Transcript Poesi utan gränser 2012
Poesi utan gränser 2012
Detta häfte innehåller de dikter som framfördes vid finalen av dikttävlingen
Poesi utan gränser
som ägde rum på Uppsala Stadsbibliotek söndagen den 18mars 2012, i anslutning till Världspoesidagen. Sedan 2009 ordnas i Uppsala län en poesitävling i olika språk för skolungdomar. Till att börja med var tävlingsanordnaren Uppsala språklärarsällskap, men sedan 2010 – 2011 äger tävlingen rum i regi av Föreningen Poesi utan gränser. ”Olika språk” innefattar alla språk som studeras av elever på högstadiet och gymnasiet, alltså såväl de vanliga skolspråken som alla modersmål. De enda undantagen är svenska och engelska. År 2012 ordnades däremot för första gången en dikttävling i engelska för elever i åk 5 och 6. Deras dikter ingår inte i detta häfte. Finalen på Stadsbiblioteket är sista ledet i en process som ser ut så här: Lärarna i Uppsala län inbjuds till en informationskväll i november. De lärare som vill låta sina klasser delta i Poesi utan gränser arbetar med sina elever kring poesiskrivning i sina respektive språk. Utgångspunkten är de skriftliga handledningar för lärare, elever osv som ligger på vår hemsida www.poesiutangranser.se. Vi ställer också upp med praktisk handledning i elevers arbete med poesi om det så önskas. I februari ordnar Föreningen Poesi utan gränser med workshops i poesi på de skolor som så önskar. Varje lärare får skicka in högst tre dikter i varje undervisad grupp till oss. Dessa dikter röstas i regel fram av eleverna i tävlingar som läraren anordnar inom klassen. Läraren kan också själv välja ut dikterna om det inte går att ordna med en tävling. Om det inte finns någon annan möjlighet får en elev själv skicka in sin dikt. Det är inte tillåtet att skicka fler än en dikt per elev. Dessa dikter skickas till en jury bestående av infödda experter. Juryn väljer de tre bästa dikterna i varje språk och nivå. (Exempel: elever som studerar spanska på grundskolan tävlar sinsemellan, gymnasieelever i spanska tävlar i en annan grupp och elever med spanska som modersmål i en tredje grupp.) I modersmål finns det däremot ingen nivåindelning. 1
De elever som valts ut av juryn går till finalen, som äger rum på Stadsbiblioteket i Uppsala på Världspoesidagen den 21 mars, eller den söndag som ligger närmast. Finalen har formen av en ”Poetry slam”, det vill säga att varje elev själv läser sin dikt, som också måste förses med svensk översättning. Huruvida dikten blir etta, tvåa eller trea avgörs av två domare. Dessa tar också hänsyn till publikens reaktioner. Alla deltagare i finalen får diplom, var sin bok skänkt av Stadsbiblioteket samt priser i form av biobiljetter: en biljett till tredjepristagaren, två biljetter till andrapristagaren och tre biljetter till förstapristagaren. Alla deltagare i finalen får en lott på vilken de kan vinna en två-veckors språkkurs utomlands anordnad av Språkpunkten. Alla lärare vars elever går till final deltar i ett eget lotteri med flera olika priser. Högsta vinsten är motsvarande konferensavgift och logi vid nästa LMS Språkdagar. Mer om
Poesi utan gränser
och de respektive handledningar finns att läsa på www.poesiutangranser.se
. Uppsala våren 2012 Reza Rezvani Birgit Harling 2
Arabiska
Första pris
Halima Adnan Awad, Von Bahrs skola, 8
Skrika utan röst (Främlingskap)
Jag är främling i ett land där jag inte känner någon Jag känner sorg och sorgen får mig inte att glömma Jag gråter och gråten suddar ut smärtan ur bröstet Jag ropar mor, jag ropar far, jag ropar broder, jag ropar vän Men mitt rop förblir obesvarat Min själ närmar sig sitt slut, min död är nära Jag skriker med smärta i bröstet Vad svårt det är att skrika utan röst Vad svårt det är att leva och se döden Se att allt är meningslöst Se dig själv drunkna i tårar Att leva ensam inuti dig själv Utan vänner, utan kamrater, utan någon att älska Du känner att glädjen är avlägsen Jag har kommit långt från mina närmaste Jag har blivit en främling Liv! Vi är främlingar. Vår främlingskap tar aldrig slut.
