Transcript Infoblad
Den nya italienska romanen Fyra unga författare i Stockholm mars - april - maj 2012 Författarträffar Valeria Parrella Torsdag 29 mars, kl. 18:30 Italienska Kulturinstitutet, Gärdesgatan 14 Fri entré Silvia Avallone Onsdag 25 april, kl. 19:00 Internationell Författarscen, Kulturhuset Biljettpris 90 / 45 kr Michela Murgia Tisdag 8 maj, kl. 18:30 Italienska Kulturinstitutet, Gärdesgatan 14 Fri entré Nicola Lagioia Onsdag 30 maj, kl. 18:30 Italienska Kulturinstitutet, Gärdesgatan 14 Fri entré Samtliga samtal sker på italienska, med tolkning till svenska läs mer på: www.iicstockholm.esteri.it www.kulturhuset.stockholm.se De unga italienska skönlitterära författarna är tämligen okända i Sverige. Detta bör dock inte alls de svenska läsarna lastas för. Bortsett från några få undantag har den svenska förlagsbranschen förhållit sig ganska sval gentemot den italienska bokmarknaden. Men efter år av tvekan och tvivel så har nu denna nästan orörda mark äntligen börjat utforskas, dels tack vare stora och befästa förlag såsom Brombergs och Natur & Kultur, men också tack vare mindre men modiga förläggare såsom Astor, samt ytterligare några som kommer att låta tala om sig. Dessa aktörer kommer att kunna skörda frukterna av sina ansträngningar under våren 2012, som kommer att bli en vår i Italiens förtecken, då Stockholm kommer att gästas av fyra italienska författare ur den unga generationen: Valeria Parrella, Silvia Avallone, Michela Murgia och Nicola Lagioia. Deras respektive romaner utforskar olika sfärer av dagens komplexa italienska samhälle. De vill alla berätta om de sår och trauman som tynger dagens sociala verklighet i Italien, som i sig kan vara oerhört motsägelsefull. Detta gör de genom att berätta om relationer mellan generationerna och det är just familjebanden som blir deras gemensamma röda tråd, trots att deras romaner är så väldigt olika varandra. Murgias Själamakerskan tar sig an den rurala världens gamla riter och traditioner, medan Avallones Stål benar ut den hemska förödelse som dagens postmoderna samhälle ibland skapar. Dessutom två böcker som låter oss med nya ögon upptäcka Syditaliens verklighet, Neapels i Parrellas Avskedsbrev och Apuliens i Lagioias Återkomsten, som båda bubblar av samhällsspänningar och moraliska bryderier. Fyra böcker att upptäcka, som skrivits av fyra oerhört talangfulla författare. Paolo Grossi Direktör Italienska Kulturinstitutet “Carlo Maurilio Lerici” Valeria Parrella Om författaren: Om boken: Valeria Parrella (f. 1974) är en av förnyarna av den italienska samtidsprosan. Hon slog igenom med novellsamlingen Mosca più balena (2003) och är översatt till flera språk. Clelia älskar teatern, hon älskar sin hemstad och hon älskar Gianni. Men livet erbjuder så mycket mer, en upptäckt som blir allt tydligare ju längre bort hon kommer från honom. När hon blir chef för en teater med knappa resurser måste hon kompromissa mer än hon hade förväntat sig. Steg för steg närmar hon sig en självbild som hon inte känner igen och tar avstånd från. Att leva innebär för Clelia att på en och samma gång omfatta nuet, det förflutna och framtiden. I den första delen tecknar Parrella Clelias släktträd med alla dess brokiga förgreningar, i den andra står kärleken till Gianni i fokus och i den tredje gestaltas karriärens dilemman och motsättningar. Dåtid, nutid och framtid vävs samman på ett skickligt sätt. Avskedsbrev är en uppgörelse och ett farväl till ett samhälle som förirrat sig. Känslan av att något nytt, inte bara kan, utan måste ta vid är lika kompromisslös och ärlig som Parrellas nyskapande prosa. Avskedsbrev är en roman om makt och politik, kärlek och konst, och motsättningarna mellan dessa. Individens ansvar i dessa motsättningar gestaltas och problematiseras på ett inträngande vis. Avskedsbrev är hennes andra roman på svenska. 