L`Étranger - Saskia Läromedel

Download Report

Transcript L`Étranger - Saskia Läromedel

Gloslista till
Albert Camus
L’Étranger
© André Kahlmann & Saskia Läromedel
Version 2013
Denna gloslista får kopieras fritt i oförändrat skick av privatpersoner och inom skolans undervisning
Inledande kommentarer
Varje ord eller uttryck tas bara upp en gång i en viss betydelse, första gången det förekommer. (Om samma ord eller uttryck förekommer i en annan betydelse längre fram
tas det förstås upp igen.) Jag rekommenderar dig därför att med jämna mellanrum
läsa om glosorna till de gamla kapitlen, inte bara för att öka inlärningseffekten utan
också därför att många glosor kommer tillbaka i texten gång på gång.
Förkortningar m.m.
Förkortningar: f(emininum), fam(iljärt), isht (i synnerhet), jfr (jämför), jur(idik), litt(erärt),
m(askulinum), ngn (någon), ngt (något), qqch. (quelque chose), qqn (quelqu’un), region(alt) och
åld(erdomligt).
markerar ny sida (i Folio-upplagan 1997) och markerar nytt kapitel.
* Asterisken markerar ord, uttryck och vändningar som är så ovanliga, så speciella för Camus eller av
så litet intresse i övrigt att de inte behöver läggas på [långtids]minnet.
O Pennan anger översättningar som är hämtade ur Sigfrid Lindströms svenska översättning av
L’Étranger (Främlingen), från 1946. Jag ger ibland Lindströms version när jag själv eller med hjälp av
gängse ordböcker inte har kommit på något tillfredsställande. I allmänhet måste man dock varna för
Lindströms tolkning, eftersom den är full av missförstånd och felaktigheter.
Trevlig läsning med Camus, och glöm inte delge mig dina eventuella anmärkningar
på gloslistan!
André Kahlmann
Page 9 (Éd. Folio, Première partie, chapitre I)
avoir de la peine pour qqn tycka synd om ngn.
un asile här: un asile de vieillards ett ålderdomshem.
Nuförtiden skulle ordet snarare tolkas som asile de fous
(dårhus), hôpital psychiatrique (mentalsjukhus). Ordets grundbetydelse är tillflyktsort och återfinns bl.a. i le droit d’asile
(asylrätten). För ålderdomshem säger man numera helst une
maison de retraite, eftersom asile de vieillards har dålig
klang. Som synonym till hôpital psychiatrique används
också eufemismen maison de santé.
accompagner qqn följa med ngn, göra ngn sällskap.
étourdi tankspridd, tanklös, disträ,
förvirrad, bedövad.
här dock antagligen
emprunter qqch. à qqn låna ngt av ngn. (Jfr prêter qqch.
à qqn låna ngn ngt.)
un brassard en armbindel (här som tecken på sorg).
manquer qqch. missa ngt.
décéder avlida. Används i administrativa sammanhang
eller som eufemism för mourir. Jfr le décès bortgången,
och Décès som rubrik för dödsannonser i tidningar.
la hâte brådskan.
la course här: springandet. (Jfr courir springa.)
un enterrement en begravning. (Jfr enterrer qqn begrava
ngn.)
les cahots m skakningarna.
une odeur en lukt, en doft. (Undvik att översätta ordet
med odör. En fransk odeur behöver inte alls lukta illa...)
sentiments distingués eg. utsökta känslor, kortform av
Veuillez agréer/Recevez, cher monsieur/chère madame,
[l’assurance] de mes sentiments [les plus] distingués – en av
flera (för en svensk väldigt krystade) franska avslutningsfraser som helt enkelt motsvarar svenskans
vänliga hälsningar.
la réverbération eg. återspeglandet av ljuset. Här menas
det starka ljuset från himlen och det fenomen som
uppstår när den varma luften dallrar och värmen gör
att vägen blir spegelblank.
s’assoupir slumra till.
veiller vaka (jfr la veillée mortuaire likvakan). Ordet veiller
betyder även vaka i andra sammanhang, och veiller sur
qqn/qqch. = vaka över ngn/ngt. (Jfr le veilleur de nuit nattvakten.)
le trajet färden, sträckan.
être tassé contre qqch./qqn vara, sitta hopsjunken,
(Jfr un tas en hög.)
[hop]tryckt mot ngt/ngn.
le congé ledigheten. (Jfr être en congé de maladie, en congé de
maternité.) Les congés = semestern (endast för anställda,
och inte för studenter o.d.). Observera uttrycket
donner son congé à qqn = congédier qqn avskeda ngn (synonymer: licencier qqn och, i vardagsfranska, mettre qqn à
la porte).
Page 11
pour n’avoir plus à parler en aning litterär ordföljd
för pour ne plus avoir à parler (för att inte behöva tala mera).
recevoir qqn ta emot ngn. (Jfr une réception en mottagning.)
le bureau [ämbets]rummet, arbetsrummet. (Kan även betyda
och skrivbord. Observera att den möbel som på
svenska kallas för ”byrå” heter une commode på
franska.)
le patron chefen, företagsledaren, arbetsgivaren.
kontor
ce n’est pas de ma faute (det är inte mitt fel) anses av
vissa purister vara mindre vårdat än ce n’est pas ma
faute.
la Légion d’honneur Hederslegionen, Frankrikes
förnämsta orden, instiftat 1802 av Napoleon. (Jfr une
décoration en orden. Som bevis på den ära som har
vederfarits dem brukar de ”dekorerade” bära ett tunt
litet rött band eller en liten röd knapp på kavajslaget.)
en somme när allt kommer omkring, egentligen.
Page 10
je n’avais pas à m’excuser jag behövde inte be om ursäkt.
sans doute antagligen, troligen. (I L’Étranger används
uttrycket ofta i betydelsen ”visserligen” och står då i
allmänhet i början av meningen. Observera att utan
tvivel heter sans aucun doute, certainement.)
serrer la main à qqn skaka hand med ngn. (Jfr serrer
trycka, krama.)
être en deuil ha sorg, bära sorg.
consulter un dossier titta i en mapp.
c’est une affaire classée saken är utagerad.
le soutien stödet. (Jfr soutenir qqn/qqch. stödja ngn/ngt.)
revêtir une autre allure se annorlunda ut. (Jfr revêtir qqch.
klä på sig ngt.)
en förebråelse.)
retirer qqch. dra tillbaka ngt.
reprocher qqch. à qqn förebrå ngn ngt. (Jfr un reproche
interrompre qqn avbryta ngn. (Jfr sans interruption utan
avbrott.)
l’autobus I allmänhet brukar man skilja mellan un
autobus (eller un bus), som kör inom en stad, och un
autocar (eller un car), som kör mellan städer, på landsorten.
se justifier rättfärdiga sig, försvara sig.
1
subvenir aux besoins de qqn försörja ngn.
se taire tystna, hålla tyst. (Observera passé composé il
s’est tu/elle s’est tue.)
une garde här: ngn som tog hand om henne, en sköterska.
passer komma/gå förbi. (Ta för vana att i sådana här fall
inte översätta det franska ordet med den försvenskade
motsvarigheten. Oftast finns det nämligen en bättre
översättning.)
vos salaires Om en person har ett enda arbete säger
man normalt votre salaire (er lön).
modeste blygsam, liten, oansenlig, låg. (Un salaire modeste är
i allmänhet en ganska dålig lön. Om en person
betyder modeste däremot anspråkslös, blygsam, diskret,
vilket då inte uppfattas som ngt negativt.)
reprendre här: ta fart igen, fortsätta.
le jacassement eg. det ljud som skatan ger ifrån sig.
(La pie jacasse.) Om personer kan ordet betyda ”pladdrandet”, men här tas det i den egentliga betydelsen
”[fågel]läte”.
tout compte fait när allt kommer omkring.
ajouter tillägga.
vous savez används som utfyllnadsord (jfr
engelskans you know) och lämnas därför bäst
oöversatt.
assourdi dämpad.
une perruche en undulat.
un bâtiment en byggnad. (Jfr bâtir bygga.)
Page 12
partager qqch. avec qqn dela ngt med ngn.
être à la disposition de qqn stå till ngns förfogande.
les intérêts Obs. att ”Vad har ni för intressen?” i
allmänhet översätts bäst med À quoi vous intéressezvous ?, Quelles sont les choses qui vous intéressent ?, och inte
med Quels sont vos intérêts ?.
être fixé à (+ tid) vara bestämd till.
dix heures du matin observera prepositionen de. (Jfr
deux heures de l’après-midi, onze heures du soir. Efter midnatt fortsätter man med une heure du matin för klockan ett
på natten.)
s’ennuyer ha tråkigt. (Jfr l’ennui ledan, det tråkiga.)
la disparue den bortgångna. (Jfr disparaître försvinna.)
passer son temps à faire qqch. tillbringa tiden med att
göra ngt. (Jfr en mening som il passe son temps à ne rien
faire han går omkring och gör ingenting.)
paraît-il sägs det. (Observera att il paraît [que] alltid betyder det sägs att, det påstås att. Det verkar som om, det förefaller
att heter på franska il semble que + konjunktiv.)
suivre qqn des yeux följa ngn med blicken.
une habitude en vana. (Jfr avoir l’habitude de faire qqch.
vara van vid att göra ngt.)
exprimer uttrycka.
au bout de (+ tidsuttryck eller avstånd) efter...
le nécessaire det nödvändiga.
sans compter... för att inte tala om...
de son vivant under sin livstid.
un effort en ansträngning. (Jfr faire un effort anstränga sig.)
blanchi à la chaux vitkalkad.
faire deux heures de route åka, vara på väg i två timmar.
une verrière ett glastak. (Jfr le verre glaset.)
précéder qqn gå före ngn. (Jfr précédent föregående.)
un chevalet en bock, ett trästativ. (Kan även betyda staffli.)
la morgue bårhuset.
supporter bära upp.
impressionner qqn här: påverka ngn. (Jfr une impression
une bière en likkista. (Vanligare synonym: un cercueil.)
un désir en önskan.
ett intryck.)
le couvercle locket.
un pensionnaire en gäst (på pensionat o.d.).
Observera att en pensionär i betydelsen ”person som
p.g.a. sin ålder inte längre arbetar” heter un retraité (jfr
la retraite pensionen).
une vis (uttalas ”viss”) en skruv. (Jfr un tournevis en
skruvmejsel.)
à peine knappast, knappt.
enfoncer slå (trycka, driva osv.) in.
rendre göra, i uttryck som rendre qqn heureux, rendre qqn
malade, rendre qqn fou eller rendre qqn célèbre.
se détacher här: avteckna sig.
Page 13
Page 14
une cour en gård.
une planche en bräda.
un vieillard en åldring.
*passé au brou de noix brunbetsade [med valnötsextrakt].
(Jfr une noix en [större] nöt (en valnöt om inget annat
bavarder småprata.
2
specificeras), une noisette en hasselnöt.)
vécu perfekt particip av vivre (han hade levt i Paris).
une infirmière en sjuksköterska.
avoir du mal à faire qqch. ha svårt att göra ngt.
*un sarrau en kort arbetsrock.
se faire à une idée vänja sig vid en tanke.
un foulard en scarf, en halsduk.
le corbillard likvagnen.
une couleur vive en stark färg.
intervenir här: komma emellan, blanda sig i.
à ce moment i detta ögonblick, då. (Observera att en ce
moment betyder nuförtiden.)
*indigent utfattig, utblottad.
valide här: arbetsför.
le dos ryggen.
faire remarquer qqch. à qqn påpeka ngt för ngn.
il avait dû courir han måste ha sprungit.
être frappé par qqch. slås av ngt.
bégayer stamma.
dans une certaine mesure i viss mån.
dévisser qqch. skruva upp/bort ngt. (Jfr une vis en skruv och
visser qqch. skruva fast ngt.)
avoir des droits sur qqn ha rätt att bestämma över ngn.