ﺔﺑﺮﻐﻟاﺍ
ﺎﮭﻬﺳﺎﻧُأﺃ ُفﻑﺮﻋأﺃ ﻻ ٍﺪﻠﺑ ﯽﻓ ﺖﺑﺮﻐﺗ ﯽﻧﺎﺴﻧأﺃ نﻥﺰﺤﻟاﺍ ﺎﻣ وﻭ نﻥﺰﺤﻟﺎﺑ تﺕﺮﻌﺷ عﻉﺎﺟوﻭﻷاﺍ وﻭ مﻡﻻﻷاﺍ ﻦﻣ یﯼرﺭﺪﺻ ﺢﺴﻣ ءﺎﮑﺒﻟاﺍ وﻭ ﺖﯿﻴﮑﺑ ﻖﯾﻳﺪﺻ ﺎﯾﻳ هﻩأﺃ وﻭ هﻩﺎﺧأﺃ ﺖﯾﻳدﺩﺎﻧ هﻩﺎﺑأﺃ ﺖﯾﻳدﺩﺎﻧ هﻩﺎﻣأﺃ ﺖﯾﻳدﺩﺎﻧ ﯽﺘﺧﺮﺼﻟ ﺔﺑﺎﺟاﺍ ﻻ ﻦﮑﻟوﻭ ﯽﺗﻮﻣ بﺏﺮﻗ وﻭ ﯽﺣوﻭرﺭ ﺖﮭﻬﺘﻧاﺍ وﻭ یﯼرﺭﺪﺻ ﯽﻓ ﻢﻟأﺃ وﻭ هﻩأﺃ ﺔﺧﺮﺻ ﺖﺧﺮﺻ تﺕﻮﺻ ﻼﺑ خﺥﺮﺼﺗ نﻥأﺃ ﺐﻌﺻأﺃ ﺎﻣ تﺕﻮﻤﻟاﺍ ﺮﻈﻨﺗ ﯽﮐ ﯽﯿﻴﺤﺗ نﻥأﺃ ﺐﻌﺻأﺃ ﺎﻣ مﻡﺪﻋ ﮏﻟﻮﺣ ﺎﻣ ﻞﮐ یﯼﺮﺘﻓ ﻖﯾﻳﺮﻏ عﻉﻮﻣﺪﻟاﺍ ﻦﯿﻴﺑ ﮏﺴﻔﻧ ﺪﺠﺗ وﻭ ﺪﯿﻴﺣ وﻭ ﮏﻔﺴﻧ ﻞﺧاﺍدﺩ ﺶﯿﻴﻌﺗ نﻥأﺃ ﺐﻌﺻأﺃ ﺎﻣ ﺐﯿﻴﺒﺣ ﻼﺑ ـ ـ ـ ﻖﯿﻴﻓرﺭ ﻼﺑ ـ ـ ـ ﻖﯾﻳﺪﺻ ﻼﺑ ﺪﯿﻴﻌﺑ حﺡﺮﻔﻟاﺍ نﻥأﺃ ﺮﻌﺸﺗ ﯽﺳﺎﻧأﺃ وﻭ ﯽﻠھﮪﮬﻫأﺃ ﻦﻋ تﺕﺪﻌﺘﺑاﺍ ﺔﺒﯾﻳﺮﻏ ﻢﮭﻬﻨﻋ ﺖﺤﺒﺻأﺃ وﻭ ﺔ ﺒﯿﻴﻐﻟاﺍ ﺎﻨﺑ ﺖﻟﺎﻃوﻭ بﺏاﺍﺮﻏأﺃ ﻦﺤﻧ ﺎﯿﻴﻧدﺩ ﺎﯾﻳ هﻩ أﺃ 3
Andra pris
Wesam Shahwan, Von Bahrs skola, 8H
Din puls slår rent Gaza (Hemlängtan)
Min gårdag plågar mig och min längtan är som piskan av ett galet uppror Längtan stormar genom mig när jag nämner den och jämmern liknar den av en sårad människa Den fortsätter att storma genom mig som om den vore en fängslad Hur kan jag glömma bort hemmet där jag har lämnat en generös familj som jag älskar och respekterar Du som dricker ditt liv bittert och har så många minnen att leva med Din puls slår rent Gaza Min längtan lugnar inte mig och den ger mig sig själv att dricka Stackars främlingen, plågas och plågas På jorden har han inget annat än tårar och i himlen har han inget annat än hopp.
4
Bengaliska
Enskild deltagare
Kaberi Mitra, Vaksalaskolan, 9
আমায় কেরা না ি য় বু কন তুিম যুে সামেনর সািরেত আিম কবল চাই বাঁিচেত কাঁদ মানব জািত কাঁদ কেতা রাগ
,
শাক
,
দুঃখ
,
মহামারী তবু আিম থাকেত চাই এখােন
,
এ ধরাধােম বেলা না আমায় ছেড় যেত এ যু ে হেত কননা আিম েক থাকেত চাই এ পৃিথবীেত
Be mig inte fly
Fråga mig inte, käre Buddha Varför jag står på krigsfronten Jag vill blott överleva Gråt människosläktet, gråt Sjukdom, sorg, krig, epidemi Ändå vill jag stanna Här i världen Be mig inte fly från slagets fält Ty jag klamrar mig fast vid denna jord 5
Bosniska och serbiska
Första pris
Ajsa Cuprija, Västerledsskolan Enköping, 7b Moja mama je ponekad govorila sreća je u životu najvažnija.
Jedan dan mi je učiteljica dala zadatak da napišem šta bih željela biti kada odrastem.
Ja sam na papiru napisala da želim biti sretna i doživjeti ljubav.
Učiteljica mi je rekla da nisam dobro razumjela zadatak. Na to sam odgovorila da ona nije razumjela život.
Lycka och kärlek
Min mamma sa ibland att lycka var viktigast i livet. En dag fick jag en uppgift av min lärare att skriva om vad jag vill bli när jag blir vuxen. Jag skrev på pappret att jag skulle vilja bli lycklig och uppleva kärlek. Läraren sa att jag inte hade förstått uppgiften. På det svarade jag att hon inte hade förstått livet. 6
Andra pris
Elvira Kukic, Västerledsskolan/Enköping, 6 Eken
Zašto?
Zašto se stvara ovaj svijet Kad ćemo ga ipak napustiti?
Zašto dolaz i ljeto Kad će ipak pasti snijeg?
Zašto spavamo Kad se ponovo budimo? Zašto se s danom rađa sunce Kad se s mrakom rađa mjesec?
Zašto živimo Kad život je tako kratak?