2011 utgavs Väntrum (Lo spazio bianco, 2009) som fick ett varmt mottagande hos såväl kritiker som läsare. Valeria Parrella besöker Stockholm i slutet av mars i samband med utgivningen av Avskedsbrev. Torsdag 29 mars kl. 18:30 Italienska Kulturinstitutet Gärdesgatan 14 Fri entré Avskedsbrev Astor förlag, 2012 När jag gick upp för Sanità för att ta den nya teatern i besittning, överföll mig staden med dånet av skotrar som störtade fram från Moiareiello, med gathörn beväpnade av knarkhandeln, med skränet från fönstren på bottenvåningarna och med japanska turister i långa köer längs Fontanellekyrkogården. Gator som en gång avslutades i trappor var nu sönderstyckade och åter öppnade, gator som en gång lystes upp av lyktor i smidesjärn var nu stängda av soffor och magnolior, stegen var hastiga steg, i varje rörelse bryska ryckningar och ett gigantiskt öga följde mig: kvarterets öga som såg mig anlända och som ville veta om mig först av allt och till varje pris. Teatern hade bara en salong som var godkänd av myndigheterna samt en röd grundtanke. Varje gång vi öppnar gallergrinden betalar vi sjuhundra euro till banken, sa ägaren när han visade mig utrymmena och presenterade mig för dem där inne vilka alla visade sig vara medlemmar av en förening medan ingen var anställd. Vi hade så mycket skulder att kronofogden kom och gjorde utmätningar varje vecka och som utmätningsbart pekade vi alltid ut ett föremål: filmkameran, för den hade blivit fastsatt med svetslåga vid golvet och var omöjlig att ta med sig. Sedan lät vi allt annat material försvinna från regissörskuren och från scenrummet. Vi lät killarna från kvarteret varna oss, i utbyte lät vi dem spela fotboll på gården och vi köpte till och med ett riktigt mål med nät åt dem. Bara ett, för i andra änden lutade det brant och hur som helst tillhörde gården ett parkeringsbolag som var minst sagt aggressivt.(…) Men under tiden höll teatern på att gå under, även om vi lyckades sätta upp två föreställningar till ingen kostnad alls, en Viviani och en originaluppsättning med improvisationer som gjorts av kvinnorna i kvarteret, som båda gick hyggligt och till och med fick en del kritiker med sig, de som hade behov av oss för att vara trovärdiga när de sedan talade väl om de enormt dyra men inte nyskapande uppsättningarna på institutionsteatrarna. Något rörde i vart fall på sig och den ekonomiska vändningen blev att hyra ut den stora scenen åt ett danskompani som kontinuerligt hade kurser, lektioner och workshops, och till slut debuter med svindyra framträdanden för småflickor utan talang men med mammor med stor plånbok. Detta räddade oss inte men skonade oss dock från den sista utmätningen. När kommuntjänstemannen förvarnade oss att de skulle ta fåtöljerna måste jag i största hast ringa farbror Raffaele och Gianni och alla som jag fortfarande kände i staden, och beväpnade med skiftnycklar och skruvdragare skruvade vi bort trehundra stolar mellan scenen och läktaren och gömde dem därnere, i den lilla salongen som inte ens var registrerad på fastighetskontoret. Översättning av Ida Andersen Silvia Avallone Om författaren: Om boken: Silvia Avallone (född 1984) debuterade med romanen Stål, som väckte stor uppmärksamhet i Italien och nominerades till Italiens finaste litterära pris, Premio Strega. Boken har sålt över 300 000 exemplar i hemlandet och blivit en bästsäljare i Frankrike och Nederländerna. Hon