Page 17
s’interrompre hejda sig, avbryta sig.
le soir tombe skymningen faller.
je n’aurais pas dû dire cela jag borde inte ha sagt det.
brusquement plötsligt.
un reproche en förebråelse. (Jfr reprocher qqch. à qqn
förebrå ngn ngt.)
la nuit s’épaissit mörkret tätnar. (Jfr épais tjock, tät.)
le commutateur här: strömbrytaren. (Vanligtvis talar
man om l’interrupteur eller helt enkelt le bouton
[électrique].)
tortiller tvinna.
déclarer säga, förklara.
de beaux yeux när adjektivet står före substantivet
brukar man i vårdad franska ha de, men det blir allt
vanligare med des, framför allt i talspråk.
être aveuglé par qqch. bländas av ngt. (Jfr aveugle blind.)
*l’éclaboussement soudain de la lumière ung. det
plötsliga starka ljuset. (Jfr éclabousser eg. stänka ner och
soudain plötslig.)
[des yeux] bleu clair sammansatta färger böjs inte:
des yeux bleus men des yeux bleu clair, une robe verte men
une robe vert foncé osv.
se rendre quelque part bege sig någonstans.
le réfectoire matsalen (på sjukhus, internatskola o.d. –
i allmänhet talar man dock om la cantine).
le teint hyn.
la garde [jourhavande] sköterskan.
offrir à qqn de faire qqch. erbjuda ngn att göra ngt.
se diriger vers... gå (åka osv.) [i riktning] mot...
Page 15
apporter qqch. à qqn ta med sig ngt till ngn. (Jfr porter
bära och emporter qqch. ta med sig ngt från ett ställe, samt
amener qqn och emmener qqn ta med sig ngn till/från ett ställe.)
un bandeau en bindel.
un plateau en [serverings]bricka.
la présence närvaron. (Jfr présent närvarande.)
hésiter [à faire qqch.] tveka [att göra ngt]. (Jfr sans la
moindre hésitation utan minsta tvekan.)
*un chancre en cancersvulst.
*un frelon en bålgeting.
réfléchir tänka [efter], fundera (på ngt à qqqch.).
bourdonner brumma, surra.
à un moment ung. vid ett tillfälle.
le sommeil me gagne jag börjar bli sömnig.
c’est la coutume det är brukligt.
la demande här: frågan, vanligtvis: begäran, ansökan, efterfrågan. (En fråga = normalt une question.)
du café noir kaffe (utan mjölk i, till skillnad från café
au lait).
finir concierge sluta som portvakt.
éteindre släcka. (Jfr allumer tända.)
conduire qqn quelque part ta, föra ngn någonstans.
l’éclat de la lumière ljusets starka sken.
Page 16
faire attention à qqn bry sig om ngn.
se upp för ngn, lägga märke till ngn.)
la plaine slätten, slättlandet.
apprendre qqch. à qqn tala om ngt för ngn.
3
(Andra betydelser:
uteslutande i tredje person singular av vanliga verb.
Formerna i denna person är lätta att känna igen,
eftersom de är lika med passé simple + cirkumflex på
sista vokalen + t (om inte redan passé simple slutar
på -t): il parla - sans qu’il parlât, il comprit - sans qu’il
comprît.
Page 18
disposer qqch. placera ut ngt, ställa upp ngt.
empiler qqch. trava, stapla ngt. (Jfr une pile de qqch. en
trave, en hög ngt.)
une cafetière en kaffekanna. (Jfr une théière en tekanna och
une soupière en soppskål.)
qqch. échappe à qqn ngt undgår ngn.
au fond [de qqch.] längst bak, längst in.
pourtant emellertid, dock.
le mouvement rörelsen.
avoir [de la] peine à faire qqch. ha svårt att göra ngt.
tricoter sticka.
Page 19
il fait doux temperaturen är behaglig.
un tablier ett förkläde.
réchauffer qqn pigga upp ngn.
le cordon bandet, snöret. (Jfr la corde repet.)
une odeur Ordet förekommer ofta i l’Étranger, och
här framgår det ju klart att det ska översättas med doft
och inte med odör...
serrer qqn à la taille snöra åt ngn i midjan.
la taille här: midjan.
faire ressortir qqch. få ngt att framträda, framhäva ngt.
somnoler slumra. (Jfr un somme en tupplur men le sommeil
sömnen. Sova heter som bekant dormir.)
le ventre magen.
un frôlement ett rasslande. (Jfr frôler qqch. snudda vid ngt.)
bombé här: putande.
réveiller qqn väcka ngn.
remarquer qqch. lägga märke till ngt.
d’avoir fermé les yeux eftersom jag hade haft ögonen
(Konstruktionen är inte så vanlig.)
à quel point till vilken grad.
stängda.
avoir du ventre vara tjock om magen.
paru perfekt particip av paraître förefalla, kännas.
éclatant de blancheur bländande vit.
une canne en [promenad]käpp. (Jfr une canne à pêche ett
metspö, och la canne à sucre sockerrör.)
une ombre en skugga.
une lueur sans éclat ett svagt sken utan lyster.
un objet ett föremål.
un nid eg. ett fågelbo.
un angle en vinkel, ett hörn. (Jfr un triangle.)
une ride en rynka.
une courbe en kurva. (Observera att en kurva på väg
vanligen heter un virage.)
fågelbo.)
se dessiner avteckna sig. (Jfr dessiner rita och un dessin en
hocher la tête nicka.
un nid de rides ordagrant ”ett näste av rynkor”. (Un nid ett
teckning.)
avec gêne generat.
la pureté renheten, klarheten. (Jfr pur ren, klar.)
sans que je puisse Observera presens konjunktiv
här (i första person singular) och inte imperfekt
konjunktiv (sans que je pusse).
blessant här: som gör ont. (Jfr blesser såra.)
en tout inalles, allt som allt.
saluer qqn hälsa på ngn.
une dizaine ett tiotal. (Jfr une vingtaine, une trentaine osv.)
il s’agit de... det rör sig om...
glisser glida [fram]. (Annan betydelse: halka.)
un tic en tic (ofrivillig muskelryckning).
en silence tyst.
plutôt snarare.
grinçât imperfekt konjunktiv av grincer gnissla. Sans que
följs alltid av konjunktiv. Förr i tiden använde man
imperfekt konjunktiv i bisatsen när man i huvudsatsen hade ett verb i förfluten tid. Imperfekt konjun
ktiv har sedan länge försvunnit ur talspråket och är
numera även sällsynt i skriftspråket. I stället för
imperfekt konjunktiv kan man alltid använda konjunktiv presens (sans qu’aucune chaise [ne] grince). När
imperfekt konjunktiv ändå förekommer, är det nästan
s’apercevoir de qqch. lägga märke till ngt.
...à dodeliner de la tête ...och vaggade med huvudet.
une impression ett intryck.
ridicule löjlig.
juger qqn döma ngn.
peu après kort därefter.
4
pleurer gråta. (Förväxla inte pleurer och pleuvoir: il pleure
resp. il pleut det regnar.)
la joue kinden.
han gråter
laisser échapper un bruit låta undslippa ett ljud.
le rang raden.
*un clappement ett smackande ljud.
une compagne en medsyster.
être absorbé dans ses pensées vara försjunken i sina
il me semble que det förefaller mig som om, det känns som
om. Observera att man efter il me semble que brukar ha
indikativ medan man efter il ne me semble pas que, eller i
en fråga, brukar ha konjunktiv. Efter il semble que
(utan dativobjekt) brukar man däremot ha konjunktiv
oavsett om verbet är jakad, nekad eller om det är en
fråga.
tankar.
à un moment vid ett tillfälle.
tassé sur soi-même hopsjunken.
à l’exception de utom, med undantag av.
le menton hakan.
Page 20
le dos de la main handens ovansida.
avoir l’air de ne pas faire qqch. se ut som om man inte
gjorde ngt, inte tyckas göra ngt.
s’agripper à qqch. klamra sig fast vid ngt.
regarder qqn fixement stirra på ngn.
affaissé hopsjunken.
morne dyster, nedstämd.
le réveil uppvaknandet. (Jfr se réveiller vakna och le réveil
uppvaknandet eller väckarklockan.)
oser faire qqch. våga göra ngt.
tousser hosta. (Jfr la toux hostan.)
se pencher luta sig, böja sig.
cracher spotta.
secouer la tête skaka på huvudet.
un mouchoir en näsduk.
bredouiller sluddra, mumla.
à carreaux rutig. (Jfr à rayures eller rayé randig.)
renseigner qqn upplysa, underrätta ngn. (Jfr un
renseignement en upplysning.)
un crachat en spottloska. (Jfr cracher spotta.)
être très lié avec qqn vara mycket god vän med ngn.
un sanglot en snyftning.
*un arrachement substantiv avlett från arracher riva
av. (Chacun de ses crachats était comme un arrachement O
För varje spottklyscha verkade det som om en bit av lungan hade följt
med.)
se faire plus rare bli mera sällsynt.
la veille vakan. (Jfr veiller vaka.)
renifler snörvla.
incommode obekväm.
elle s’est tue hon tystnade (passé composé av se taire, att
inte förväxla med elle s’est tuée hon tog livet av sig, hon
dödades.).
la cendre askan. (Un visage de cendre ett [ask]grått ansikte.)
Page 22
un soupir en suck.
en sortant när de gick ut. (Denna form tas upp i
grammatiken under le gérondif.)
un rein eg. en njure, men avoir mal aux reins betyder ha
ont i [nedre delen av] ryggen.
à mon grand étonnement till min stora förvåning.
pénible plågsam, besvärlig.
ne pas échanger un mot inte växla ett enda ord.
de temps en temps då och då.
accroître qqch. öka ngt.
l’intimité f förtroligheten.
Page 21
singulier egendomlig, besynnerlig.
faire un peu de toilette snygga till sig lite.
à la longue till slut.
le jour était complètement levé det var helt ljust. (Jfr le
jour se lève dagen gryr.)
finir par faire qqch. göra ngt till slut. (Observera prepositionen par i denna betydelse, till skillnad från finir de
faire qqch., som betyder sluta göra ngt. Jfr nous avons fini
par nous disputer till slut bråkade vi, det slutade med att vi bråkade,
och nous avons fini de nous disputer vi har bråkat färdigt, vi
bråkar inte längre med varandra.)
une colline en kulle.
une rougeur en rodnad.
se préparer här: ta sin början.
un platane en platan (vanligt träd på gator och torg i
sydligare länder.)
sucer qqch. suga på ngt. (Jfr une sucette en slickepinne.)
un collègue en arbetskamrat. (Det franska ordet collègue
5
har ett bredare användningsområde än svenskans
kollega, eftersom det även kan användas om arbetskamrater på t.ex. enkla kontorsjobb eller på fabriksgolvet.)
affecter qqn ta hårt på ngn.
je n’ai pas cru devoir lui refuser l’autorisation jag
ansåg inte att jag kunde/skulle vägra honom tillståndet.
le conseil här: inrådan.
Page 23
le remue-ménage liv och rörelse.
*le médecin visiteur troligen läkare som kommer på
besök i st. för att vara fast anställd på
ålderdomshemmet.
demander qqn fråga efter ngn. (Kom ihåg att fråga ngn
heter demander à qqn.)
un curé en [katolsk] präst. (Om protestantisk präst: un
pasteur.)
l’heure f här: stunden.
un certain nombre de pièces ett antal papper, handlingar,
être en avance vara för tidig. (Jfr être en retard vara
dokument.
försenad.)
rayé randig.
ordonner befalla.
prévenir qqn [de qqch.] varna ngn [för ngt], förvarna,
eller bara tala om ngt för ngn.