Sva pitanja su se već čula, Ali ne i ona najvažnija.
Varför?
Varför skapas livet När man ändå ska lämna det? Varför ska sommaren komma När snön ändå kommer? Varför sover vi När vi ändå ska vakna? Varför kommer solen med dagen När månen ändå kommer med natten? Varför ska vi leva När livet är så kort? Alla frågor har man hört men Inte de viktigaste! 7
Dari
Första pris
Sohail Salehi, Von Bahrs skola, 8 وﻭزﺯرﺭآﺁ
وﻭزﺯرﺭ آﺁ
مﻡدﺩﻮﺑ کﮎدﺩﻮﮐ شﺵﺎﮐ یﯼاﺍ دﺩﻮﺑ رﺭاﺍﻮﯾﻳدﺩ یﯼوﻭرﺭ ﯽﺷﺎﻘﻧ ﻢﯿﻴﮔﺪﻧزﺯ ﺖﻨﻄﯿﻴﺷ ﻦﯾﻳﺮﺗ گﮒرﺭﺰﺑ ﺎﺗ مﻡدﺩﻮﺑ کﮎدﺩﻮﮐ شﺵﺎﮐ یﯼاﺍ مﻡﺪﯾﻳﺪﻨﺧ ﯽﻣ لﻝدﺩ ﮫﻪﺗ زﺯاﺍ ﺎﺗ ﻢﺷﺎﺑ ﮫﻪﺘﺷاﺍدﺩ ﺐﻟ ﺮﺑ ﺦﻠﺗ ﯽﻤﺴﺒﺗ هﻩرﺭاﺍﻮﻤھﮪﮬﻫ ﻢﺷﺎﺑ رﺭﻮﺒﺠﻣ ﮫﻪﮐ ﻦﯾﻳاﺍ ﮫﻪﻧ مﻡدﺩﻮﺑ کﮎدﺩﻮﮐ شﺵﺎﮐ یﯼاﺍ مﻡدﺩﺮﮐ ﯽﻣ شﺵﻮﻣاﺍﺮﻓ اﺍرﺭ ﺰﯿﻴﺟ ﮫﻪﻤھﮪﮬﻫ رﺭدﺩﺎﻣ یﯼ ﮫﻪﺳ ﻮﺑ ﮏﯾﻳ ﺎﺑ دﺩرﺭدﺩ وﻭ ﯽﺘﺣاﺍرﺭﺎﻧ جﺝوﻭاﺍ رﺭدﺩ ﺎﺗ
Jag önskar att jag kunde vara barn igen
Jag önskar att jag kunde vara barn igen då det värsta jag kunde göra var att måla på väggen Jag önskar att jag kunde vara barn igen så att jag åter kunde skratta av hela mitt hjärta i stället för att som nu ett bittert leende skulle sitta fastklistrat på mina läppar Jag önskar att jag kunde vara barn igen då allt det hemska och onda kunde försvinna med en enda puss från min mamma 8
Andra pris
Zahra Jaberi, Eriksbergsskolan, FBK-1
Mitt älskade hemland
Mitt land, mitt kära land Jag saknar mitt land Jag saknar mina kära kusiner mina kära vänner Jag saknar allt i mitt land, allt Mitt land, mitt kära land Nu bor jag i Sverige Nu har jag nya vänner här Nu lever jag här Allt är bra i Sverige Men mitt land Där jag föddes Där jag växte upp Där jag känner mig själv Mitt land, mitt kära land Ibland tänker jag resa tillbaka till mitt land Jag vill resa bara en gång, en sista gång För att hälsa på mina kära vänner och kusiner Mitt land, mitt kära land
ﻦﻣ بﺏﻮﺒﺤﻣ رﺭﻮ ﺸﮐ
ﻦﻣ بﺏﻮﺒﺤﻣ رﺭﻮﺸﮐ ،٬ﻦﻣ رﺭﻮﺸﮐ هﻩﺪﺷ ﮓﻨﺗ ﺖﯾﻳاﺍﺮﺑ ﺖﺨﺳ ﻢﻟدﺩ ،٬ﻦﻣ رﺭﻮﺸﮐ هﻩﺪﺷ ﮓﻨﺗ ﺖﯾﻳاﺍﺮﺑ ﻢﻟدﺩ ،٬ﻦﻣ ﺰﯾﻳﺰﻋ هﻩﺎﮔدﺩاﺍزﺯ یﯼاﺍ هﻩﺪﺷ ﮓﻨﺗ ﺎﻤﺷ یﯼاﺍﺮﺑ ﻢﻟدﺩ ،٬ﻦﻣ ﺰﯾﻳﺰﻋ نﻥﺎﺘﺳوﻭدﺩ ﻦﻣ بﺏﻮﺒﺤﻣ رﺭﻮﺸﮐ ،٬ﻦﻣ رﺭﻮﺸﮐ ﻢﻨﮐ ﯽﻣ ﯽﮔﺪﻧزﺯ نﻥﺪﯾﻳﻮﺳ رﺭدﺩ ﺮﺿﺎﺣ لﻝﺎﺣ رﺭدﺩ ﻦﻣ ﮫﻪﭼﺮﮔ ﺖﺴﯿﻴﻧ رﺭوﻭدﺩ مﻡﺮﻃﺎﺧ زﺯاﺍ ﻢﻨﻃوﻭ یﯼاﺍ ﮫﻪﻈﺤﻟ ﺎﻣاﺍ !