bor i Bologna. De bästa vännerna Anna och Francesca bor i ett nedslitet bostadskomplex i den italienska kuststaden Piombino. I horisonten skymtar Elba, men på Via Stalingrado är det kring stålverket livet rör sig. Onsdag 25 april kl. 19:00 Internationell Författarscen Kulturhuset Biljettpris 90 / 45 kr Flickorna är 13 år, på väg att ta steget in i vuxenvärlden och är heta föremål för männens och pojkarnas blickar. De är prinsessor i ett fallfärdigt kungadöme och drömmer om ett liv tillsammans långt borta från föräldrarna och stålverket. Anna har stora planer för sitt liv, hon ska läsa vidare och bli domare eller politiker. Francesca drömmer om att bli velina, att jobba på tv eller bli modell. Stål är en gripande skildring av två unga flickors vänskap och hur de tillsammans möter omgivningens krav och förväntningar. Samtidigt ger romanen en storslagen nutidsbild av livet på Italiens baksida. Stål Natur & Kultur, 2012 Ögat betade av detaljerna på avstånd: snörena på bikinins överdel och underdel, lite tång som fastnat på höften. De spända musklerna ovanför knäet, vadens rundning, den sandiga ankeln. Ögat blev stort och rött av sin djupdykning i linsen. Tonårskroppen hoppade ut ur synfältet och slängde sig i vattnet. Sekunden efteråt, när objektivet riktats åt rätt håll och skärpan ställts in, syntes den igen med ett stort, blont hårsvall högst upp. Och ett skratt som var så våldsamt att man skakades av det även på så långt håll, bara genom att se det. Som om man försvann in i det, mellan de vita tänderna. Och skrattgroparna, och navelns grop, och den mellan skulderbladen och allt det andra. Hon lekte som man gör i hennes ålder och anade inte att hon var iakttagen. Hon gapade stort. Vad sa hon? Och till vem? Hon kastade sig in i en våg och dök upp ur vattnet med bikiniöverdelen på sned. Ett myggbett på axeln. Mannens pupill drog ihop sig och vidgades som om den påverkades av en drog. Enrico tittade på sin dotter, han kunde inte låta bli. Han spionerade på Francesca från balkongen, efter lunch, när det inte var hans skift på Lucchini. Han följde henne, studerade henne genom fiskekikaren. Francesca trippade fram i vattenbrynet med sin kompis Anna, de jagade varandra, tog i varandra, drog varandra i håret, och han satt orörlig där uppe med en cigarr i handen och svettades. Jättelik, med genomblöt undertröja och ögonen uppspärrade, sysselsatte han sig i den vansinniga hettan. Han hade hållit koll på henne, så kallade han det i alla fall, sen hon hade börjat gå ner till havet med vissa äldre killar, några typer som han inte trodde något gott om. Som rökte, säkert hasch också. Och när han sa det till sin fru, när han pratade om det där slöddret som hans dotter umgicks med, skrek han som en galning. De röker hasch, de tar kokain, de säljer knark, och de där vill knulla min dotter! Det sista sa han inte rakt ut. Han slog näven i bordet eller i väggen. Översättning av Johanna Hedenberg Michela Murgia Om författaren: Om boken: Michela Murgia föddes 1972 på Sardinien. Hon debuterade 2005 och har skrivit en handfull böcker, men det var med romanen Accabadora (2009) som hon fick sitt verkliga genombrott i hemlandet Italien och övriga Europa. Michela Murgia har belönats med sex litterära priser, bland annat Premio Campiello, för sin finstämda berättelse. När Maria är sex år adopteras hon helt osentimentalt bort av sin mor till den äldre, välbärgade och ensamstående kvinnan Tzia Bonaria Urrai. Vad hon inte vet är att den respekt och fruktan som många känner för Tzia Bonaria beror på att hon är en accabadora. Ordet är sardiskt och betyder »hon som avslutar». Byborna