(Vilken översättning som passar bäst beror på i vilken
utsträckning det finns en viss risk eller fara: je les ai
prévenus du danger jag varnade dem för faran men tu aurais pu
nous prévenir de ton arrivée du kunde ha talat om för oss att du
skulle komma. I alla dessa betydelser har prévenir synonymen avertir [qqn de qqch.].)
baisser la voix sänka rösten.
au moins minst.
assister à qqch. närvara vid ngt, bevittna ngt.
trois quarts d’heure de marche tre kvart att gå, tre kvarts
promenad.
varsko, underrätta ngn [om ngt]
interpeller qqn tilltala ngn [bryskt]. (Observera att ordet
till skillnad från appeler stavas med två l.)
les pompes funèbres f begravningsbyrån.
auparavant dessförinnan, först.
croiser les jambes lägga benen i kors. (Jfr une croix ett
kors.)
au village même i själva byn. (Jfr ordföljden au même
village i samma by.)
avertir qqn de qqch. underrätta ngn om ngt. (Kan även
betyda varna ngn för ngt.)
un enfant de chœur en korgosse.
l’infirmière de service tjänstgörande/jourhavande sjuksköterska. (Även l’infirmière, le médecin, la pharmacie de
garde jourhavande sjuksköterska, läkare, apotek.)
Page 25
un encensoir ett rökelsekar. (Jfr l’encens m rökelsen.)
régler qqch. ställa in ngt.
Page 24
l’humanité f [med]mänskligheten. (Jfr humain mänsklig.)
une chaîne en kedja.
*en l’espèce i detta speciella fall.
l’argent m silvret.
accorder à qqn l’autorisation de faire qqch. tillåta
ngn att göra ngt. (L’autorisation f tillståndet.)
se relever resa sig.
le convoi här: likfärden.
la voiture här rör det sig inte om en bil utan om en
likvagn dragen av hästar. (På sidan 29 talas det om
kusken.) På 30-talet, när handlingen utspelar sig, var
det vanliga ordet för ”bil” automobile eller auto.)
d’un coup med ens, genast.
puéril barnslig.
ils ne se quittent guère de är nästan alltid tillsammans. (Ne
... guère inte mycket.)
une prière en bön. (Jfr prier bedja.)
plaisanter qqn driva, skämta, skoja med ngn, göra sig rolig på
någons bekostnad – i allmänhet dock inte på något elakt
sätt. (Jfr plaisanter skämta och une plaisanterie ett skämt.
Plaisanter avec qqn betyder ”skämta med ngn” i betydelsen ”utväxla roligheter med någon”. Jfr även on ne
plaisante pas avec (sur) ça man skämtar inte om sånt.)
à partir de ce moment härifrån, härefter.
un drap här: svart tygstycke som läggs över likkistan.
les suivants här: följet.
*délégué avdelad, tilldelad, utsedd.
la fiancée fästmön. (Jfr le fiancé fästmannen, se fiancer förlova
sig och les fiançailles förlovningen.)
incliner qqch. böja på ngt.
osseux, osseuse benig. (Jfr un os ett ben.)
le fait est que... saken är den att...
se ranger här: stiga åt sidan.
6
un porteur en bärare. (Jfr porter bära.)
roux, rousse rödgul, rödbrun.
verni lackad, fernissad. (Jfr le vernis fernissan, lacken.)
le pays här: trakten.
oblong, oblongue avlång.
une trêve mélancolique ung. ett vemodigt uppehåll,
avbrott. (Uttrycket återkommer på sidan 185. Ordet
mélancolique förefaller mig ofta beteckna en mindre
svårmodig stämning än svenskans ”melankolisk”.)
brillant skinande, blank. (Jfr briller skina, glänsa, blänka.)
faire penser qqn à qqch. få ngn att tänka på ngt.
un plumier ett pennskrin.
déborder eg. rinna över, koka över. Som adjektiv, och
bildligt, kan débordant t.ex. betyda översvallande (une joie
débordante en översvallande glädje), sprudlande (une imagination
débordante en sprudlande, gränslös fantasi) eller febril (une
activité débordante en febril aktivitet).
Page 26
*un ordonnateur här: person som leder begravningen.
une allure empruntée en tillgjord min.
un feutre en filthatt. (Vanligare betydelse nuförtiden: en
filtpenna. Le feutre eg. filt som material)
tressaillir skälva.
une aile eg. en vinge, men här menas förstås brättet (le
bord d’un chapeau).
déprimant nedslående.
inhumain omänsklig.
*claudiquer litt. halta. (Standardsynonym: boiter.)
ôter qqch. ta av ngt.
peu à peu så småningom. (Obs. prepositionen à.)
tire-bouchonner korva sig. (Jfr un tire-bouchon en
korkskruv. Man kan även skriva tirebouchonner och
tirebouchon.)
prendre de la vitesse få upp farten.
perdre du terrain komma på efterkälken.
un soulier en sko. (I modern standardfranska är det
vanligaste ordet une chaussure. I familjär franska är det
vanligaste ordet une godasse.)
dépasser qqn gå/köra om ngn.
andra gå/köra förbi.)
un nœud en knut. Här menas dock un nœud papillon en
fluga.
la campagne här: landskapet.
une étoffe ett tyg. (Synonym: un tissu.)
le chant här: surret.
(Se laisser dépasser låta de
à mon niveau i min höjd, på samma avstånd som jag.
Page 28
le col kragen. (Jfr le cou halsen.)
le crépitement knastret.
les lèvres f läpparna.
l’herbe f gräset.
trembler darra.
la sueur svettet. (Jfr suer svettas.)
truffé de full med, späckad med. (Jfr une truffe en tryffel.)
comme eftersom. (Kom ihåg att comme, i denna
betydelse, bara kan förekomma i början av en
huvudsats. I annat fall måste puisque eller car
användas.)
un point en prick.
ballant hängande, dinglande. (Ordet förekommer nästan
bara i uttrycket les bras ballants. Jfr des oreilles décollées
utstående öron.)
s’éventer fläkta sig. (Jfr un éventail en solfjäder.)
*une oreille mal ourlée ung. ett ojämnt öra.
s’essuyer le crâne torka sig i hjässan.
blafard blek, glåmig.
une casquette en skärmmössa. (Jfr un bonnet en mössa
fermer la marche gå sist i ledet.
[utan skärm].)
peser eg. väga, här: kännas tyngande.
ça tape fam. det är förfärligt hett.
se mettre en marche börja gå, sätta sig i rörelse.
se hâter skynda sig. (Vanligare synonym: se dépêcher.)
sombre mörk.
balancer svänga.
se couvrir ta på sig hatten. (Se recouvrir ta på sig hatten igen.)
à bout de bras ung. med stora rörelser.
Page 27
la dignité värdigheten.
accompagné de åtföljd av.
une goutte en droppe.
mener quelque part leda någonstans.
perler här passar det franska lånordet pärla !
la terre jorden.
lumineux, lumineuse ljus.
7
gorgé de soleil soldränkt.
une issue en utväg.
Page 29
une larme en tår.
insoutenable outhärdlig.
l’énervement m nervositeten.
récemment nyligen.
la peine sorgen (även mödan).
éclater spricka.
ruisseler rinna. (Jfr un ruisseau en bäck.)
le goudron asfalten.
s’écouler rinna bort, rinna undan, här: flyta ut.
enfoncer sjunka ner.
s’étaler breda ut sig, sprida sig.
la pulpe brillante det glänsande innanmätet.
se rejoindre här: flyta ihop.
le cocher kusken.
un villageois en bybo.
du cuir [bouilli] läder [som har kokats för att bli hårt].
un géranium (uttalas ”-njomm”) en pelargonia.
sembler verka.
une tombe en grav.
pétrir knåda.
le cimetière kyrkogården.
la boue gyttjan.
l’évanouissement m svimningen. (Jfr s’évanouir svimma.)
perdu vilse, borttappad.
terne matt.
on eût dit han såg ut som. (Jfr on dirait det ser ut som.) On
eût dit är subjonctif plus-que-parfait och används här i
stället för conditionnel passé: on aurait dit. (Vändningen är litterär.)
le crottin hästspillningen.
Page 31
le vernis (s-et uttalas ej) fernissan, lacken.
un pantin en marionett, en sprattelgubbe.
l’encens m (uttalas anssan) rökelsen.
disloqué ung. trasig.
l’insomnie f sömnlösheten.
le sang blodet.
troubler qqch. grumla ngt.
la chair köttet.
le regard blicken.
une racine en rot.
une nuée de chaleur ung. den darrande hettan. (Une nuée
eg. ett stort moln.)
se mêler à qqch. blanda sig med ngt.
prendre à travers champs gena över fälten.
mycket folk.)
couper au plus court ta den kortaste vägen.
incessant ständig, oavbruten.
rattraper qqn hinna ifatt ngn.
le ronflement här: surret. (Jfr ronfler snarka.)
le tournant kurvan. (Vanligare synonym när det gäller
våra dagars bilvägar: le virage.)
la joie glädjen.
gluant klibbig.
du monde folk. (Jfr il y a beaucoup de monde det finns
rejoindre qqn hinna ifatt ngn.
dans le nid de lumières här ung. bland alla ljusen. (Le
nid eg. [fågel]boet.)
Page 30
Page 33 (Première partie, chapitre II)
le sang me bat aux tempes blodet pulserar vid tinningarna.
la précipitation brådskan.
mécontent missnöjd. (Jfr le mécontentement missnöjet och
content nöjd, glad.)
la certitude vissheten.
pour ainsi dire så att säga.
le naturel naturligheten.
d’une part ... d’autre part å ena sidan ... å andra sidan.
la voix rösten.
au lieu de... i stället för att...
doucement sakta.
de toute façon i alla fall, hur som helst. (Observera
singular.)
une insolation solsting.
empêcher qqn de faire qqch. hindra ngn från att göra ngt.
*attraper un chaud et froid bli förkyld. (Vanligare
synonym: attraper un refroidissement.)
Page 34
8
le tramway, le tram spårvagnen.
allvarlig förseelse eller till ett brott heter coupable.)
un établissement de bain en badanstalt.
par moments bitvis, ibland.
le port hamnen.
caresser qqn/qqch. smeka ngn/ngt. (Jfr une caresse en
smekning.)
plonger dyka. (Jfr le plongeon dykningen.)
la séance [bio]föreställningen.
*la passe farleden. (Det kan tyckas lite egendomligt att
man dyker i farleden, men personer som jag har talat
med och som har bott i Alger ser ingenting konstigt i
det.)
Page 36
un traversin cylindrisk huvudkudde, lika lång som
sängen är bred, numera allt mindre vanlig. (Det är
kanske synd, för formen är idealisk för kuddkrig...)
des jeunes gens ungdomar (pojkar och flickor i övre
tonåren och uppåt). Observera att även jeune homme
ger jeunes gens i plural.
faire cuire un œuf steka ett ägg. (Observera i familjär
franska uttrycket Va te faire cuire un œuf Dra åt skogen! Jfr
även un œuf au/sur le plat ett stekt ägg, un œuf à la coque ett
kokt ägg och un œuf dur ett hårdkokt ägg.)
ancien, ancienne här (före substantivet): före detta.
une dactylo en maskinskriverska. (Ordet är eg. en
förkortning för dactylographe. Alla ord på dactylo- är
avledda från grekiskan daktulos finger.)
à même le plat direkt ur stekpannan. (Jfr boire à [même] la
bouteille dricka direkt ur flaskan och coucher à même le sol sova
på golvet/på bar mark. Märk också att le plat eg. betyder
”fatet”, att stekpannan heter la poêle [à frire] och att en
tallrik heter une assiette.)
avoir envie de qqn vara tänd på ngn (sexuellt intresserad).