ﻦﻃوﻭ یﯼاﺍ ،٬دﺩﺮﮐ ﻢھﮪﮬﻫاﺍﻮﺨﻧ شﺵﻮﻣاﺍ ﺮﻓ اﺍﺮﺗ ﺰﮔﺮھﮪﮬﻫ ﻦﻣ ﻦﻣ بﺏﻮﺒﺤﻣ رﺭﻮﺸﮐ ،٬ﻦﻣ رﺭﻮﺸﮐ ﻢﻨﮐ ﯽﻣ ﯽﮔﺪﻧزﺯ ﺎﺠﻨﯾﻳاﺍ ﻦﻣ ﻻﺎﺣ ﺖﺳاﺍ بﺏﻮﺧ ﯽﻠﯿﻴﺧ نﻥﺪﯾﻳﻮﺳ رﺭدﺩ ﻦﻣ ﯽﮔﺪﻧزﺯ مﻡاﺍ هﻩﺪﺷ ﺪﻟﻮﺗ ﮫﻪﮐ ﯽﯾﻳﺎﺟ ﺎﻣاﺍ دﺩﻮﺷ ﯽﻤﻧ ﻢﺷﻮﻣاﺍﺮﻓ ﺰﮔﺮھﮪﮬﻫ ﻦﻣ بﺏﻮﺒﺤﻣ رﺭﻮﺸﮐ ،٬ﻦﻣ رﺭﻮﺸﮐ ﻢﻨﮐ ﯽﻣ ﺮﮑﻓ ﻮﺗ ﮫﻪﺑ تﺕﺎﻗوﻭاﺍ ﯽھﮪﮬﻫﺎﮔ ﻢﯾﻳﺎﯿﻴﺑ ﻢﻨﻃوﻭ ﮫﻪﺑ نﻥﺎﺘﺳوﻭدﺩ تﺕرﺭﺎﯾﻳزﺯ ﮫﻪﺑ ﻢھﮪﮬﻫاﺍﻮﺧ ﯽﻣ وﻭ ﻦﻣ بﺏﻮﺒﺤﻣ رﺭﻮﺸﮐ ،٬ﻦﻣ رﺭﻮﺸﮐ 9
Franska steg 1-2
Delat andra pris
Edel Irén Segersam, Livets Ords Kristna skola, 9
La plus triste chose que je sais
La chose la plus triste que je sais c'est des grand lits destinés à deux mais seulement utilisés par un. Quand un vieil homme n'a qu'un seul ami, un chien. Quand le chien meurt. Le soleil se couche alors qu'elle laisse le ciel vide. Les bouches qui sourient avec les yeux qui pleurent. Coeurs vides où la seule chose qui reste est la douleur.
Det sorgligaste jag vet
Det sorgligaste jag vet är dubbelsängar menade för två men bara använda av en. När en äldre bara har en vän, en hund. När hunden dör. Solen som går ner och lämnar himlen ensam kvar. Leende munnar med ögon som gråter. Tomma hjärtan där det enda som finns kvar är smärtan. 10
Delat andra pris
Rebecka Tomasson, Livets Ords Kristna Skola, 9
La vie pour moi
La tonnerre est en chasse sur la montagne Il claque fort sur les nuages Et il m'effraye Ma marche est inquiète Parce que je ne monte pas Je suis decendue rapidement Trop rapidement Tu me chasse sur la montagne Oui, tu me fais tomber quand j'ai déja touché le fond Tu m'effrayes avec les mots que tu ne dis pas et avec ton rire faux Parce tu ne m'aides pas à me lever Au contraire tu me fais tomber
Du skrämmer mig med orden du inte säger (Livet för mig)
Åskan jagar över bergen Den dånar högt över skyarna Den skrämmer mig Min vandring blir osäker Eftersom jag inte klättrar Jag faller snabbt Alltför snabbt Du jagar mig över bergen Ja, du för mig neråt när jag redan har nått botten Du skrämmer mig med orden du inte säger och ditt falska skratt För du hjälper mig inte att stiga upp Istället får du mig att falla 11
Franska steg 3-4
Första pris
Jonas Wester, Rosendalsgymnasiet, 10 Quand tu es chez moi, tout est bien. Quand tu es ici, tout est chaud et seulement parfait. La brise qui te mène est douce contre ma joue. Ma chérie, tu es celle dont j’ai besoin.
Mais ah, quand tu es ici, chez moi, tu disparais comme le vent dans ma main. Avant de pouvoir te dire « reste! ». Et encore une fois, je suis seul...
Vinden i min hand
När du är hos mig, är allt bra. När du är här, är allt varmt och helt enkelt perfekt Brisen du för med dig är len mot min kind Men ack, när du är här, hos mig, försvinner du som vinden i min hand. Innan jag kan säga till dig att stanna. Och ännu en gång, är jag ensam… 12
Andra pris
Vanja Quarfordt, Rosendalsgymnasiet, SMIP11
Un poème
Mon ongle est noir Mais ton coeur est plus noir Mes mots sont vides Mais les tiens ne disent rien Tout tombe facilement à travers Ma conscience ressemble à une passoire C´est toi qui tombe Tombe et écorche Ecorche un trou au coeur qui ne peut plus batter
Skaver hål på hjärtat (En dikt)
Min nagel är svart Men ditt hjärta är svartare Mina ord är tomma Men dina betyder inget Allt faller lätt igenom Mitt samvete liknar ett durkslag Du är den som faller Faller och skaver Skaver hål på hjärtat som inte längre orkar slå. 13
Tredje pris
Elin Frånlund Rosendalsgymnasiet, SMIP11B,
Il n’y a pas beaucoup d’espoir
Un jour entièrement ordinaire Avec le facteur le matin Avec les enfants en route pour l’école Et les hommes qui se dépêchent au travail Un jour entièrement ordinaire Comme tous les autres jours Mais unique de toute façon Parce que chaque jour est spécifique Ou c'est ce qu'on dit Et soudain Le jour n’est plus ordinaire Quelque chose a rendu le jour difficile Parce que soudain le facteur est bruyant Et parce que soudain les enfants sont irritants Le soleil ne brille plus Il n’y a pas beaucoup d’espoir Il n’y a pas beaucoup d’espoir À quoi bon ? Je n’en sais rien.
