Tratamiento Integrado de las Lenguas. ¿Realidad o utopía? Teresa Ruiz Pérez Responsable Programa TIL Pontevedra, 8 noviembre 2008 OBJETIVOS DE LA SESIÓN Revisar las Bases del Tratamiento Integrado.

Download Report

Transcript Tratamiento Integrado de las Lenguas. ¿Realidad o utopía? Teresa Ruiz Pérez Responsable Programa TIL Pontevedra, 8 noviembre 2008 OBJETIVOS DE LA SESIÓN Revisar las Bases del Tratamiento Integrado.

Tratamiento Integrado de
las Lenguas.
¿Realidad o utopía?
Teresa Ruiz Pérez
Responsable Programa TIL
Pontevedra, 8 noviembre 2008
OBJETIVOS DE LA SESIÓN
Revisar las Bases del Tratamiento
Integrado de las Lenguas.
Revisar las aportaciones de las
Ciencias del Lenguaje a la Didáctica
de las Lenguas. (Qué, para qué y
cómo enseñamos)
Pontevedra, 8 noviembre 2008
CONTENIDOS DE LA SESIÓN
1. Bases del Tratamiento Integrado de las
lenguas.
2. El cambio de paradigma en la didáctica
de las lenguas
3. Las Ciencias del Lenguaje y su
aportación a la didáctica:
La Psicolingüística
La Pragmática
La Sociolingüística
La Lingüística del texto
4. La competencia comunicativa
5. El enfoque comunicativo
Pontevedra, 8 noviembre 2008
1. Bases del
Tratamiento Integrado
de las Lenguas
Pontevedra, 8 noviembre 2008
¿QUÉ ES EL TRATAMIENTO
INTEGRADO DE LAS LENGUAS?
Es una programación
consensuada de las
lenguas del
currículum en la que
se parte de
presupuestos
comunes y
metodologías
similares que faciliten
el trasvase de lo
aprendido en una
lengua a otra
Pontevedra, 8 noviembre 2008
¿Por qué se habla hoy del
planteamiento integrado de las
lenguas?
Cambios en la consideración
hacia las lenguas
 Dos lenguas oficiales.
 Dos o tres lenguas vehículo
de enseñanza.
 Variedad cada vez mayor de
lenguas en la escuela.
 Desarrollo de actitudes
positivas hacia la variedad
lingüística
Avances en la didáctica de
la lengua



Cambios en las fuentes
disciplinares.
Cambios en las teorías
sobre el aprendizaje.
Cambios en los enfoques
metodológicos.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
PASOS HACIA EL
TRATAMIENTO INTEGRADO
1992:
DISEÑO
CURRICULAR
BASE
“ El punto de partida en este Diseño
Curricular Base es englobar los
aprendizajes lingüísticos en una sola
Área de Lengua...”
“El enfoque del Área de Lengua
debe ser integrador, de forma que
se parta de presupuestos comunes y
metodologías similares para todas
las lenguas del currículum que
faciliten el trasvase de lo aprendido
en una lengua a cualquier otra.”
Pontevedra, 8 noviembre 2008
PASOS HACIA EL
TRATAMIENTO INTEGRADO
2007:
DECRETO
CURRÍCULO
L.O.E.
El hecho de que el alumnado de secundaria sea
en cierta medida plurilingüe, además de los
objetivos lingüísticos planteados, obliga a los
docentes de lenguas a reflexionar y ajustar sus
modos de enseñanza y, muy especialmente, a
prestar atención al tratamiento integrado de las
lenguas. La enseñanza de las lenguas de manera
integrada es el resultado de varias evidencias: por
un lado, de que el alumno bilingüe o plurilingüe
dispone en todo momento de diversas lenguas y
de los conocimientos adquiridos en ellas, como
parte de su dotación cognitiva y emocional. Por
otro, de la transferibilidad de los aprendizajes
lingüísticos, y de la presencia simultánea de las
lenguas en los distintos entornos en los que los
hablantes participan. Estas constataciones
determinan la necesidad de trabajar en cada
una de ellas lo que le es propio y compartir
entre todas lo que tienen en común, siempre al
servicio del buen uso de cada una de ellas.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Pontevedra, 8 noviembre 2008
2. El cambio de
paradigma en la
didáctica de las
lenguas
Pontevedra, 8 noviembre 2008
EL CAMBIO DE PARADIGMA EN
LA DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS
Cambios en el
QUÉ
enseñamos
Cambios en la
FINALIDAD
de la enseñanza.