anser att eftersom det bara är kvinnor som kan ge liv, är det endast kvinnor som får avsluta liv. Tisdag 8 maj kl. 18:30 Italienska Kulturinstitutet Gärdesgatan 14 Fri entré När det står klart för Maria vad Bonaria Urrai ägnar sig åt när hon smyger iväg om nätterna, ställs hennes lojalitet på prov. Vem har egentligen rätt att bestämma över liv och död? Själamakerskan berör starkt med sina övertygande kvinnoporträtt och sin konstnärliga och språkliga integritet. Bokens handling utspelar sig i 1950-talets Sardinien och Turin. “Murgia’s debut novel is an original work of serious accomplishment from a young writer whose future books will be eagerly anticipated.” -Independent Själamakerskan Brombergs förlag, 2012 Om Bonaria Urrai inte blivit född rik, skulle hon nog ha gått samma öde till mötes som alla kvinnor som blivit utan man, och hade inte kunnat skaffa sig en själadotter. Som änka efter en man som aldrig gift sig med henne, skulle hon under andra förhållanden kanske ha blivit prostituerad eller möjligen hemvårdarinna eller klosternunna bakom evigt stängda fönsterluckor och svartklädd intill döddagar. Det som berövat henne brudklänning var kriget, även om en och annan i byn hävdade att det inte var sant att Raffaele Zincu hade stupat vid floden Piave: troligare var att han, slug som han var, hade hittat en kvinna där borta och besparat sig resan hem för att förklara. Kanske var det därför som Bonaria Urrai var gammal redan när hon var ung, och ingen natt föreföll Maria så svart som hennes kjol. Men änkor efter levande äkta män var byn full av, det visste kvinnorna som skvallrade och även Bonaria Urrai visste det. Så när hon varje morgon gick till bageriet för att köpa färskt bröd, höll hon huvudet högt, stannade aldrig för att prata och gick raka vägen hem. Det svåraste för Bonaria när det gällde beslutet att skaffa en själadotter hade inte varit folks nyfikenhet, utan flickans sätt att reagera på sin nya hemmiljö. I sex års tid hade Maria delat nattluften i ett enda rum med sina tre systrar och därför vant sig vid att det utrymme som tillhörde henne inte sträckte sig längre än hennes arm kunde nå. Ankomsten till Bonaria Urrais hem rubbade denna inre geografi; mellan dessa väggar hade hon så stor plats till sitt förfogande att det tog henne ett par veckor att inse att det i de många rummens dörrar inte skulle dyka upp någon som sa ”Rör inte det, det är mitt”. Bonaria gjorde aldrig misstaget att be henne känna sig som hemma och slängde heller inte ur sig några andra sådana där floskler som används för att påminna gäster om att de inte alls befinner sig i sitt eget hem. Hon nöjde sig med att vänta på att de utrymmen som stått tomma i åratal gradvis skulle forma sig efter flickan, och när dörrarna till alla rummen efter en månad hade öppnats och förblivit öppna, kände hon att hon inte hade gjort fel när hon låtit huset sköta det hela. När Maria väl kände sig hemmastadd i huset, började hon så smått visa sig mer nyfiken på kvinnan som fört henne dit. Översättning av Barbro Andersson Nicola Lagioia Om författaren: Om boken: Nicola Lagioia (f. 1973) brukar nämnas som en av de främsta författarna i Italiens yngre författargeneration. Han debuterade med romanen Tre sistemi per sbarazzarsi di Tolstoj (senza risparmiare se stessi) 2001 och har sedan dess skrivit en rad romaner, noveller och texter. Återkomsten är hans första roman på svenska. Han mottog det prestigefyllda Premio Viareggio 2010 för romanen. I samband med att Återkomsten publiceras besöker han Sverige i slutet av maj. Återkomsten (Riportando tutto a casa) är en resa i det italienska åttiotalet. Den