Mais je sais Qu’ après la pluie vient le soleil Et le temps finit toujours par arranger les choses Et tout ira bien Tout doit aller bien 14
Hopp och förtvivlan
En helt vanlig dag Med brevbäraren på morgonen Med barnen som är på väg till skolan Och människorna som skyndar sig till jobbet En helt vanlig dag Som alla andra dagar Men ändå unik För varje dag är speciell Eller det är vad man säger Och plötsligt Är dagen inte vanlig längre Något har gjort dagen svår För plötsligt är brevbäraren högljudd Och för plötsligt är barnen irriterande Solen skiner inte längre Det finns inte mycket hopp Det finns inte mycket hopp Till vilken nytta ? Jag vet inte Men jag vet Att efter regn kommer solsken Och tiden läker alla sår Och det kommer bli bra Det måste bli bra 15
Kinesiska
Första pris
Jason Chen, Eriksbergsskolan, FBK
Avståndet mellan dig och mig är tusentals mil
Du är i östra Asien Jag är i norra Europa Kontinenten Eurasien är mycket lång Avståndet mellan dig och mig är tusentals mil Tiden går fort och tyst Plötsligt har det gått 2 år Jag kommer ihåg dig som var klasskamrat till mig på den tiden Ditt ansikte var lite barnsligt Jag kommer ihåg den naiva diskursen på den tiden 16
Jag kommer ihåg de skämt som gjorde oss så glada på rasten på den tiden Nu går vi olika vägar och kämpar för framtida Redan två år Ibland visar sig din kroppsfigur framför mina ögon Vinden på våren blåser mot min kind som ditt hår Jag saknar dig som bor långt borta Jag saknar varje detalj mellan dig och mig sedan två år
Andra pris
Huama Mao, Brantingskolan, 9
Ensamhet
Ensam, Jag är ensam. Jag sitter på soffan hemma, som är helt utsliten. Ute snöar det, och det är kallt. Jag ställer upp mig och tittar ut. Jag ser den stora julgranen där, sjärnan blinkar. Stilla natt, heliga natt. 17
Det är julafton, som är full av julklappar. Men jag då?
Jag vänder mig om, det jag ser, är det ostädade rummet och det smutsiga köket, och stearinljuset, som nästan har brunnit ut. Ingen vill hjälpa mig, ingen vill ta hand om mig, ingen vill bli vän med mig, ingen förstår mig. Så är det, det är bara jag själv. Ensam, Jag är ensam. 18
Kurdiska (nord)
Enskild deltagare
Bawer Atlas, Rosendalsgymnasiet Sprint, IVIK 11
Hevalê min jîyanê
Tu min hilgire Min ragire Tu minreyî herdem Min rake ragire ******* Ez muxtace teme û tu muxtace minî Ez nikarim te jibirkim û tu nikare min ******* Min bigre ez nekevim Ne sûnce ku, em bikevin Kevîrekî em dan ardê Gola avê me da ber desta ******** Virçe virça gola avê Min xilaska ji destnavê Ez xwe bigrim bite daro ******* Alîkar be! ezê rabe Tu nizanê ez çi difikrim Lê tu zanê ez çi dikim Hawar bike tu westayî Bibore min ez dimeshim
Lyft mig, min vän!
