
Статус PEMT: Common Sense Advisory
From:
Why Every LSP Needs to Consider Post-Edited MT,
Copyright © 2012 by Common Sense Advisory, Inc.,
March 2012
Предложение услуги постредактирования сейчас и в будущем:
Common Sense Advisory
From:
Trends in Translation Pricing,
Copyright © 2012 by Common Sense Advisory, Inc.,
September 2012
А какова ваша МП-стратегия?