(Jfr avoir envie de qqch. vara sugen på ngt och avoir envie de
faire qqch. ha lust att göra ngt.)
errer irra omkring.
à l’époque då, på den tiden.
commode praktisk, lämplig, bekväm.
une bouée en boj. (Jfr une bouée de sauvetage en livboj.)
une chaise de paille en stol med halmklädd sits. (Jfr la
paille halmen och une paille ett sugrör.)
effleurer qqch. nudda ngt, snudda vid ngt.
les seins m brösten.
creusé nedsutten. (Jfr creuser gräva.)
être à plat ventre ligga på magen.
une armoire ett [fristående] skåp. (Observera skillnaden
med un placard, som är ett väggskåp.)
se hisser häva upp sig.
il fait bon det är skönt väder.
une glace en spegel. (Jfr une armoire à glace ett spegelskåp
och, i familjär franska, en kraftig, bredaxlad typ. Observera
att une glace och synonymen un miroir inte är utbytbara
i alla sammanhang.)
comme en plaisantant som på skämt. (Jfr plaisanter
skämta.)
laisser aller sa tête en arrière luta sitt huvud bakåt.
du cuivre koppar.
doré här: guldglänsande, guldskimrande. (Jfr l’or guldet och
dorer förgylla.)
Page 37
la nuque nacken.
être à l’abandon hålla på att förfalla, vara förfallet. (Jfr abandonner överge.)
battre slå, pulsera.
une réclame nuförtiden talar man oftast om une
publicité eller une pub.
Page 35
nager simma. Jfr simning som sätt att förflytta sig: la
nage (traverser une rivière à la nage) och simning som
sportgren: la natation.
les sels Kruschen Kruschensalt, som användes som
laxermedel.
se sécher torka sig. (Jfr sec, sèche torr och un sèche-cheveux
eller un séchoir en hårtork.)
un cahier en skrivbok.
brun här: solbränd. (Synonym: bronzé.)
donner sur vetta mot.
Fernandel fransk skådespelare (1903-1971), en av
sin tids mest omtyckta komiker.
le faubourg förstaden.
avoir un [mouvement de] recul rygga tillbaka. (Jfr
reculer backa.)
le pavé [den stenbelagda] gatan. (Jfr un pavé en gatsten.)
coller klistra [upp]. (Jfr la colle limmet, klistret.)
cependant dock. (Jfr engelskans however.)
gras, grasse fet, här: slipprig.
fautif, fautive skyldig. (Observera att skyldig till en
9
un costume marin en sjömanskostym (på liten pojke).
s’assombrir bli mörk[are]. (Jfr sombre mörk.)
la culotte, les culottes byxorna (som barnklädsel,
samt i vissa uttryck – i övrigt le pantalon). Märk att la
culotte även kan betyda trosorna.
Page 39
le genou knät. (Observera pluraländelsen -x: les
genoux.)
se découvrir klarna (om himmel). (Jfr le ciel est couvert
det är molnigt väder.)
empêtré insnärjd.
raide stel.
une nuée litt. ett stort moln. (Ett ”vanligt” moln = un
nuage.)
des souliers vernis lackskor.
une promesse ett löfte. (Jfr promettre lova.)
un orage ett åskväder.
une grappe här: en klunga. (Jfr une grappe de raisin en
marron kastanjebrun. (Jfr un marron en kastanj. Observera
att detta substantiv som används som färgadjektiv
inte böjs i femininum eller i plural, liksom bl.a. crème,
orange och turquoise.)
druvklase.)
perché uppflugen.
le marchepied fotsteget.
frêle klen. (Etymologiskt är det samma ord som fragile
eftersom båda kommer från latinet fragilis. Det äldsta
av dessa ord, frêle, har genomgått den vanliga ljudutvecklingen från latinet, vilket inte fragile har gjort,
eftersom det lånades in på nytt senare. Liknande par
med samma ord som har lånats in vid olika tillfällen
är t.ex. charbon-carbone, potion-poison, livrer-libérer och
hôtel-hôpital.)
la rambarde skyddsräcket.
hurler vråla.
à pleins poumons för full hals. (Jfr un poumon en lunga.)
périr litt. gå under, försvinna.
on les a eus fam. vi tog dem, vi vann.
affluer strömma till.
connaître qqn de vue känna ngn till utseendet. (Jfr
connaître qqn de nom känna ngn till namnet och connaître qqn
de réputation känna ngn ryktesvis.)
rougeâtre rödaktig. (Jfr verdâtre, bleuâtre, jaunâtre,
brunâtre, grisâtre, noirâtre och blanchâtre.)
un canotier en [platt] halmhatt. (Sångaren Maurice
Chevalier brukade ha en sådan.)
naissant presens particip av naître födas. (Le soir
naissant kvällen som faller. Det är dock vanligare att man
talar om le jour naissant dagen som gryr.)
des cheveux laqués pomaderat hår.
s’animer bli livlig[are], livas upp, här: fyllas med folk.
Page 38
le veston kavaj (som del av kostym – annars une veste.)
traîner qqn/qqch. släpa ngt/ngn efter sig.
cintré slimmad.
les cinémas ont déversé un flot de
spectateurs biograferna öste ut horder av besökare.
une pochette en liten näsduk (som prydnad i
bröstfickan).
Page 40
désert öde, folktom. (Jfr le désert öknen.)
décidé här: självsäker.
les spectacles ung. nöjena. (Med ”nöjen” menas här
allt som ges vid en ”föreställning”: bio, teater, opera
m.m. För översättningar av svenskans ”spektakel”, se
t.ex. Norstedts franska ordbok.)
grave allvarlig.
songeur tankfull, drömmande.
aller et venir Obs.: gå fram och tillbaka.
*en cheveux åld. barhuvad (dvs. även utan sjal e.d).
(Synonym: nu-tête.)
border kanta. (Jfr le bord kanten.)
enfourcher qqch. sätta sig grensle på ngt. (Jfr une fourche
s’arranger pour... göra så att..., ordna det så att..., se till att...
en gaffel.)
croiser qqn möta ngn (som kommer från andra hållet).
le dossier ryggstödet. (Jfr le dos ryggen.)
lancer des plaisanteries ropa lustigheter, strö lustigheter
(Jfr lancer eg. kasta [iväg].)
tout à l’heure nyss (eller, när det syftar framåt, strax).
omkring sig.
bondé proppfull (om buss o.d. eller lokal).
détourner la tête vända bort huvudet.
balayer sopa. (Jfr un balai en kvast.)
pâlir blekna. (Jfr pâle blek och la pâleur blekheten.)
de la sciure sågspån. (Jfr scier såga och une scie en såg.)
le chargement lasten.
10
luire skina, glänsa, glittra.
un treuil en vinsch.
un bracelet ett armband.
un mât en mast.
il fait nuit noire det är kolmörkt.
la coque [d’un navire] skrovet.
Page 41
longer qqch. gå (åka osv.) längs ngt.
insensiblement omärkligt.
prendre appui ta stöd.
des pâtes f pasta. (Jfr la pâte degen.)
sauter hoppa. (Jfr le saut en hauteur höjdhopp, le saut en
longueur länghopp.)
fraîchir bli sval[are].
au vol i farten.
voisiner avec qqch. stå (ligga osv.) bredvid ngt. (Jfr voisin
granne.)
un dimanche de tiré fam. en överstökad/avverkad söndag.
*être hors de souffle vara andfådd. (Vanligare
synonym: être à bout de souffle.)
somme toute när allt kommer omkring.
rire à perdre haleine kikna av skratt.
en nage badande i svett.
Page 43 (Première partie, chapitre III)
Page 45
aimable älskvärd. (Jfr l’amabilité f älskvärdheten.)
soulagé lättad. (Jfr Quel soulagement ! Vilken lättnad!)
attraper [un tram] hinna med.
considérer här: anse.
heurter qqn stöta emot ngn.
une affaire terminée ett avslutat kapitel.
c’est mon voisin de palier han bor på samma våning (och i
samma trappuppgång) som jag. (Jfr le palier trappavsatsen.)
*un connaissement ett konossement
(handelsdokument).
un épagneul en spaniel.
s’amonceler hopa sig.
*le rouge tydligen någon hundsjukdom...
dépouiller [un document] lusläsa, undersöka noggrant.
humide fuktig. (Jfr l’humidité f fukten.)
les poils håret. (Förväxla inte les poils, håret på ett djur
eller på människans kropp, med les cheveux, håret på
människans huvud. Kom ihåg också att håret är
plural på franska – utom i vissa uttryck som första
raden på nästa sida – och att un poil eller un cheveu
betyder ”ett hårstrå”.)
elle a servi den har använts.
une plaque här: en fläck.
une serviette roulante en lång handduk som ligger
som en rulle i ett litet väggskåp och som man kan dra
ut en liten bit i taget.
la croûte skorpan (även på t.ex. brödet).
Page 44
regrettable beklagligt.
à force de faire qqch. efter att ha gjort ngt mycket länge.
l’expédition f här: speditionen, speditionskontoret. (Jfr
svenskans ”expediera” eller franskans l’expéditeur
avsändaren. Observera att svenskans ”expedition” i
t.ex. ”fråga på expeditionen” måste översättas med le
secrétariat, le bureau. Märk slutligen att ord på ex- aldrig
har accent på e:t.)
Page 46
une allure voûtée en kutryggig gång, hållning.
le museau nosen.
le cou tendu med sträckt nacke.
détester qqn avsky ngn.
perdre du temps spilla tid.
l’itinéraire m [res]vägen, rutten.
un cargo ett lastfartyg.
buter snubbla.
brûlant brännhet. (Jfr brûler bränna/brinna.)
le fracas dånet, bullret.
insulter qqn skälla ut ngn, förolämpa ngn. (Jfr une insulte en
förolämpning, ett okvädinsord.)
se lancer à la poursuite de qqn/qqch. börja springa
ramper kravla, krypa.
(köra osv.) efter ngn/ngt.
la frayeur skräcken, förskräckelsen.
noyé dränkt. (Jfr se noyer drunkna.)
la terreur skräcken, fasan. (Franskan har många ord för
olika grader av rädsla. Terreur definieras av Lexis som
”très grande peur” och av Petit Robert som ”peur
extrême qui bouleverse, paralyse”. La terreur är stark-
l’élan désordonné de la course ung. den ryckiga språngmarschen.
11
are än la frayeur, som definieras som ”peur violente”
resp. ”peur très vive, généralement passagère”.)
ngt.
un ange en stuc en ängel av gips.
la haine hatet. (Jfr haïr qqn hata ngn.)
semer så, sprida.
un cliché en bild, ett foto. (I denna kontext skulle man
idag använda ordet photo.)
une traînée ett spår, en strimma.
le lit est défait sängen är obäddad.
si le chien fait dans la chambre I de flesta språk
förefaller det saknas ett bra neutralt ord för att
”tömma tarmen”. Franskan har bl.a. déféquer, som är
nästan en medicinsk term, faire caca, som är
barnspråk, och chier, som är familjärt eller vulgärt.
Normalt är detta inget problem eftersom man tar till
förskönande omskrivningar som je vais me laver les
mains, men det går ju knappast att säga om en hund.
Därför används här eufemismen faire, som eg. kan stå
både för det lilla och det stora behovet.
une lampe à pétrole en fotogenlampa.
un pansement ett förband.
douteux, douteuse här: inte riktigt ren, smutsig. (Eg.
”tvivelaktig”, jfr douter tvivla.)
une bagarre ett slagsmål.
chercher des histoires à qqn fam. mucka gräl med ngn.
être vif (vive) här, eufemisiskt: vara lättretad.
il y a huit ans que cela dure det har nu pågått i åtta år.
Page 49
c’est malheureux det är sorgligt.
*mûrir betyder ”mogna” i standardfranska, men här
rör det sig om ett uttryck ur Alger-dialekten som
betyder ”slå”.
au fond egentligen.
