Tratamiento Integrado de las Lenguas. ¿Realidad o utopía? Teresa Ruiz Pérez Responsable Programa TIL Pontevedra, 8 noviembre 2008 OBJETIVOS DE LA SESIÓN Revisar las Bases del Tratamiento Integrado.
Download ReportTranscript Tratamiento Integrado de las Lenguas. ¿Realidad o utopía? Teresa Ruiz Pérez Responsable Programa TIL Pontevedra, 8 noviembre 2008 OBJETIVOS DE LA SESIÓN Revisar las Bases del Tratamiento Integrado.
Tratamiento Integrado de las Lenguas. ¿Realidad o utopía? Teresa Ruiz Pérez Responsable Programa TIL Pontevedra, 8 noviembre 2008 OBJETIVOS DE LA SESIÓN Revisar las Bases del Tratamiento Integrado de las Lenguas. Revisar las aportaciones de las Ciencias del Lenguaje a la Didáctica de las Lenguas. (Qué, para qué y cómo enseñamos) Pontevedra, 8 noviembre 2008 CONTENIDOS DE LA SESIÓN 1. Bases del Tratamiento Integrado de las lenguas. 2. El cambio de paradigma en la didáctica de las lenguas 3. Las Ciencias del Lenguaje y su aportación a la didáctica: La Psicolingüística La Pragmática La Sociolingüística La Lingüística del texto 4. La competencia comunicativa 5. El enfoque comunicativo Pontevedra, 8 noviembre 2008 1. Bases del Tratamiento Integrado de las Lenguas Pontevedra, 8 noviembre 2008 ¿QUÉ ES EL TRATAMIENTO INTEGRADO DE LAS LENGUAS? Es una programación consensuada de las lenguas del currículum en la que se parte de presupuestos comunes y metodologías similares que faciliten el trasvase de lo aprendido en una lengua a otra Pontevedra, 8 noviembre 2008 ¿Por qué se habla hoy del planteamiento integrado de las lenguas? Cambios en la consideración hacia las lenguas Dos lenguas oficiales. Dos o tres lenguas vehículo de enseñanza. Variedad cada vez mayor de lenguas en la escuela. Desarrollo de actitudes positivas hacia la variedad lingüística Avances en la didáctica de la lengua Cambios en las fuentes disciplinares. Cambios en las teorías sobre el aprendizaje. Cambios en los enfoques metodológicos. Pontevedra, 8 noviembre 2008 PASOS HACIA EL TRATAMIENTO INTEGRADO 1992: DISEÑO CURRICULAR BASE “ El punto de partida en este Diseño Curricular Base es englobar los aprendizajes lingüísticos en una sola Área de Lengua...” “El enfoque del Área de Lengua debe ser integrador, de forma que se parta de presupuestos comunes y metodologías similares para todas las lenguas del currículum que faciliten el trasvase de lo aprendido en una lengua a cualquier otra.” Pontevedra, 8 noviembre 2008 PASOS HACIA EL TRATAMIENTO INTEGRADO 2007: DECRETO CURRÍCULO L.O.E. El hecho de que el alumnado de secundaria sea en cierta medida plurilingüe, además de los objetivos lingüísticos planteados, obliga a los docentes de lenguas a reflexionar y ajustar sus modos de enseñanza y, muy especialmente, a prestar atención al tratamiento integrado de las lenguas. La enseñanza de las lenguas de manera integrada es el resultado de varias evidencias: por un lado, de que el alumno bilingüe o plurilingüe dispone en todo momento de diversas lenguas y de los conocimientos adquiridos en ellas, como parte de su dotación cognitiva y emocional. Por otro, de la transferibilidad de los aprendizajes lingüísticos, y de la presencia simultánea de las lenguas en los distintos entornos en los que los hablantes participan. Estas constataciones determinan la necesidad de trabajar en cada una de ellas lo que le es propio y compartir entre todas lo que tienen en común, siempre al servicio del buen uso de cada una de ellas. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Pontevedra, 8 noviembre 2008 2. El cambio de paradigma en la didáctica de las lenguas Pontevedra, 8 noviembre 2008 EL CAMBIO DE PARADIGMA EN LA DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS Cambios en el QUÉ enseñamos Cambios en la FINALIDAD de la enseñanza. Cambios en la Metodología. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Transformaciones en la FUENTE DISCIPLINAR La COMPETENCIA COMUNICATIVA El ENFOQUE COMUNICATIVO ¿Qué enseñamos? Las Ciencias del Lenguaje y su aportación a la didáctica Pontevedra, 8 noviembre 2008 Las Ciencias del Lenguaje PSICOLINGÜÍSTICA PRAGMÁTICA SOCIOLINGÜÍSTICA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO Pontevedra, 8 noviembre 2008 TEORÍA DE LA INTERACCIÓN La necesidad de comunicación es el motor del aprendizaje lingüístico. (motivación) La negociación del significado prima sobre la corrección formal, y le da sentido. Es imprescindible la colaboración de un “experto” que guíe el aprendizaje. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Proceso que se desarrolla en todas las lenguas. Tanto en los procesos de adquisición como de aprendizaje. Nos muestra algunos de los aspectos fundamentales para la enseñanza. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Si yo denunciara lo que pasa en Nápoles… Pontevedra, 8 noviembre 2008 Operaciones psicolingüísticas que contribuyen a establecer la relación entre la “realidad” y el “texto” Contextualización. Aprehensión de las características de la situación material de producción y de la interacción social. Construcción del contenido. Estructuración. Organización del contenido en el texto. Relacionar las características de la situación de producción del texto. Textualización. Articulación de las diferentes partes del texto. Cohesión. Procedimientos de modalización... Pontevedra, 8 noviembre 2008 Si lo hubiera sabido….. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Aportaciones didácticas de la psicolingüística La enseñanza de la lengua es un proceso comunicativo. Los usos lingüísticos se aprenden a usar usándolos. La interacción es requisito indispensable para aprender lenguas. El profesor es un mediador que ayuda a los alumnos a avanzar desde sus usos lingüísticos hacia otros más formales y complejos. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Pontevedra, 8 noviembre 2008 LA SOCIOLINGÜÍSTICA El concepto de diversidad lingüística: comunidad de hablantes, repertorio verbal. La lengua entendida como diversidad ligada al contexto de uso. Aprendizaje de las normas que permiten gestionar esa variedad. El concepto de competencia comunicativa como ampliación de competencia lingüística. La diversidad lingüística asociada a consideraciones de prestigio social. Los fenómenos de contacto entre lenguas: bilingüismo, monolingüismo... El papel que se otorga a las lenguas o variedades en la sociedad: procesos de estandarización, normalización, etc. La consideración de la variación como sujeta a normas: estudio de la interacción, análisis de la conversación. El estudio de variedades asociadas a ámbitos concretos. La lengua de la escuela. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Aportaciones didácticas de la sociolingüística La competencia sociolingüística. La importancia del contexto. La realidad de la diversidad lingüística. Las actitudes hacia las lenguas y los hablantes. La ampliación del repertorio verbal de los alumnos y alumnas. Los registros y usos formales de la lengua como objeto de aprendizaje. La lengua de la escuela como variedad de interacción que los alumnos y alumnas deben aprender. Pontevedra, 8 noviembre 2008 ¿Cómo andas? Dos amigos que se encuentran en la calle. Un niño a una persona con zancos. Un amigo a otro que ha tenido un accidente. Pontevedra, 8 noviembre 2008 LA PRAGMÁTICA Consideración de la lengua como una actividad humana. Teoría de los actos de habla. Diferencia entre sentido y significado. Negociación del significado. Principio de cooperación. Máximas conversacionales. Implicaturas conversacionales. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Aportaciones didácticas de la pragmática Una perspectiva de análisis que complementa el análisis de la comunicación y del uso del lenguaje. Los usos lingüísticos son actividades con un objetivo y una intención (implícita o explícita). El acto de habla o el enunciado en situación como unidad de trabajo. El sentido está basado en gran medida en aspectos extralingüísticos. La comunicación es interacción. La negociación del significado es necesaria para la construcción del sentido. Las aulas son escenarios comunicativos privilegiados. Los alumnos deben saber qué hacen y para qué, deben participar, decidir, etc. Pontevedra, 8 noviembre 2008 My tailor is rich The garden of my uncle is bigger than the pen of my aunt Mi mamá me mima, yo amo a mi mamá Nigeria exporta nitratos Las personas temerarias siempre confían en su buena suerte Pontevedra, 8 noviembre 2008 LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO Cambio del objeto de análisis: de la frase al texto. El texto es una estructura superior a la simple secuencia de oraciones que lo componen. Nociones como superestuctura y macroestructura. Las características textuales. Coherencia y cohesión. Establecimiento de tipologías textuales. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Aportaciones didácticas de la Lingüística del Texto El texto es el objeto de estudio de los procesos de enseñanza/aprendizaje de la lengua. El texto está determinado por lo extralingüístico, por lo que hay que reflexionar sobre el contexto y la situación de enunciación. Los procesos de comprensión y producción textual son el centro de actividad en el aula. La selección de tareas y contenidos procede de la diversidad de usos lingüísticos. Los conceptos que aporta esta disciplina (coherencia, cohesión, conectores, tipologías...) son guías para la mejora de los usos lingüísticos y para la planificación de los procesos de enseñanza/aprendizaje de la lengua. Pontevedra, 8 noviembre 2008 En resumen: Todas las lenguas se adquieren en interacción con los demás, a través de un proceso de negociación. Las estrategias de adquisición de las lenguas son comunes. Los ámbitos de reflexión sobre las lenguas son comunes a todas ellas: sociolingüístico, pragmático, textual y estratégico. Estrategias y procedimientos para la comprensión y producción de textos son comunes. Estrategias de aprendizaje y comunicativas son comunes. Conceptos lingüísticos generales son compartidos. Características de los diferentes géneros y textos son, en gran medida, semejantes. Metalenguaje unificado en la enseñanza de todas las lenguas. Actitudes ante los hablantes y las lenguas deben ser potenciados desde todas las lenguas. Pontevedra, 8 noviembre 2008 TRANSFERENCIAS ENTRE LAS LENGUAS Procedimientos de comprensión de textos Procedimientos de producción de textos Características de los géneros textuales Conceptos lingüísticos generales Actitudes Pontevedra, 8 noviembre 2008 Competencia estratégica Metalenguaje Características del discurso literario ¿Para qué enseñamos? Desarrollo de la competencia comunicativa Pontevedra, 8 noviembre 2008 Pontevedra, 8 noviembre 2008 •Se entiende por competencia en comunicación lingüística la habilidad para utilizar la lengua, es decir, para expresar e interpretar conceptos, pensamientos, sentimientos, hechos y opiniones a través de discursos orales y escritos y para interactuar lingüísticamente en todos los posibles contextos sociales y culturales. •La competencia básica en comunicación lingüística implica un conjunto de conocimientos, destrezas y actitudes que se interrelacionan y se apoyan mutuamente en el acto de la comunicación. Pontevedra, 8 noviembre 2008 •El currículo de lenguas, al tener como meta el desarrollo de la capacidad para interactuar de forma competente mediante el lenguaje en las diferentes esferas de la actividad social, contribuye de modo decisivo al desarrollo de todos los aspectos que conforman la competencia en comunicación lingüística. Las habilidades y estrategias para el uso de una lengua concreta así como los procesos de reflexión sobre la lengua, son aprendizajes transferibles y contribuyen al desarrollo de la competencia lingüística subyacente común. Este principio es uno de los fundamentos del currículo integrado de las lenguas. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Entendemos por competencia comunicativa la capacidad de utilizar las lenguas en situaciones de comunicación variadas, es decir: Comprender y producir TEXTOS . Pontevedra, 8 noviembre 2008 La competencia comunicativa comprende diferentes habilidades, estrategias y procedimientos C. Sociolingüística C. Lingüística C. Discursiva. C Estratégica. Pontevedra, 8 noviembre 2008 TEXTOS Correctos Adecuados Coherentes Cohesionados Eficaces Pontevedra, 8 noviembre 2008 Pontevedra, 8 noviembre 2008 ¿Cómo enseñamos? Enfoque Comunicativo Pontevedra, 8 noviembre 2008 "Una tarde parda y fría de invierno. Los colegiales estudian. Monotonía de lluvia tras los cristales. Es la clase. En un cartel se representa a Caín fugitivo, y muerto Abel junto a una mancha carmín. Con timbre sonoro y hueco truena el maestro, un anciano mal vestido, enjuto y seco, que lleva un libro en la mano. Y todo un coro infantil va cantando la lección: mil veces ciento, cien mil, mil veces mil, un millón. Una tarde parda y fría de invierno. Los colegiales estudian. Monotonía de la lluvia en los cristales." Pontevedra, 8 noviembre 2008 Enfoque comunicativo Es el modelo didáctico de enseñanza de las lenguas derivado del paradigma de la lingüística de la comunicación, es decir, del estudio del uso de la lengua, que incluye tanto el estudio de la lengua en sí misma (el código), como el estudio de todos los demás elementos que configuran la actividad comunicativa o actividad textual. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Uso + Código + Contexto + Finalidad +…. Leer, escuchar, escribir, hablar, participar en intercambios comunicativos… en situaciones de comunicación variadas que exigen poner en juego diferentes conocimientos Pontevedra, 8 noviembre 2008 Ciencias de referencia Las disciplinas de referencia son las Ciencias del Lenguaje, en sentido amplio: Psicolingüística Pragmática Sociolingüística Lingüística del Texto Análisis del Discurso... Pontevedra, 8 noviembre 2008 •La lengua es un medio de comunicación significativo: Concepto de lengua –Sólo hay comunicación cuando se quiere comunicar –Importancia de la intención, la motivación y el interés •La lengua es diversa y se actualiza de formas diferentes: –Variar los tipos de comunicación –Aprovechar la comunicación del aula –Respetar el habla de los alumnos y alumnas –Utilizar situaciones de comunicación reales Pontevedra, 8 noviembre 2008 Objetivo • El objetivo de la enseñanza de las lenguas es el desarrollo de la competencia comunicativa • Comprende un amplio conjunto de habilidades, saberes y estrategias • Desarrollo de capacidades para conseguir: • la negociación del significado • la adecuación • la coherencia, y la cohesión textual • la corrección Pontevedra, 8 noviembre 2008 Objeto de estudio •Se amplia la perspectiva oracional a la textual. •El objeto de estudio son los textos que representan los usos de la lengua. •Los modelos utilizados son los usos reales de la lengua, orales y escritos, surgidos en contextos variados. •Se aprovechan las aportaciones de las disciplinas que intentan explicar el funcionamiento de la lengua en uso. •Cambio del objeto de estudio apareja la necesidad de un cambio de metodología. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Selección y secuenciación de contenidos •Es necesario realizar una nueva selección de contenidos. •Es necesario organizar los contenidos al margen de la lógica de las disciplinas. •La secuenciación de los contenidos viene dada por una secuencia de tareas comunicativas. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Diseño de la Unidad Didáctica •Las unidades se organizan en torno a tareas o proyectos. •Se rompe la lógica disciplinar que es el eje de la mayoría de los materiales didácticos al uso. •Los procesos de comunicación se presentan como una unidad global y no se atomiza el conocimiento lingüístico. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Tipo de actividades •Las actividades se centran en los procesos comunicativos. •El eje del trabajo es la comprensión y producción textual. •Estos procesos exigen utilizar estrategias cognitivas, discursivas y lingüísticas complejas que hay que trabajar en clase. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Concepto del aprendizaje •El aprendizaje se concibe como una construcción activa del sujeto. •El aprendizaje parte de los usos lingüísticos de los alumnos. •El aprendizaje se promueve a partir del interés y la motivación. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Papel del profesor y del alumno • El alumno participa activamente como sujeto de su aprendizaje. •La alumna actúa con autonomía, asume responsabilidades. •El alumno y la alumna cooperan con sus compañeros. • El profesor orienta, motiva e implica a los alumnos en el aprendizaje. Pontevedra, 8 noviembre 2008 CONCLUSIONES El tratamiento integrado de las lenguas del currículum posibilita: el trabajo de los ámbitos comunes de las lenguas desde cualquiera de ellas: los procedimientos y hábitos de reflexión lingüística el dominio de conceptos generales sobre las lenguas las actitudes hacia las lenguas una selección de contenidos más adecuada y optimizar el tiempo. el trasvase de lo aprendido de una lengua a otra. una mayor coherencia didáctica al compartir enfoques metodológicos. un diseño de actividades de aula más eficaz. la utilización de un metalenguaje unificado para hablar de las lenguas. Pontevedra, 8 noviembre 2008 Moitas grazas, eskerrik asko Pontevedra, 8 noviembre 2008