Cambios en la
Metodología.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Transformaciones
en la FUENTE
DISCIPLINAR
La COMPETENCIA
COMUNICATIVA
El ENFOQUE
COMUNICATIVO
¿Qué enseñamos?
Las Ciencias del
Lenguaje y su
aportación a la
didáctica
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Las Ciencias del
Lenguaje
PSICOLINGÜÍSTICA
PRAGMÁTICA
SOCIOLINGÜÍSTICA
LINGÜÍSTICA DEL TEXTO
Pontevedra, 8 noviembre 2008
TEORÍA DE LA INTERACCIÓN
La necesidad de comunicación es el
motor del aprendizaje lingüístico.
(motivación)
La negociación del significado prima
sobre la corrección formal, y le da
sentido.
Es imprescindible la colaboración de
un “experto” que guíe el aprendizaje.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Proceso que se desarrolla en
todas las lenguas.
Tanto en los procesos de
adquisición
como
de
aprendizaje.
Nos muestra algunos de los
aspectos fundamentales para la
enseñanza.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Si yo
denunciara lo
que pasa en
Nápoles…
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Operaciones psicolingüísticas que
contribuyen a establecer la relación
entre la “realidad” y el “texto”
Contextualización.
Aprehensión de las características de la situación
material de producción y de la interacción social.
Construcción del contenido.
Estructuración.
Organización del contenido en el texto. Relacionar
las características de la situación de producción
del texto.
Textualización.
Articulación de las diferentes partes del texto.
Cohesión. Procedimientos de modalización...
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Si lo hubiera
sabido…..
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Aportaciones didácticas de la
psicolingüística
La enseñanza de la lengua es un proceso
comunicativo.
Los usos lingüísticos se aprenden a usar
usándolos.
La interacción es requisito indispensable para
aprender lenguas.
El profesor es un mediador que ayuda a los
alumnos a avanzar desde sus usos lingüísticos
hacia otros más formales y complejos.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Pontevedra, 8 noviembre 2008
LA SOCIOLINGÜÍSTICA
El concepto de diversidad lingüística: comunidad de hablantes,
repertorio verbal.
La lengua entendida como diversidad ligada al contexto de uso.
Aprendizaje de las normas que permiten gestionar esa variedad.
El concepto de competencia comunicativa como ampliación de
competencia lingüística.
La diversidad lingüística asociada a consideraciones de
prestigio social.
Los fenómenos de contacto entre lenguas: bilingüismo,
monolingüismo...
El papel que se otorga a las lenguas o variedades en la
sociedad: procesos de estandarización, normalización, etc.
La consideración de la variación como sujeta a normas: estudio
de la interacción, análisis de la conversación.
El estudio de variedades asociadas a ámbitos concretos. La
lengua de la escuela.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Aportaciones didácticas de
la sociolingüística
La competencia sociolingüística.
La importancia del contexto.
La realidad de la diversidad lingüística.
Las actitudes hacia las lenguas y los
hablantes.
La ampliación del repertorio verbal de los
alumnos y alumnas.
Los registros y usos formales de la lengua
como objeto de aprendizaje.
La lengua de la escuela como variedad de
interacción que los alumnos y alumnas
deben aprender.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
¿Cómo andas?
Dos amigos que se encuentran
en la calle.
Un niño a una persona con
zancos.
Un amigo a otro que ha tenido
un accidente.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
LA PRAGMÁTICA
Consideración de la lengua como una actividad
humana.
Teoría de los actos de habla.
Diferencia entre sentido y significado.
Negociación del significado.
Principio de cooperación.
Máximas conversacionales.
Implicaturas conversacionales.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Aportaciones didácticas de la
pragmática
Una perspectiva de análisis que complementa el análisis de la
comunicación y del uso del lenguaje.
Los usos lingüísticos son actividades con un objetivo y una
intención (implícita o explícita).
El acto de habla o el enunciado en situación como unidad de
trabajo.
El sentido está basado en gran medida en aspectos
extralingüísticos.
La comunicación es interacción.
La negociación del significado es necesaria para la
construcción del sentido.