Page 47
de quoi ? vadå?
salaud m Efter con, som är så vanligt att det är helt
urvattnat, är salaud antagligen det vanligaste franska
skällsordet. Om en person kan det t.ex. översättas
med ”skitstövel” eller ”kräk”, det senare passar då
även hunden.
*un taquet arg. en smocka.
avoir son compte ha fått nog.
*je ne l’ai pas cherché fam. jag var inte ute efter bråk.
*c’est lui qui m’a manqué det var han som uppförde sig
illa mot mig. (Manquer à qqn som slanguttryck definieras
av Larousse med ”ne pas remplir ses obligations
envers lui”. Petit Robert tar upp det som litterärt
uttryck och ger definitionen ”négliger les égards qui
lui sont dûs”. I standardfranska används verbet sällan
i dessa betydelser, och tu m’as manqué betyder normalt
jag har saknat dig, jag har längtat efter dig.)
charogne f as, både i egentlig betydelse och som
skällsord.
gémir kvida.
deviner här: ana.
se pencher sur qqch. böja sig över ngt.
arranger qqch. rätta till ngt.
la rage raseriet. (Kan även betyda ”rabies”: le vaccin
contre la rage.)
reconnaître qqch. erkänna ngt.
rentré återhållen, undertryckt.
au sujet de... när det gäller... (Jfr C’est à quel sujet ? Vad
gäller det?)
demander un conseil à qqn be ngn om ett råd.
*un magasinier en lagerföreståndare.
le couvert besticken. (Här används ordet i den inskränkta betydelsen ”kniv, sked och gaffel”, men det
kan även användas i en bredare betydelse där allting
ingår som gästerna behöver, tallrik, glas, servett m.m.
Jfr mettre le couvert duka.)
ne ... guère inte särskilt.
d’ailleurs förresten.
Page 48
les épaules f axlarna.
s’installer här: sätta sig.
dégoûter qqn äckla ngn. (Jfr dégoûtant äcklig.)
Page 50
j’allais le quitter quand... jag var på väg att lämna honom
när...
la maîtresse älskarinnan. (Jfr l’amant älskaren.)
du boudin [noir] blodkorv. (En helt annan
smakupplevelse än svensk blodpudding – men det är
kanske subjektivt...)
entretenir qqn underhålla ngn, både i betydelsen ”betala
för ngn” och ”roa ngn”.
la tromperie sveket, bedrägeriet. (Jfr tromper qqn bedra ngn,
lura ngn.)
éviter à qqn de faire qqch. bespara ngn mödan att göra
12
juste här: nätt och jämnt.
marquer qqn märka ngn (med kniv, som bestraffning).
de quoi vivre så det räcker för att leva.
je comprenais qu’il veuille la punir När comprendre
betyder ”ha förståelse för” följs det av konjunktiv.
le loyer hyran. (Jfr louer qqch. à qqn/de qqn hyra ngt av
ngn/hyra ut ngt till ngn och le locataire hyresgästen.)
découvrir qqch. à qqn här: avslöja ngt för ngn.
les bas m strumporna.
cracher à la figure de qqn spotta ngn i ansiktet.
c’est juste det är knappt, i minsta laget.
mettre qqn dehors kasta ut ngn.
soulager qqn avlasta ngn, göra det lättare för ngn.
Page 54
ça m’ennuie [de faire qqch.] jag tycker att det är
un ensemble en dräkt.
besvärligt [att göra ngt].
Page 51
repousser qqch. skjuta undan ngt, skjuta ngt ifrån sig.
agir handla.
essuyer qqch. torka av ngt. (Jfr les essuie-glaces vindrute-
le rendre à qqn återgälda ngn.
torkarna.)
le mont-de-piété pantbanken.
la toile cirée vaxduken.
engager qqch. här: pantsätta ngt.
un tiroir en låda.
*taper qqn slå ngn. (Denna betydelse mest i barnspråk. Vanligare synonymer: frapper qqn, battre qqn.)
du papier quadrillé rutat papper.
un porte-plume en pennhållare.
dire ses [quatre] vérités à qqn säga ngn ett sanningens
ord.
un encrier ett bläckhorn. (Jfr l’encre f bläcket.)
sa chose eufemism för son sexe.
*une Mauresque en nordafrikanska, en arabiska.
En liten not här: Raymond Sintès talar en mycket
”folklig” franska, som nuförtiden kan kännas lite
oäkta.
au hasard på måfå.
s’appliquer à faire qqch. bemöda sig om att göra ngt.
tutoyer qqn dua ngn. (Jfr vouvoyer qqn nia ngn.)
battre qqn jusqu’au sang slå ngn blodig.
Page 55
auparavant förr, innan.
*cacheter une lettre klistra igen ett kuvert –
ursprungligen använde man sigill, un cachet, i st. för
kuvert. (Man säger normalt fermer/coller une enveloppe,
men verbet cacheter finns kvar i uttrycket sous pli cacheté
i slutet kuvert.)
Page 52
les volets m fönsterluckorna.
punir qqn straffa ngn. (Jfr la punition straffet.)
la mèche veken.
dans un sens på sätt och vis.
*charbonner förkolnas. (Jfr du charbon kol.)
se laisser aller ge upp, tappa modet.
les tempes f tinningarna.
dans le noir i mörkret. (Synonym: dans l’obscurité.)
lointain avlägsen.
la profondeur, les profondeurs djupet.
le coït eg. coïtus, samlag, men som sagt, det är
meningslöst att försöka översätta till bra svenska allt
som Raymond säger.
la cage d’escalier trapphuset.
un souffle obscur et humide en mörk och fuktig fläkt.
(Märk att un souffle obscur återkommer sid. 183.)
les « mœurs » = la brigade des mœurs sedlighetsroteln. (Jfr
les mœurs sederna.)
bourdonner susa.
*mettre une femme en carte registrera en kvinna som
vilket, på den tiden då detta var aktuellt,
medförde att hon skulle genomgå regelbundna läkarundersökningar.
Page 56
le milieu undre världen.
Page 57 (Première partie, chapitre IV)
faire remarquer qqch. à qqn påpeka ngt för ngn.
l’écran m [bio]duken. (Även skärmen. Man talar ibland om
le grand écran – biografen – i mostsats till le petit écran –
tv-n.)
prostituerad,
immobile orörlig.
sourdement dovt. (Jfr un bruit sourd ett dovt ljud.)
Page 53
13
convenir de qqch. komma överens om ngt. (Förr skulle
man ha hjälpverbet être i denna betydelsen, men
numera går det bra med avoir också.)
à propos de qqch. med anledning av ngt, på tal om ngt. (À
propos de rien utan någon speciell anledning, plötsligt bara.)
de telle façon que så att. (Synonym: de telle sorte que.)
une raie en rand. (Synonym: une rayure.)
un bruit éclate ett ljud hörs plötsligt, ett oväsen bryter ut.
une plage resserrée entre les rochers en strand
som är inklämd mellan klippor. (Jfr serrer trycka ihop.)
une voix aiguë en gäll, genomträngande röst. (Observera
maskulinum aigu och femininum aiguë, med trema på
e:t. I den nya stavningen – som än så länge inte är så
utbredd – har man dock prickarna på u:t: aigüe.)
être bordé de qqch. vara kantad med ngt. (Jfr le bord
kanten.)
des roseaux m vass. (Un roseau ett vasstrå, ett vassrör.)
un bruit sourd ett dovt ljud. (Sourd om en person
betyder döv.)
du côté de la terre på landsidan.
Page 60
Page 58
toujours här: fortfarande.
tiède ljum.
un agent [de police] en polis.
un jeu en lek, ett spel. (Jfr jouer leka, spela.)
il en est arrivé un det kom en. (Observera en här, som
alltid behövs efter un eller räkneord: j’en connais un, j’en
ai deux, j’en voudrais trois.)
la crête [tupp]kammen (la crête du coq), och därav
bergkammen, vågkammen, toppen.
accumuler qqch. samla ihop ngt.
le locataire hyresgästen. (Jfr louer hyra och la location
l’écume f skummet.
uthyrningen.)
projeter qqch. contre qqch. slunga, kasta (här: spruta
un plombier en rörmokare. (Förr var rörledningarna av
bly – le plomb.)
ut) ngt mot ngt.
une dentelle här: ett spetsmönster.
mousseux, mousseuse skummande. Jfr la mousse
(t.ex. på öl), och du mousseux mousserande vin.
une cigarette à la bouche en cigarett i munnen. (Jfr l’eau
m’en vient à la bouche det vattnas i munnen på mig, men qu’estce que tu as dans la bouche ? vad har du i munnen?)
au bout de + tidsuttryck eller avstånd efter.
doucereux, doucereuse inställsam, insmickrande.
l’amertume f beskheten, bitterheten. (Ordet används
egentligen mest i bildlig betydelse.)
se précipiter quelque part rusa, kasta sig någonstans.
skummet
tirer sur sa cigarette dra ett bloss.
se coller à qqn/qqch. trycka sig mot ngn/ngt. (Jfr coller
gifler qqn à toute volée ge ngn en rungande örfil. (Jfr une
gifle en örfil. Synonymer: une claque och, i familjär
franska, une baffe.)
klistra.)
rafraîchir svalka. (Jfr frais, fraîche sval.)
en pleine joue mitt på kinden. (Jfr t.ex. en plein jour mitt på
dagen, eller en plein dans le mille mitt i prick.)
se rouler dans qqch. tumla om någonstans, vältra sig i ngt.
couler eg. rinna, här: O fläkta.
sur le moment först, just då.
Page 59
humble ödmjuk.
en remontant när jag var på väg upp igen.
Page 61
gronder qqn gräla på ngn. (Oftast om att gräla på barn.
Om att gräla/skälla på vuxna används mest
réprimander qqn eller sermonner qqn, och det allra
vanligaste familjära ordet är engueuler qqn.)
ramasser qqch. ta upp ngt, plocka upp ngt.
un mégot en fimp.
un guignol eg. en kasperdocka, och i överförd betydelse
en pajas.
la semelle sulan. (Jfr ressemeler des chaussures sula om ett
par skor.)
Kommentar: Lägg märke till att polisen duar
Raymond, vilket den franska polisen ofta gör – eller
åtminstone gjorde förr – med bovar och andra. Tänk
på det nästa gång du tvekar mellan att dua och att nia
någon på franska – ett felaktigt duande kan uppfattas
som mycket kränkande.
la griffe klon.
une marche [d’escalier] ett trappsteg.
retrousser les manches kavla upp ärmarna. (Förväxla
inte la manche ärmen och le manche skaftet, handtaget.)
il me semblait que non det föreföll mig att så inte var fallet.
un maquereau fam. en hallick. (Förkortas ofta un mac –
att inte förväxla med un mec en kille. Synonymer i
14
standardfranska: un souteneur och – framför allt i
tidningar och polisrapporter – un proxénète.)
Page 63
une fine en konjak. (Benämningen fine champagne har
ingenting med bubbelvinet att göra utan syftar på
trakten kring staden Cognac.)
la loi lagen. (Jfr det latinska Dura lex, sed lex, som på
franska blir La loi est dure, mais c’est la loi.)
se retrouver här: träffas igen.
de justesse med knapp marginal, nätt och jämnt. (På franska
kan man både gagner och perdre de justesse. På svenska
säger man ”vinna med knapp marginal”, men vad
säger när man förlorar de justesse?!)
fermer ça fermer sa gueule.
un bon moment en trevlig stund.
convoquer qqn kalla ngn. (Ordet kan även betyda
men det allra vanligaste är nog att det
används om en enda person som kallas till polisen, till
en myndighet, till en överordnad, till läkarkontroll
o.d. Jfr une convocation en kallelse.)
de loin på långt håll.
ordonner à qqn de faire qqch. befalla ngn att göra ngt.
fermer sa gueule fam. hålla käften.
sammankalla,
apercevoir [qqch./qqn] kan betyda få syn på, lägga
men den bästa översättningen är ofta bara se.
märke till,
le pas de la porte tröskeln.
avoir honte skämmas. (La honte skammen.)
agité orolig.
soûl full. Ordet är en aning familjärt. Även stavningen
saoul förekommer. (Jfr se soûler/se saouler supa sig full.)