beskriver ett samhälle i en ohejdad ekonomisk utvecklingsfas, där alla styrs av begäret efter pengar och jakten på statusprylar, där den kommersiella TV:n gör sin entré och tar makten över människorna. Romanen är en personlig uppgörelse med ett trauma utan datum under författarens ungdomsår, som bearbetas genom att återupplivas. Det är berättelsen om tre unga indivder som utforskar sin stad och gör sina livserfarenhet genom att upptäcka dess olika sidor. Bari är en stad med olika sidor: å ena sidan finns de finare kvarteren där de själva bor, en skyddad, trygg borgerlig miljö; å andra sidan finns kvarteren där drogerna flödar och maffian är ständigt närvarande. Läsaren får möta två vitt skilda världar, som påverkar varandra genom en ständig och oförutsägbar växelverkan. Romanens tre huvudkaraktärer blir både vittnen och offer för staden. Vissa klarar sig, andra dukar under. Lagioia ger liv åt det förflutna och förvandlar sorgliga och traumatiska upplevelser till en grym och brutal berättelse, men samtidigt andas texten både humor och ironi. Onsdag 30 maj kl. 18:30 Italienska Kulturinstitutet Gärdesgatan 14 Fri entré Återkomsten Astor förlag, 2012 Pappa hade räddat sig ur fattigdomen bara genom att förlita sig på sin egen förmåga och oförmåga. Därför kunde han nu sväva över privatskolans enformiga lågland utan flygcertifikat. Och ändå hade han sedan en tid tillbaka börjat använda sig av vissa klyschor. “Du har fått en chans som jag aldrig fick”, var en förkortning av Hamlets monolog till sina familjemedlemmar: och det lät på precis samma sätt i alla landets bostadsrätter. Hans svackor i originalitet gick det året hand i hand med affärernas dynamik. Han var nedbruten av ett slavarbete som innebar att kryssa fram och tillbaka genom provinserna i en vit skåpbil fullpackad med knypplade spetsar, av upprivande möten med bankdirektörer som hade finansiell terrorism som sin specialitet (kidnappningen på Aldo Moro rörde inte alls upp samma känslor av sorg och förvirring i mitt hem, som hotet att få sin bankkredit indragen), och uppförde sig framför mig och mamma som en fullständigt schizofren varelse som ena dagen påstod att vi stod på ruinens brant och andra dagen att vi var rika eller stenrika, framtidens herrar som dyrkade de schweiziska kreditinstitutens vita kors mot sin röda bakgrund. Min far kom från generationer av icke-ägande, hans förfäder hade arbetat jordar som tillhörde andra, städat andras dass, slagits i krig som de aldrig fattade vem som vann, utan att få det sofistikerade borgerliga konceptet förödmjukelse i utbyte, utan under seklernas gång andra gåvor, som arkebusering, vräkning, dårhus, blodförgiftning, barnadöd och så vidare. Men nu kunde man se en ljusning. Det låg optimism i luften. Höstvindarna gav näring åt våra frusna hjärtans obändiga längtan efter statusprylar: sportbilar av märket Ferrari, minkpälsar från Pavia, och till och med knypplade spetsar och andra dyrbara linnevaror ... Översättning av Helena Monti FIAT 5oo POP Kärlek från 134.900 kr.* Standardutrustad med: 7 airbags, ESP med Hill holder, fjärrstyrt centrallås, dimljus fram, Blue&Me™ Bluetooth® handsfree med röststyrning och mediaspelare. Hitta den 500 som passar dig på fiat.se JUST NU KÖP TILL LOUNGE PAKET FÖR ENDAST 3.900 KR (värde 12.000 kr) • ACC-klimatanläggning • 15” aluminiumfälgar • • Delbart/fällbart Tonat panoramaglastak säte • Kromkit * Priset är baserat på Fiat 500 1.2 POP. Miljöklass Euro 5, bränsleförbrukning vid blandad körning 4,3-5,1 l/100 km. CO2 -utsläpp 92-119 g/km. Bilen på bilden kan vara extrautrustad. Lokala avvikelser kan förekomma. fiat.se