Las aulas son escenarios comunicativos privilegiados. Los
alumnos deben saber qué hacen y para qué, deben participar,
decidir, etc.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
My tailor is rich
The garden of my uncle is bigger than
the pen of my aunt
Mi mamá me mima, yo amo a mi
mamá
Nigeria exporta nitratos
Las personas temerarias siempre
confían en su buena suerte
Pontevedra, 8 noviembre 2008
LA LINGÜÍSTICA DEL
TEXTO
Cambio del objeto de análisis: de la frase al
texto.
El texto es una estructura superior a la
simple secuencia de oraciones que lo
componen.
Nociones como superestuctura y
macroestructura.
Las características textuales. Coherencia y
cohesión.
Establecimiento de tipologías textuales.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Aportaciones didácticas de la
Lingüística del Texto
El texto es el objeto de estudio de los procesos de
enseñanza/aprendizaje de la lengua.
El texto está determinado por lo extralingüístico, por lo que hay
que reflexionar sobre el contexto y la situación de enunciación.
Los procesos de comprensión y producción textual son el
centro de actividad en el aula.
La selección de tareas y contenidos procede de la diversidad
de usos lingüísticos.
Los conceptos que aporta esta disciplina (coherencia,
cohesión, conectores, tipologías...) son guías para la mejora de
los usos lingüísticos y para la planificación de los procesos de
enseñanza/aprendizaje de la lengua.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
En resumen:
Todas las lenguas se adquieren en interacción con los demás, a través
de un proceso de negociación.
Las estrategias de adquisición de las lenguas son comunes.
Los ámbitos de reflexión sobre las lenguas son comunes a todas ellas:
sociolingüístico, pragmático, textual y estratégico.
Estrategias y procedimientos para la comprensión y producción de textos
son comunes.
Estrategias de aprendizaje y comunicativas son comunes.
Conceptos lingüísticos generales son compartidos.
Características de los diferentes géneros y textos son, en gran medida,
semejantes.
Metalenguaje unificado en la enseñanza de todas las lenguas.
Actitudes ante los hablantes y las lenguas deben ser potenciados desde
todas las lenguas.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
TRANSFERENCIAS ENTRE LAS LENGUAS
Procedimientos
de comprensión
de textos
Procedimientos
de producción
de textos
Características
de los géneros
textuales
Conceptos
lingüísticos
generales
Actitudes
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Competencia
estratégica
Metalenguaje
Características
del discurso
literario
¿Para qué
enseñamos?
Desarrollo de la
competencia
comunicativa
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Pontevedra, 8 noviembre 2008
•Se entiende
por competencia en comunicación
lingüística la habilidad para utilizar la lengua, es decir,
para expresar e interpretar conceptos, pensamientos,
sentimientos, hechos y opiniones a través de discursos
orales y escritos y para interactuar lingüísticamente en
todos los posibles contextos sociales y culturales.
•La competencia básica en comunicación lingüística
implica un conjunto de conocimientos, destrezas y
actitudes que se interrelacionan y se apoyan
mutuamente en el acto de la comunicación.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
•El currículo de lenguas, al tener como meta el desarrollo de la
capacidad para interactuar de forma competente mediante el
lenguaje en las diferentes esferas de la actividad social, contribuye
de modo decisivo al desarrollo de todos los aspectos que conforman
la competencia en comunicación lingüística.
Las habilidades y estrategias para el uso de una lengua concreta así
como los procesos de reflexión sobre la lengua, son aprendizajes
transferibles y contribuyen al desarrollo de la competencia
lingüística subyacente común. Este principio es uno de los
fundamentos del currículo integrado de las lenguas.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Entendemos por competencia
comunicativa la capacidad de utilizar
las lenguas en situaciones de
comunicación variadas, es decir:
Comprender
y producir
TEXTOS
.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
La competencia comunicativa
comprende diferentes habilidades,
estrategias y procedimientos
C. Sociolingüística
C. Lingüística
C. Discursiva.
C Estratégica.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
TEXTOS
Correctos
Adecuados
Coherentes
Cohesionados
Eficaces
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Pontevedra, 8 noviembre 2008
¿Cómo enseñamos?
Enfoque
Comunicativo
Pontevedra, 8 noviembre 2008
"Una tarde parda y fría
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonía
de lluvia tras los cristales.
Es la clase. En un cartel
se representa a Caín
fugitivo, y muerto Abel
junto a una mancha carmín.
Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco,
que lleva un libro en la mano.
Y todo un coro infantil
va cantando la lección:
mil veces ciento, cien mil,
mil veces mil, un millón.