Icke-familjär synonym (i dagligt bruk mycket mindre
vanligt): ivre. Till det senare ordet finns substantiven
l’ivresse fylleriet, ruset, berusningen och un ivrogne en fyllbult. Jfr
ett fyllo i familjär franska un soûlaud/un soulot. Slutligen
kan detta vara rätt tillfälle att påpeka att en alkoholist på
franska heter un alcoolique.
se rapprocher närma sig.
de tous les côtés åt alla håll. (Synonymer: dans tous les
sens, dans toutes les directions.)
tourner sur soi-même svänga runt, vrida sig.
tenter de faire qqch. försöka göra ngt. (Vanligare
synonym: essayer de faire qqch.)
percer qqch. genomtränga, genomborra ngt.
au point de faire qqch. så till den grad att man gör ngt.
le noir mörkret.
trembler comme il le faisait darra (skälva) som han
gjorde. (Observera att man på franska måste ha ett le.)
le couloir korridoren.
c’est forcé det är tvunget, det rår jag inte för. (Jfr forcer qqn à
faire qqch. tvinga ngn att göra ngt.)
marmonner qqch. muttra, mumla ngt. (Även marmotter
finns, med samma betydelse.)
Page 62
des mots sans suite osammanhängande ord.
vers trois heures vid tretiden.
fouiller qqch. leta igenom ngt.
rester couché ligga kvar i sängen.
vaguement otydligt.
punir qqn straffa ngn. (Jfr la punition straffet.)
murmurer qqch. mumla ngt.
s’agiter här skulle man kanske kunna översätta med
content här: nöjd.
vara upprörd, hetsa upp sig.
observer qqch. här: konstatera, eller, helt enkelt, säga.
brusquement här: bryskt, tvärt. (Observera att ordets
vanligaste betydelse är plötsligt.)
qqn a beau faire vad ngn än gör. (Jfr t.ex. tu as beau
essayer, tu n’y arriveras pas hur mycket du än försöker kommer du
inte att lyckas, eller on a beau dire, les vins français sont les
meilleurs vad man än säger, så är de franska vinerna ändå de
bästa.)
Page 64
la volubilité talförheten.
le Champ de Manœuvres här rör det sig förmodligen om ett (större) torg i dåvarande Alger som
tjänat som exercisplats (un champ de manœuvres) och
som även kunde användas som nöjesfält.
comment s’y prendre avec qqn hur man [ska] handskas
med ngn.
se peigner kamma sig. (Jfr un peigne en kam.)
une baraque foraine en marknadsbod.
servir de témoin à qqn ställa upp som vittne för ngn. (Jfr
témoigner en faveur de qqn vittna för ngn och le témoignage
vittnesmålet.)
rymningen,
ça m’est égal det gör mig detsamma.
un collier ett halsband.
le Roi de l’Évasion utbrytarkungen. (Jfr l’évasion f
och s’évader rymma.)
selon enligt. (Synonym i sådana kontexter: d’après.)
15
s’égarer gå vilse.
un cabanon I Sydfrankrike – och i detta fall i
Algeriet – ett litet ställe på landet. (I standardfranska är en
cabanon en liten bod i trädgården, för verktyg o.d.)
le maître [d’un chien] husse.
malgré trots.
raccrocher lägga på luren.
recueillir qqn ta hand om ngn (i betydelsen erbjuda ngn ett
hem, en tillflykt).
transmettre (un message, etc.) framföra (ett meddelande
osv.).
la fourrière ställe där herrelösa djur förvaras
tillfälligt. (Även beteckning på uppställningsplats för
bilar som trafikövervakningen och polisen har tagit
hand om.)
parmi lesquels bland vilka.
Page 68
son ancienne maîtresse hans förra älskarrinna. I denna
betydelse står ancien(ne) före substantivet: une ancienne
usine är till exempel en gammal fabriksbyggnad som
nu används till ett annat ändamål. Lägg också märke
till skillnaden mellan ancien och vieux: des livres anciens
är böcker från en annan epok som därför har fått ett
visst värde, medan de vieux livres är gamla utan att för
den skull behöva ha något värde, snarare tvärtom.
moyennant mot, i utbyte mot, tack vare.
un droit här: en avgift.
Page 65
se mettre en colère bli arg.
crever dö. (Om djur är crever det vanliga ordet för
”dö”. När ordet används i betydelsen ”dö – på
riktigt” om personer är det däremot slangbetonat och
nedvärderande. I bildlig betydelse är det mycket
vanligt – och bara lite familjärt – i uttryck som crever
de faim, crever de froid, crever d’ennui.)
J’ai dit que c’était entendu Jag sa att jag skulle göra det.
(C’est entendu, eller bara Entendu ! kan oftast översättas
med Okej!)
faire appeler qqn be ngn komma, kalla in ngn.
pénétrer quelque part gå in någonstans. (Det normala
vore här att man sa Raymond est entré dans la maison.)
sur le moment först, just då.
j’ai été ennuyé här: jag tyckte att det var besvärligt, jobbigt,
pinsamt.
se quitter skiljas.
le pas fotstegen (som sätt att gå som kan kännas igen –
för steg som man tar används plural om det rör sig
om flera: je ne fais plus un pas, faites quelques pas en
arrière).
un projet en plan.
installer un bureau här: öppna ett kontor/en filial.
traiter les affaires sköta affärerna.
la pointe spetsen.
*sur la place handelsterm i den staden. (Det är inte riktigt
detsamma som det mycket vanligare uttrycket sur place
på ort och ställe.)
*croûteux, croûteuse täckt med skorpor.
faire face à qqn vända sig/vara vän mot ngn.
être disposé à faire qqch. vara villig/beredd att göra ngt.
Qu’est-ce que je vais devenir ? Vad ska det bli av mig?
à la disposition de qqn till någons förfogande.
qqch. permet à qqn de faire qqch. ngt gör det möjligt
för ngn att göra ngt.
le propriétaire ägaren.
il me semble que... (+ indikativ) jag tycker att, jag tror att...
ce que bon lui semblait här: vad de själva ville.
c’est une vie qui doit vous plaire det är ett liv som ni
antagligen trivs med.
aller et venir gå fram och tillbaka.
dans le fond i grund och botten.
craquer knaka, knarra.
être intéressé par un changement de vie vara
une cloison en [tunn] mellanvägg.
intresserad av att börja ett nytt liv, av att sadla om.
Page 66
on ne change jamais de vie Det här avsnittet med
changement de vie och changer de vie är lite svårt att återge
på svenska eftersom det bygger på en tvetydighet i
uttrycket changer de qqch., som både kan betyda ändra ngt
och byta till ngt annat. Om en person som alltför lätt
ändrar åsikt säger man t.ex. il change d’opinion comme de
chemise (han ändrar åsikt lika lätt och lika ofta som han/man byter
skjorta). Meursaults chef menar att Meursault borde
vara intresserad av ett nytt liv, dvs. av att leva på ett
annat sätt, medan Meursault själv svarar att man inte
le lendemain dagen därpå. (Jfr le surlendemain två dagar senare. Förväxla inte le lendemain med demain, som
betyder i morgon: Je viendrai demain men il est venu le
lendemain.)
Page 67 (Première partie, chapitre V)
inviter qqn à [faire] qqch. bjuda in ngn till [att göra] ngt.
(Jfr une invitation en inbjudan och un(e) invité(e) en gäst.)
16
kan byta till ett annat liv än ens eget.
des gestes saccadés ryckiga rörelser.
toutes les vies se valent alla liv är lika mycket värda.
une petite figure de pomme ett litet ansikte som ett äpple
(dvs. antagligen runt, rödlätt och glänsande).
qqch. déplaît à qqn ngn tycker inte om ngt.
se débarrasser de (son manteau, etc.) ta av sig (om
ytterplagg).
avoir l’air mécontent se missnöjd ut.
Page 69
*une jaquette föråldrat om damplagg: jacka. (Om
herrplagg: en jackett.)
répondre à côté kan betyda både svara undvikande (om
det finns en avsikt bakom) eller ej svara på frågan.
consulter la carte titta på matsedeln.
l’ambition f framåtandan, driftigheten, ärelystnaden. (Observera att ambitieux betyder driftig, som vill komma fram, ärelysten, äregirig – det har alltså ofta en negativ biklang –
och att svenskans ”ambitiös” i betydelsen ”flitig”,
”nitisk” osv. måste översättas med travailleur, assidu,
consciencieux, appliqué.)
fiévreusement febrilt, otåligt. (Jfr la fièvre febern.)
Page 72
un plat en rätt.
précis här: distinkt.
précipité [för] snabb, hastig. (På svenska måste man
strukturera om meningen: Hon talade snabbt men ändå med
distinkt röst.)
désastreux, désastreuse här: förödande.
mécontenter qqn göra ngn missnöjd.
en y réfléchissant bien vid närmare eftertanke. (Réfléchir
un petit carré de papier en fyrkantig papperslapp.
tänka efter.)
d’avance i förväg, på förhand eller (om betalning) i förskott.
(Synonymer: à l’avance och – lite litterärt – par avance.
Inte att förväxla med en avance, som betyder för tidigt,
före utsatt tid: Mieux vaut en général arriver en avance qu’en
retard.)
épouser qqn gifta sig med ngn. (Jfr denna konstruktion
med synonymen se marier avec qqn. Observera att
verbet marier qqn betyder ”gifta bort ngn” och
används t.ex. om en far som gifter bort sin dotter.)
se contenter de faire qqch. nöja sig med att göra ngt.
un gousset en liten ficka (i väst – där man förut hade
fickuret, la montre de gousset – eller i byxa under
midjan).
Page 70
elle s’est tue passé composé av se taire tystna, vara tyst.
la somme exacte augmentée du pourboire det
venant d’une autre femme om det hade kommit från en
annan kvinna.
exakta beloppet utökat med dricksen.
engloutir qqch. sluka ngt.
être attaché à qqn d’une certaine manière ha ett
visst förhållande till ngn. (Jfr il lui est très attaché han är mycket
fäst vid henne/honom.)
un magazine en [illustrerad] tidskrift. Synonym: une revue,
som dock inte behöver vara illustrerad och som även
kan behandla allvarligare ämnen. (Man kan tala om en
revue scientifique men knappast om en magazine
scientifique.)
bizarre egendomlig, underlig.
n’ayant rien à ajouter eftersom jag inte hade någonting att
tillägga.
les émissions radiophoniques radioprogrammen. Petit
Robert använder den här meningen ur L’Étranger som
exempel för radiophonique. I dagligt tal säger man idag
snarare des émissions /programmes de radio.
dès que så snart som.
connaître här: lära känna.
j’ai vécu passé composé av vivre.
avec beaucoup de soin mycket omsorgsfullt.
*dans un temps en gång [i världen]. (Vanligare synonymer: à un certain moment, une fois, dans le temps.)
cocher qqch. bocka för ngt, pricka för ngt.
un pigeon en duva.
un à un den ena efter den andra.
une cour en [bak]gård.
méticuleusement minutiöst, mycket noggrant.
la peau huden.
l’application f fliten, nitet, ivern.
J’avais déjà fini qu’elle cochait encore avec la
même application jag var redan färdig när hon fortfarande
prickade för med samma iver.
Page 71
avoir à faire vara upptagen, ha någonting att göra.