Du bär mig Lyft mig Du är med mig alltid Lyft mig ******** Jag behöver dig Du behöver mig Jag kan inte glömma mig Du kan inte glömma mig ********* Håll i mig så att jag inte ramlar Det är inte vårt fel om vi ramlar En sten fäller oss ********** Då ramlar vi oskyldiga En liten pöl kramar oss Då blir vi helt våta ********* Håll i mig upprest! Hjälp mig resa mig Du vet inte vad jag tänker Men du vet vad jag gör Klaga på mig om du blir trött Förlåt mig att jag fortfarande går 19
Kurdiska (syd)
Enskild deltagare
Izat Koshma, Eriksbergsskolan, 8
Det finns alltid andra vägar
När du förlorar dina drömmar så finns det alltid andra vägar När du hamnar i fel spår så kan du gå tillbaka i de gamla När du känner att du har fallit i ett hål försök att klättra upp igen När du lever i det mörka se upp mot det ljusa Det du vill ha ska du inte gå miste om När ljuset försvinner och mörkret träder fram finns det en rädsla av att gå under 20
Enskild deltagare
Raminta Avelyte, Eriksbergsskolan, 8
Litauiska
21
Persiska
Ata Hakimi, Rosendalsgymnasiet
Första pris
هﻩﺮﻃﺎﺧ
ﯽﺑﻮﺧ ﯽﻠﯿﻴﺧ ﻮﺗ یﯼﺮﯿﻴﻈﻧ ﯽﺑ ﻮﺗ ﻦﻣ یﯼوﻭرﺭ ﺶﯿﻴﭘ ﯽﺘﺴھﮪﮬﻫ ﻮﺗ ﯽﺘﺴ ﯿﻴﻧ ﻮﺗ ﻦﯾﻳاﺍ ﺎﻣاﺍ دﺩاﺍدﺩ ﺮﯿﻴﯿﻴﻐﺗ ﻮﻨﻣ ﯽﮔﺪﻧزﺯ ﻢﻏ شﺵﺮﻏ ﻂﻘﻓ هﻩﺪﺷ ﺶﺑاﺍﻮﺟ ﺎﻣاﺍ ﯽﻧﺎﺑﺮﮭﻬﻣ ﺎﺑ مﻡدﺩﺮﮐ اﺍﺪﺻ ﻦﻣ نﻥﻮﻤﺳآﺁ ﻮﺗ ﺎھﮪﮬﻫ هﻩرﺭﺎﺘﺳ ﮫﻪﺑ ﻢﻧزﺯ ﯽﻣ ﺪﯾﻳدﺩ ﮫﻪﺷ ﯽﻣ ﺐﺷ ﮫﻪﮐ ﯽﺘﻗوﻭ ﺪﻨﮑﯿﻴﭼﻮﮐ ﺖﺸﮕﻧاﺍ زﺯاﺍ ﺮﺘﮑﯿﻴﭼﻮﮐ زﺯﻮﻨھﮪﮬﻫ ﺎھﮪﮬﻫ هﻩرﺭﺎﺘﺳ ﻮﺗ زﺯاﺍ هﻩﺪﻧﻮﻣ ﻂﻘﻓ ﮫﻪﮐ ﻒﯿﻴﺣ ﻦﯿﻴﻣزﺯ یﯼوﻭرﺭ ﮓﻨﺳ ﮏﯾﻳ وﻭ ﺪﻨﺨﺒﻟ ﮏﯾﻳ مﻡﺮﻃﺎﺧ ﻮﺗ
Kvar är bara ett leende och en sten (Minnen)
Du är jättebra Du är underbar Du är här framför mig Men det är inte du. Ett sorgligt liv – det gjorde mig som förbytt Jag ropade på dig så vänligt men svaret bara blev ett dån När det blir natt tittar jag på stjärnorna i himlen De är fortfarande mindre än mitt lillfinger Det är synd att kvar av dig i mitt minne bara finns ett leende och på jorden en sten 22
Andra pris
Mustafa Rezaei, Rosendalsgymnasiet Sprint
ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ
ﮫﻪﻧﻮﻣ ﯽﻣ ﺎﯾﻳرﺭدﺩ ﺐﻟ یﯼﺎﮭﻬﻨﺷ ﻞﺜﻣ نﻥﻮﺷ ﯽﺘﺳوﻭدﺩ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ ﺪﻧزﺯاﺍﺪﻧ ﯽﻣ ﺎﯾﻳرﺭدﺩ ﻮﺗ وﻭرﺭ ﺎﻧوﻭاﺍ ﯽﮑﯾﻳ ﯽﮑﯾﻳ ﺪﻌﺑ وﻭ ﺪﻨﻨﮐ ﯽﻣ ﻊﻤﺟ وﻭرﺭ ﺎﮭﻬﮕﻨﺳ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ رﺭوﻭدﺩ ﺪﻧزﺯاﺍﺪﻨﺑ وﻭرﺭ ﺎﻧوﻭاﺍ ﺪﻨﻧﻮﺗ ﯽﻤﻧ ﮫﻪﮐ ﺪﻨﻨﮐ ﯽﻣ اﺍﺪﯿﻴﭘ وﻭرﺭ ﯽﯾﻳﺎﮭﻬﮕﻨﺳ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ ﺪﻨﺘﺴھﮪﮬﻫ ﺐﯾﻳﺮﻏ وﻭ ﺐﯿﻴﺠﻋ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ ﺪﻧرﺭاﺍدﺩ ﺪﺑ وﻭ بﺏﻮﺧ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ ﯽﻨﻣ ﯽﮔﺪﻧزﺯ ،٬ ﯽﻨﻣ ﺐﻠﻗ ﻮﺗ ﻦﮔ ﯽﻣ ﺎﮭﻬﺘﻗوﻭ ﯽﻀﻌﺑ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ ﺪﻧﻮﺷ ﯽﻣ ﺮﻔﻨﺘﻣ ﺮﮕﯾﻳﺪﻤھﮪﮬﻫ زﺯاﺍ ﮏﭼﻮﮐ یﯼاﺍﻮﻋدﺩ ﮏﯾﻳ زﺯاﺍ ﺪﻌﺑ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ ﺪﻨﻨﮐ ﺖﮑﻤﮐ ﮫﻪﺸﯿﻴﻤھﮪﮬﻫ وﻭ ﻦﺸﺑ تﺕرﺭﻮﺒﺻ ﮓﻨﺳ ﺪﻨﻧﻮﺗ ﯽﻣ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ ﺎﮭﻬﻣدﺩآﺁ
Människor
Människors vänskap liknar en sandstrand Människor samlar stenar och kastar dem sedan i havet Människor hittar ibland stenar som de gillar Människor vill spara dem och vågar inte kasta dem Människor hittar vänner som är värre än fiender Människor är annorlunda Människor är goda och onda Människor säger ”du är mitt hjärta” eller ”du är mitt liv” ibland Människor säger sedan ” jag hatar dig” efter lite bråk Människor kan lyssna till dina problem och ställa alltid upp för dig Människor, Människor, människor 23
Enskild deltagare
Madeleine Bergwall, Katarinaskolan, 8
Ryska
Vilken vacker snö!