Una tarde parda y fría
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonía
de la lluvia en los cristales."
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Enfoque comunicativo
Es el modelo didáctico de enseñanza
de las lenguas derivado del paradigma
de la lingüística de la comunicación, es
decir, del estudio del uso de la lengua,
que incluye tanto el estudio de la lengua
en sí misma (el código), como el
estudio de todos los demás elementos
que configuran la actividad
comunicativa o actividad textual.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Uso + Código + Contexto +
Finalidad +….
Leer, escuchar, escribir, hablar,
participar en intercambios
comunicativos… en situaciones de
comunicación variadas que exigen
poner en juego diferentes
conocimientos
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Ciencias
de
referencia
Las disciplinas de referencia
son las Ciencias del Lenguaje,
en sentido amplio:
Psicolingüística
Pragmática
Sociolingüística
Lingüística del Texto
Análisis del Discurso...
Pontevedra, 8 noviembre 2008
•La lengua es un medio de
comunicación significativo:
Concepto
de lengua
–Sólo hay comunicación cuando se
quiere comunicar
–Importancia de la intención, la
motivación y el interés
•La lengua es diversa y se actualiza
de formas diferentes:
–Variar los tipos de comunicación
–Aprovechar la comunicación del aula
–Respetar el habla de los alumnos y
alumnas
–Utilizar situaciones de comunicación
reales
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Objetivo
• El objetivo de la enseñanza de las
lenguas es el desarrollo de la
competencia comunicativa
• Comprende un amplio conjunto de
habilidades, saberes y estrategias
• Desarrollo de capacidades para
conseguir:
• la negociación del significado
• la adecuación
• la coherencia, y la cohesión
textual
• la corrección
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Objeto de
estudio
•Se amplia la perspectiva oracional a la textual.
•El objeto de estudio son los textos que
representan los usos de la lengua.
•Los modelos utilizados son los usos reales de
la lengua, orales y escritos, surgidos en
contextos variados.
•Se aprovechan las aportaciones de las
disciplinas que intentan explicar el
funcionamiento de la lengua en uso.
•Cambio del objeto de estudio apareja la
necesidad de un cambio de metodología.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Selección y
secuenciación
de contenidos
•Es necesario realizar una
nueva selección de
contenidos.
•Es necesario organizar los
contenidos al margen de la
lógica de las disciplinas.
•La secuenciación de los
contenidos viene dada por
una secuencia de tareas
comunicativas.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Diseño de la
Unidad
Didáctica
•Las unidades se organizan en
torno a tareas o proyectos.
•Se rompe la lógica disciplinar
que es el eje de la mayoría de
los materiales didácticos al uso.
•Los procesos de comunicación
se presentan como una unidad
global y no se atomiza el
conocimiento lingüístico.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Tipo de
actividades
•Las actividades se centran en los
procesos comunicativos.
•El eje del trabajo es la comprensión
y producción textual.
•Estos procesos exigen utilizar
estrategias cognitivas, discursivas y
lingüísticas complejas que hay que
trabajar en clase.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Concepto
del
aprendizaje
•El aprendizaje se concibe
como una construcción activa
del sujeto.
•El aprendizaje parte de los
usos lingüísticos de los
alumnos.
•El aprendizaje se promueve a
partir del interés y la motivación.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Papel del
profesor y
del alumno
• El alumno participa activamente
como sujeto de su aprendizaje.
•La alumna actúa con autonomía,
asume responsabilidades.
•El alumno y la alumna cooperan
con sus compañeros.
• El profesor orienta, motiva e
implica a los alumnos en el
aprendizaje.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
CONCLUSIONES
El tratamiento integrado de las lenguas del
currículum posibilita:

el trabajo de los ámbitos comunes de las lenguas desde cualquiera de
ellas:
 los procedimientos y hábitos de reflexión lingüística
 el dominio de conceptos generales sobre las lenguas
 las actitudes hacia las lenguas





una selección de contenidos más adecuada y optimizar el tiempo.
el trasvase de lo aprendido de una lengua a otra.
una mayor coherencia didáctica al compartir enfoques metodológicos.
un diseño de actividades de aula más eficaz.
la utilización de un metalenguaje unificado para hablar de las
lenguas.
Pontevedra, 8 noviembre 2008
Moitas grazas, eskerrik asko
Pontevedra, 8 noviembre 2008