*un air empêtré en generad, besvärad min, en tafatt uppsyn.
la bordure kanten. (Vanligare synonym: le bord [du trottoir].)
tendre qqch. à qqn räcka ngn ngt.
17
dévier avvika [från vägen].
annoncer qqch. à qqn här helt enkelt ”säga”.
(Franskan förefaller ha ett helt annat behov än
svenskan att variera framställningen med hjälp av
synonymer.)
Page 73
perdre qqn de vue förlora ngn ur sikte.
revenir sur ses pas komma/gå tillbaka samma väg. (Jfr un
pas ett steg.)
apprendre qqch. à qqn här: tala om ngt för ngn.
émettre une supposition uttala ett antagande.
(Supposition är ett viktigt ord, men émettre une supposition
är inget vanligt uttryck att lägga på minnet.)
écraser qqn köra över ngn.
mal juger qqn missbedöma ngn.
on ne gardait pas trace de ces choses-là O de förde
inte anteckningar om sådana saker. (Jfr une trace ett spår.)
faire garder qqn be ngn vaka över ngn/ta hand om ngn.
faire remarquer qqch. à qqn påpeka ngt för ngn.
du moins åtminstone. (Här skulle även au moins passa
in, men dessa två uttryck är inte alltid utbytbara.)
être accroupi sitta på huk.
Page 76
mâchonner qqch. eg. tugga ngt långsamt, och bildl.
mumla ngt. (Jfr mâcher qqch. tugga [på] ngt, och la mâchoire
käken.)
il ne savait pas trop han visste inte riktigt.
un geste furtif en förstulen rörelse.
les écailles f fjällen.
jauni gulnad.
aboyer skälla.
interroger qqn fråga ut ngn. (I polisiära sammanhang:
förhöra ngn. Jfr un interrogatoire ett [polis]förhör, och i skolsammanhang une interrogation écrite ett skriftligt förhör.)
Page 77 (Première partie, chapitre VI)
le dimanche Kom ihåg att dimanche (utan artikel) betyder ”i söndags” eller ”nästa (kommande) söndag”.
Le dimanche betyder ”denna söndag då” eller ”på
söndagar i allmänhet”.
il l’avait eu han hade fått den, skaffat sig den.
Page 74
il avait eu envie de faire du théâtre han hade velat bli
skådespelare.
appeler qqn ropa på ngn. (Ordet kan också betyda
”ringa ngn”, men det är knappast troligt att
Meursault, i 1930-talets Alger, hade telefon.)
au régiment i militären, under sin militärtjänst.
un vaudeville typ av lättsam komedi, populär i
början av 1900-talet.
secouer qqn ruska om ngn, ruska liv i ngn.
entrer dans [les chemins de fer] ta anställning [vid
järnvägen].
se moquer de qqn göra narr av ngn, driva med ngn.
amer, amère besk.
avoir/faire une tête d’enterrement fam. se dyster ut.
la retraite pensionen. (Även pensioneringen. Jfr un
retraité en pensionär.)
une robe de toile blanche ung. en enkel vit klänning.
elle avait lâché ses cheveux hon hade utslaget hår.
dans l’ensemble på det hela taget.
Page 78
s’habituer à qqn/qqch. vänja sig vid ngn/ngt.
ne pas arrêter de faire qqch. göra ngt hela tiden.
un atelier en verkstad.
s’apercevoir que... märka att...
il avait eu ce chien très jeune Tänk på att avoir i
passé composé och plus-que-parfait ofta måste
översättas med ”att få”.
la toile cirée vaxduken. (Jfr la cire vaxet, le cirage skokrämen
och cirer ses chaussures putsa skorna.)
nourrir un enfant/un animal au biberon föda upp ett
barn/ett djur med flaska. (Le biberon nappflaskan.)
une serviette en handduk. (Ordet serviette kan alltså
betyda handduk, servett eller portfölj.)
avoir des prises de bec gräla, munhuggas. (Le bec
il n’y a plus qu’à + inf. det återstår bara att...
näbben.)
siffler vissla.
il passait le chien à la pommade han smorde in hunden
med salva. (Observera att svenskans ”pomada att ha i
håret” heter brillantine på franska.)
Salut, vieux Vieux och mon vieux är mycket vanliga
som familjärt tilltal vänner emellan, och det känns
meningslöst att försöka översätta dem eftersom
svenskan inte har någonting motsvarande. Bäst är
därför att översätta Salut, vieux med bara ”Tjänare!”.
Page 75
bâiller gäspa. (Un bâillement en gäspning.)
18
la veille dagen innan. (När du översätter, skilj mellan la
veille dagen innan och hier igår.)
något ganska stort och lyxigt. En mer beskedlig
vanlig förortsvilla brukar på franska kallas för un
pavillon [de banlieue]. För ”villa” i motsats till
”lägenhet” används termen une maison individuelle.
témoigner vittna. (Jfr le témoin vittnet och le témoignage
vittnesmålet.)
une barrière ett staket.
en être quitte pour qqch. slippa undan med ngt.
enfoui sous begravd under, gömd under.
une affirmation ett påstående.
un tamaris en tamarisk (typ av buske – för den som är
väldigt nyfiken finns det en bild i
Nationalencyklopedin).
Page 79
faire signe à qqn de faire qqch. göra tecken åt ngn att
göra ngt.
un cap en udde.
être adossé quelque part vara lutad (stå, sitta) med ryggen
mot ngt. (Jfr le dos ryggen.)
somnolent dåsig, sömnig.
massif, massive här: stor, tung.
la devanture framsidan eller skyltfönstret. (I modern
franska är nog den andra betydelsen vanligast –
synonym la vitrine – men här avses antagligen den
första.
un chalutier en trålare.
imperceptiblement omärkligt.
cueillir qqch. plocka ngt. (Observera stavningen cuei...)
un bureau de tabac en tobaksaffär.
un iris de roche tydligen någon sorts iris som växer
på klipporna (les roches).
à leur manière på sitt sätt.
une pierre en sten.
une pente en sluttning.
à partir de från.
Page 81
son type här: den som han hade talat om.
un rocher en klippa, ett klippblock.
avoir l’air préoccupé se bekymrad ut.
les pilotis m pålarna, pålverket.
en vouloir à qqn vara sur på ngn, eller, som här, ha något
otalt med ngn, vara ute efter ngn.
massif de taille et d’épaules kraftigt byggd och med breda
axlar.
se redresser strama upp sig.
se mettre à l’aise göra det bekvämt för sig. (Vanlig
artighetsfras när man tar emot gäster: Mettez-vous à
l’aise.)
l’indifférence f likgiltigheten. (Jfr indifférent likgiltig.)
soulagé lättad. (Jfr le soulagement lättnaden.)
une friture de poissons friterad småfisk.
faire des plaisanteries skämta, dra lustigheter.
le matin même på morgonen [samma dag]. (Observera
placeringen av même.)
Page 80
la banlieue d’Alger en förort till Alger. På franska använder man oftast banlieue med bestämd artikel eller
med bara en: Solna est dans la banlieue de Stockholm.
J’habite en banlieue. Une banlieue får lätt (men inte nödvändigtvis) biklangen ”förort med tråkiga höghus och
sociala problem”. (Märk uttrycket un train de banlieue
ett pendeltåg.)
s’entendre bien komma bra överens.
Page 82
et je dirai plus variant av je dirais même plus (Dupontarnas älsklingsfras i Tintin) jag skulle till och med vilja säga...
épatant fam. toppen.
un tic [de langage] en ovana (att hela tiden säga vissa
ord/ uttryck).
un plateau vanligen: en högslätt, här: en kulle.
dominer qqch. höja sig över ngt.
éprouver qqch. känna ngt.
dévaler här: slutta ner.
retarder qqch. skjuta upp ngt. (Jfr retarder qqn uppehålla,
sinka ngn.)
un asphodèle en affodill (sydländsk liljeväxt, ca 60 cm
hög, med vita eller gula blommor).
perdre pied förlora fotfästet, inte bottna längre.
éparpiller qqch. sprida omkring ngt.
nager à la brasse simma bröstsim.
les pétales m blombladen.
de sorte que... så att...
une file en rad.
rejoindre qqn gå (åka, simma osv.) till ngn.
une villa Fransmän associerar oftast ordet villa med
19
s’éloigner avlägsna sig.
la chaleur de pierre antagligen menas den värme
som utstrålas av stenarna.
le contentement tillfredsställelsen.
le sol marken.
au large ute på öppna havet. (Normalt förutsätter au large
mer än några simtag från stranden.)
des souliers de toile tygskor.
faire la planche flyta (på rygg). (Une planche en bräda, en
planka.)
Page 86
au bout de... i/vid slutet av...
un voile en slöja, ett genomskinligt tyg. (Förväxla inte le voile
slöjan med la voile seglet.)
*un bleu de chauffe ett blåställ. (Det vanligaste ordet
för ”blåställ” är une salopette.)
regagner un endroit gå (åka, simma osv.) tillbaka till ett
rapproché nära.
ställe.
l’allure f här: hastigheten, takten.
s’étendre au soleil lägga sig i solen.
se charger de qqn ta hand om ngn.
paraître här, se ut snarare än förefalla.
surchauffé överhettad.
Page 83
d’un pas égal med jämna steg.
à la force de med hjälp av. (La force styrkan.)
Page 87
battre des pieds paddla med fötterna.
ralentir le pas sakta stegen.
*le bruit de l’eau battue plaskandet i vattnet.
faire mine de faire qqch. låtsas som om man skulle göra
*dans le matin under förmiddagen.
ngt.
s’étendre à plat ventre lägga sig på magen.
désigner qqn/qqch. peka ut ngn/ngt.
se retourner vända sig.
le poids tyngden.
visqueux, visqueuse klibbig.
s’aplatir falla raklång, pladask.
s’allonger lägga sig, sträcka ut sig.
la face litt. ansiktet. (Standardsynonym: le visage.)
*flanc à flanc sida mot sida, tätt intill.
une bulle en bubbla.
la chaleur värmen, hettan.
crever spricka.
s’étaler här: lägga sig raklång.
prendre betyder ”få på käften” i vissa vardagliga
uttryck som här.
Page 84
faire quelques brasses ta några simtag.
Raymond avait le bras ouvert et la bouche
tailladée O Raymond hade ett djupt knivsår i armen och munnen
upprispad.
désirer qqn åtrå ngn.
dévorer qqch. sluka ngt.
faire un bond ta ett språng. (Synonym: bondir.)
ma part min portion.
se relever resa sig upp.
des pommes de terre frites I de flesta sammanhang
talar man nuförtiden bara om des frites.
tenir qqn en respect hålla ngn på avstånd, i schack.
*avoir assez de champ vara på tillräckligt långt avstånd.
envisager de faire qqch. fundera på att göra ngt, planera att
göra ngt.
s’enfuir springa sin väg, ta till flykten. (Synonym: prendre la
fuite.)
à frais communs med delade kostnader.
Page 88
Page 85
rester cloué stå som fastnaglad. (Jfr un clou en spik, och
clouer qqch. spika fast ngt.)
mettre/jeter qqn dehors kasta ut ngn. (I familjär
franska kan man säga ficher, flanquer eller foutre qqn
dehors. Synonymer: mettre, ficher, flanquer eller foutre qqn
à la porte.)
*dégouttant de sang drypande av blod. (Dégoutter är
avlett från goutte droppe, och ska inte förväxlas med
dégoûtant äcklig.)
*d’aplomb lodrätt.
une blessure ett sår. (Jfr blesser qqn såra ngn, även
bildligt. Observera att en svensk ”blessyr” blir på
franska une petite blessure, une écorchure eller une
insoutenable outhärdlig.
surplomber qqch. ligga ovanför, skjuta ut över ngt.
20
égratignure.)
dégainer.)
soutenir qqn stödja ngn.