Jag vet inte var solen försvann Men vilken vacker snö som kom fram När jag ser dig kommer allt att bli bra 24
Första pris
Hamdi Omar, Eriksbergsskolan, 8
Somaliska
Dina fina ord
Den äkta killen Den som jag älskar! Hur gullig du är och vilka känslor som jag får av dina fina ord kan jag inte beskriva Om vår kärlek är så sann då kan jag inte leva utan dig. 25
Andra pris
Aydarus Dahir, Rosendalsgymnasiet Sprint, nivå C mot D
Lama ogaan karo Man vet aldrig
Jag föddes ensam men Jag visste inte Att jag föddes för dig Vi är som en fågel Som har två vingar En är du och den andra är jag Jag finns för dig Med dig vill jag vara Hela livet Jag föddes ensam men jag Vill inte leva ensam Jag föddes ensam men Jag vill inte dö ensam Jag föddes ensam men Nu är vi ett par Jag föddes ensam men Jag visste inte att det fanns Någon som dig Jag föddes ensam med dig Vill jag vara Hela livet. 26
Spanska steg 1-2
Första pris
Louise Rönnblom, Katarinaskolan, 8
Un corazón sin sangre
Como un universo sin tierra. Como una tierra sin países. Como unos países sin personas. Como personas sin corazón. Como un corazón sin sangre. Es como un yo sin ti.
Hjärta utan blod
Som ett universum utan en jord. Som en jord utan länder. Som länder utan människor. Som människor utan hjärtan. Som hjärtan utan blod. Det är som ett mig utan dig. 27
Andra pris
Sara Tegnelöv, Katarinaskolan, 8
La Amistad
La amistad es reír sin razón Sin reír, no amistad La amistad es la luz, después de la esperanza no hay nada. Sin luz, no amistad La amistad es el sentimiento de siempre estar juntos. El uno sin el otro, no amistad Por eso sin ti, no amistad
Vänskap
Vänskap är att skratta utan orsak Utan skratt, ingen vänskap Vänskap är ljuset, efter hoppet finns ingenting. Utan ljus, ingen vänskap Vänskap är känslan att alltid vara tillsammans Utan varandra, ingen vänskap Därför utan dig, ingen vänskap. 28
Tredje pris
Tilia Aronsson, Katarinaskolan, 8
El Sendero
El viento sopla cuando voy en el sendero. Los pájaros gorjean cuando voy en el sendero. El sol me calienta cuando voy en el sendero. Tú vas a mi lado cuando voy en el sendero.
Stigen
Vinden blåser när jag går på stigen. Fåglarna sjunger när jag går på stigen. Solen värmer mig när jag går på stigen. Du går med mig när jag går på stigen. 29
Spanska steg 3-4
Första pris
Nadja Fadhell, Rosendalsgymnasiet, NA11B
Las Huellas del Alma
Esta lágrima que vi de tu mejilla caer lo sentí al fondo de mi almal La sonrisa poco a poco la vi desparecer yo nunca te dejaré yo nunca me voy a ir Me quedaré a tu lado y caminaré en tus huellas
Själens spår
Den tår jag såg från din kind rinna Kändes ända in i min själ. Det leende jag sakta såg försvinna Kändes som ett slag i magen. Jag ska aldrig lämna dig, jag ska aldrig gå. Jag ska stanna vid din sida och vandra i dina spår. 30
Andra pris
Axel Larsson, Rosendalsgymnasiet, SMIP 11B
Este siglo
¿Por qué dispara el soldado? ¿Por qué nos dejamos ser controlados? ¿Por qué está sangrando el niño? ¿Por qué llora la mujer? ¿Por qué se castiga a los inocentes? Que este siglo de odio y la opresión termine. Así podemos comenzar uno nuevo con amor y libertad.
Låt detta sekel ta slut!
Varför skjuter soldaten? Varför låter vi oss styras? Varför blöder barnet? Varför gråter kvinnan? Varför straffas den oskyldige? Låt detta sekel med hat och förtryck ta slut. Så vi kan börja på ett nytt med kärlek och frihet. 31
Tredje pris
Niki Niavarani, Rosendalsgymnasiet, SMIP 11A
Enamorada
Tu eres mi todo Uno sin el otro no somos nada Estar contigo es el mejor modo Y contigo me siento como una ada Te echo de menos mi querido Me tienes enamorada.
Kär
Du är mitt allt Utan varandra är vi inget Att vara med dig är det bästa som finns Och med dig känner jag mig som en älva Jag saknar dig min kära Du har mej kär.
32
Thailändska
Första pris
Surirat Putsai, Rosendalsgymnasiet
ครูคนแรกของฉันก็คือแม คอยสั่งสอนดูแลจนเติบใหญ คอยปกปองคุมครองยามมีภัย แมคนนั้นมีน้ําใจที่งดงาม วันที่เราเหน็ดเหนื่อยและทอแท ยังมีแมคอยหวงหาและถามไถ หากวันไหนที่เราตองหางไกล แมคนนี้คอยหวงใยหวงอาทร เราโศกเศราเสียใจใครไมรัก เราอกหักเสียใจใครมองเห็น แมคอยปลอบซับน้ําตาอยางใจเย็น เพราะแมเปนคนเดียวที่เขาใจ ตอจากนี้จะรักเทิดทูนแม จะทําแตความดีใหแมเห็น คิดถึงแมรักแมทุกค่ําเย็น ฉันจะเปนลูกที่ดีของแมเอย
Den som lär mig vad kärleken är
Min mamma är min första lärare som lär mig vad kärleken är Hon är den enda som förstår mig Jag älskar henne och kommer göra det för alltid 33
Andra pris
Kassidit Phomtuonsun, Eriksbergsskolan, 8
Mitt land - Thailand
Thailand är ett buddhistiskt land Många turistställen är vackra Thailand är fullt av vackra saker Många nationer samlas i Thailand Thailand är ett fredligt land Men striderna skördade även liv Vår kung är en bra förebild Han är det bästa som finns i Thailand 34
Tyska steg 1-2
Första pris
Henrik Cullhed, Eriksbergsskolan, 9
Der Sammler
”Papierkorb” sagt m an. ”Mülltonne” nennt man mich.
Aber ich sage: ”Sammler” bin ich Alles kommt zu mir, früher oder später. Deshalb laufe ich nicht. Deshalb springe ich nicht. Deshalb suche ich nicht. Ich warte nur. Alles kommt zu mir Von dir.
Samlaren
”Papperskorg” säger man. ”Soptunna” kallar man mig.
Men jag säger: ”Jag är en samlare.” Allt kommer till mig, förr eller senare. Därför springer jag inte. Därför hoppar jag inte. Därför söker jag inte. Jag väntar bara. Allt kommer till mig. Från dig. 35
Andra pris
Birna Häggmark, Eriksbergsskolan, 9
Keine Utopie
Schnee Kalt und weiß unschuldig wie Zucker Tod düster und traurig unvermeidlich Himmel und Hölle Blut rot und warm Tuberkulose Wein für Vampire Dunkel sternklare Nacht Kälte Vollmond und Staub
Ingen utopi
Snö kallt och vitt oskuldsfull liknar socker Död dystert och tragiskt oundvikligt himmel och helvete Blod rött och varmt tuberkulos vin för vampyrer Mörker stjärnklar natt kyla fullmåne och stoft 36
Tredje pris
Astrid Cahier, Katarinaskolan, 9
Nur nicht „Komm!“
Ich höre hier, ich höre da
-
doch denselben Laut ich gehe dahin, ich höre zu
-
noch immer denselben Laut. Ich laufe weg
-
ich will nicht hören, doch, ich bleibe stehen und horche. Höre ihren Ruf. 'Geh weg' denke ich. Sie kommen hierher
,
sagen das letzte Wort, das ich hören will: "Komm!"
Bara inte ”Kom!”
Jag lyssnar här, jag lyssnar där ändå samma ljud. Jag går dit, lyssnar, alltid samma ljud. Jag springer bort vill inte höra, ändå stannar jag och lyssnar. Hör deras rop. 'Försvinn' tänker jag. De kommer hit säger det sista ordet jag vill höra: "Kom!" (Dikten speglar hur människor hade kunnat tänka när de kom till utrotningslägren under andra världskriget och inte visste om de skulle få gå till gaskamrarna, massavrättningarna eller få leva och arbeta i lägren. De som blev utpekade och fick höra att de skulle komma med, skulle snart dö.) 37
Tyska steg 3-4
Första pris
Erik Lundqvist Rosendalsgymnasiet, 10
Wie Sommer
Mein Bleistift wird kaputtgehen Ich werde ihn nie wieder sehen Damit schreibe ich in der Luft über ihren wunderschönen Duft Wie Sommer, sie riecht. Mit Honigstimme sie spricht und stellt diese Frage: "Willst du wirklich ohne mich sein an diesen Tagen
Sommarlikt
Min penna kommer att brytas Jag kommer aldrig att se den mer Därför skriver jag i luften Om hennes underbara doft Hon luktar som sommar Hon talar honungslent Och ställer mig frågan: ”Vill du verkligen vara utan mig dessa dagar?” 38
Andra pris
Livia Eriksson, Rosendalsgymnasiet, 11
Heute will ich leben
Es gibt Tage, die nur passieren Sie sind grau und bedeutungslos So sind die meisten Tage Aber heute will ich leben Und mich lebendig fühlen Heute will ich mich immer erinnern
Idag vill jag leva
Det finns dagar som bara passerar De är grå och betydelselösa Så är de flesta dagar Men idag ska jag leva – och känna mig levande. Den här dagen, ska jag alltid komma ihåg 39
Tredje pris
Johanna Andersson, Rosendalsgymnasiet, 11
Der Gipfel der Welt
Die Nacht ist Ruhe in deinen Armen unser Lächeln lebt in deinem Haar Der Stern schläft sicher bei dir Alles mit deinen Strahlen umarmen Aber wenn du uns siehst, schauen alle von deinem Fleisch weg Wenn du in deinem Heim bist, wer gibt dir dein Lächeln zurück? verehrt, aber nie zu beneiden, sitzt du allein auf deinem Thron von Strahlen Der Gipfel der Welt ist ein einsamer Ort Niemand sieht dich weinen.
Världens topp
Natten vilar i dina armar vårt leende lever i ditt hår Hos dig sover stjärnan säkert Du omfamnar allt med dina strålar Men när du ser oss ser alla bort från din kropp När du befinner dig i ditt hem vem ger dig då ditt leende tillbaka? Dyrkad, men aldrig att avundas, sitter du ensam på din tron av strålar Världens topp är en ensam ort Ingen ser dig gråta. 40