*se couler quelque part här: försvinna någonstans.
superficiel, superficielle ytlig.
gravir [un escalier, une montagne, etc.] gå uppför [en
trappa, ett berg osv.].
avoir le bras bandé ha armen i band. (Jfr un bandage ett
förband.)
retentissant presens particip av retentir genljuda, eka.
du sparadrap häftplåster. (Un sparadrap ett plåster.)
découragé modfälld, nedslagen, orkeslös.
le coin de la bouche mungipan.
aborder qqn gå fram till ngn och börja prata.
sombre dyster.
pénible mödosam, svår.
Page 89
la pluie aveuglante det bländande regnet. (Jfr aveugle
blind.)
contrarier qqn förarga, irritera ngn genom att säga emot, genom
att opponera sig.
cela revient au même det går på ett ut.
le soleil était écrasant hettan var tryckande.
un éclatement en bristning.
le soleil se brisait en morceaux solen brast i bitar.
(Liksom många andra poetiska uttryckssätt i boken
som bl.a. har med solen, värmen, ljuset och havet att
göra, är den här meningen svår att översätta till vanlig
svenska. Man bör då komma ihåg att inte heller
originalet är ”vanlig” franska.)
haleter flämta.
une respiration étouffée O halvkvävda andetag.
le front pannan.
se gonfler svälla, bulna.
Page 92
une source en källa.
s’appuyer sur qqn/qqch. stödja sig på ngn/ngt, här:
trycka ner.
graisseux, graisseuse flottig. (Jfr la graisse fettet och gras
fet.)
s’opposer à qqch. motsätta sig ngt.
la venue ankomsten.
l’avance f framryckningen.
regarder qqn du coin de l’œil snegla på ngn.
le souffle fläkten. (Jfr souffler blåsa.)
la poche revolver bakfickan på byxor. (Den heter så
även om man inte har någon revolver där...)
serrer les dents bita ihop tänderna.
Page 90
fermer les poings knyta nävarna.
jouer de la flute (spela flöjt) Observera prepositionen
de, och jämför jouer d’un instrument (du piano, de la
guitare, des castagnettes) med jouer au tennis, à la pétanque,
aux cartes osv.
se tendre spänna sig.
triompher de qqch. här: övervinna, besegra ngt.
une ivresse opaque O ett dovt rus. (L’ivresse f
och opaque eg. grumlig, ogenomtränglig [för
berusningen, ruset,
ljuset].)
les doigts des pieds tårna. (Normalt heter det les
doigts de pied. Synonym: les orteils.)
quitter qqn des yeux släppa ngn ur sikte.
déverser qqch. sur qqn hälla ngt över ngn, låta ngt flöda
över ngn.
l’adversaire m motståndaren.
une épée ett svärd, en värja.
descendre qqn fam. knäppa, skjuta ngn.
jaillir de qqch. spruta, sticka fram ur ngt.
ça ferait vilain det skulle inte se bra ut. (Det här är ett fast
uttryck. Vilain betyder osnyggt, fult.)
un coquillage ett snäckskal.
un débris de verre en glasskärva.
au cœur de mitt i.
la mâchoire käken. (Jfr mâcher tugga.)
s’exciter hetsa upp sig. (Jfr l’excitation upphetsningen.)
se crisper dras samman.
d’homme à homme man mot man.
un halo en suddig ljuskant (som t.ex. runt månen när det
blir regn).
intervenir ingripa, komma emellan, blanda sig i.
Page 91
la poussière de mer eg. ”havsdammet”. Här menas
nog det som brukar kallas les embruns, det fina vågstänket.
baisser les yeux sänka blicken.
tirer skjuta. (Observera att ”dra [sin pistol]” heter
21
le murmure sorlet.
Page 95
fuir qqch. fly ifrån ngt. (Jfr la fuite flykten.)
ronger qqch gnaga på ngt, och här, bildligt: nagga ngt,
fräta sönder ngt.
un effort en ansträngning.
les cils m ögonfransarna.
les pleurs m gråten.
fumer här: ånga.
fouiller qqch. här: borra sig in i ngt. (Den vanligaste
betydelsen för fouiller qqn är kroppsvisitera ngn.)
Page 93
douloureux, douloureuse värkande, smärtsam.
se soulever resa sig lite.
vaciller vackla, komma i gungning.
se laisser aller en arrière luta sig bakåt.
charrier qqch. föra med sig ngt.
la paupière ögonlocket.
sur toute son étendue överallt.
mi-clos halvsluten.
mon être här: min kropp.
l’air enflammé O den brännheta luften.
crisper les mains sur qqch. krama ngt hårt med händerna.
étale sägs mest om havet: la mer étale det helt orörliga,
spegelblanka havet.
la gâchette avtryckaren.
céder ge efter.
se prolonger här: fortsätta.
la crosse kolven.
jeter l’ancre kasta ankar, dvs. stanna upp.
un bruit sec en knall.
bouillant kokande. (Presens particip av bouillir.)
assourdissant bedövande.
un [bateau à] vapeur åld. en ångbåt, en ångare. (Jfr la
vapeur ångan.)
secouer qqch. här: skaka av sig ngt.
faire un demi-tour göra en helomvändning. (Jfr faire demitour vända tillbaka.)
l’équilibre m jämnvikten.
inerte orörlig.
se presser här: tränga sig på.
une balle en kula.
Page 94
s’enfoncer dans qqch. tränga in i ngt.
la brûlure svedan, hettan. (Jfr brûler brinna, bränna.)
gagner un endroit nå ett ställe.
sans qu’il y parût utan att det kändes, syntes. (Parût är
imperfekt konjunktiv av paraître.)
s’amasser samlas.
bref, brêve kort.
le sourcil ögonbrynet. (L:et uttalas inte.)
Page 99 (Deuxième partie, chapitre I)
les veines battent ung. blodet dunkar i ådrorna.
se déplacer [d’un pas] förflytta sig [ett steg].
il s’agit de... det handlar om, det rör sig om... (Observera att
verbet s’agir bara kan ha ett opersonligt il som
subjekt: De quoi s’agit-il Vad är det frågan om. För att
översätta ”boken handlar om...” kan inte verbet s’agir
användas. Man säger le livre parle de, le livre traite, le livre
raconte osv.)
gicler spruta fram.
durer vara, ta, dröja. (Le film dure deux heures.)
l’acier m stålet.
mon affaire semblait n’intéresser personne även
ordföljden mon affaire ne semblait intéresser personne är
möjlig.
supporter qqch. utstå ngt.
se débarrasser de qqch./qqn göra sig av med ngt/ngn, bli
av med ngt/ngn.
la lame klinga, [kniv]bladet.
étincelant gnistrande. (Jfr une étincelle en gnista.)
atteindre qqn träffa ngn.
le juge d’instruction rannsakningsdomaren (som sköter
förundersökningen i brottsmål).
des cymbales f cymbaler. (Ett slaginstrument.)
j’ai reconnu que non jag erkände att jag inte hade gjort det.
le glaive litt. svärdet. (Icke-litterär synonym, med mer
konkret betydelse: l’épée.)
questionner qqn fråga ut ngn.
éclatant blänkande, skinande.
désigner qqn utse ngn.
Page 100
d’office eg. å ämbetets vägnar, men översätts i allmänhet
22
bäst med automatiskt eller själv(a).
sain sund.
approuver qqn hålla med ngn.
couper qqn avbryta ngn. (Synonym: interrompre qqn.)
conclure eg. dra en slutsats eller avsluta med att säga ngt,
men här ska verbet ses som en av många
variationsmöjligheter till ”säga”.
à l’audience f vid rättegångsförhandlingen, under rättegången.
*le magistrat instructeur rannsakningsdomaren.
(Magistrat har en bredare betydelse än bara domare.)
prendre qqn/qqch. au sérieux ta ngn/ngt på allvar.
déranger här: rubba, här kanske: påverka.
une pièce tendue de rideaux ett rum med gardinklädda
väggar.
à coup sûr med all säkerhet.
préférer que är ett av de vanligaste verben som styr
konjunktiv. Här är det imperfekt konjunktiv (mourût),
men nuförtiden skulle man antagligen säga j’aurais
préféré que maman ne meure pas (presens konjunktiv).
il m’a fait asseoir Före en infinitiv efter faire är det
vanligt (men inte obligatoriskt) att man utelämnar det
reflexiva pronomenet. Man kan alltså säga il m’a fait
m’asseoir, men det är ovanligare.
dominer ses sentiments behärska sina känslor.
les traits [du visage] m [ansikts]dragen.
inspirer un sentiment à qqn väcka en känsla hos ngn.
enfoncé här: djupt liggande.
le dégoût avskyn.
d’abondants cheveux tjockt hår. (Synonym: une
chevelure épaisse.)
méchamment på ett elakt sätt. (Adjektiv på -ant ger
adverb på -amment: abondamment rikligt, brillamment briljant,
lysande, couramment flytande, suffisamment tillräckligt osv.
Adjektiv på -ent ger adverb på -emment: apparemment
tydligen, consciemment medvetet, évidemment självfallet, fréquemment ofta, patiemment tålmodigt, récemment nyligen osv.
Observera att -emment uttalas som -amment.)
raisonnable förnuftig, förståndig. (Jfr la raison förnuftet, förståndet.)
à temps i tid.
Page 101
être en manches de chemise vara i skjortärmarna.
Page 103
un col cassé en krage med bruten snibb (som på
frackskjortor).
dans tous les cas under alla omständigheter, i vilket fall som
helst.
mon dossier min akt, akterna i mitt mål.
jouer un sale tour à qqn spela ngn ett mycket elakt spratt.
délicat känslig, besvärlig.
cela n’a aucun rapport avec... det här har ingenting att
(Le rapport sambandet.)
douter de qqch. tvivla på ngt. (Jfr le doute tviveln.
Förväxla inte douter de qqch. med se douter de qqch. ana
ngt, misstänka ngt: Je m’en doutais !)
göra med...
avoir des rapports avec la justice ha med rättvisan att
göra. (Les rapports mellanhavanden.)
faire confiance à qqn ha förtroende för ngn, lita på ngn.
visible tydligt.
entrer dans le vif du sujet komma till det väsentliga.
mettre qqn mal à l’aise göra ngn generad, illa till mods.
un instructeur en person som förbereder ett åtal. (Le juge
instructeur är synonymt med le juge d’instruction rannsakningsdomaren.)
en vouloir à qqn vara sur, arg, förargad på ngn (av en viss
anledning).
renoncer à qqch. avstå från ngt.
faire preuve de qqch. visa [prov på] ngt.
par paresse här: av håglöshet.
l’insensibilité f känslolösheten.
une lumière tamisée ett dämpat ljus.
l’accusation f här: åklagarsidan. (Även anklagelsen, åtalet.
Jfr l’accusé den åtalade.)
un rideau de voile en florgardin, en tunn gardin.
avoir de la peine vara ledsen, känna sorg.
Page 104
Page 102
la courtoisie artigheten. (Om raffinerad artighet och
framför allt i vissa kontexter. Standardsynonym för
”vanlig” artighet: la politesse.)
s’interroger rannsaka sig själv, grubbla över sig själv.
sans doute betyder antagligen, troligen i modern franska,
men här används det nog i den äldre betydelsen
visserligen, visst, förvisso.
un contretemps ett förhinder (något som kommer
emellan och som gör att man måste skjuta upp eller
låta bli att göra ngt).
un être en varelse.
23
un bouton en knapp.
un classeur här: ett dokumentskåp. (Ordets vanligaste
betydelse är en ringpärm.)
*le greffier sekreteraren (som för protokoll och har
hand om akterna).
brandir qqch. vifta med ngt.
se carrer [dans un fauteuil] sätta sig bekvämt (som
man gör när man vet att man har en besvärlig
diskussion framför sig).
Page 107
la conviction övertygelsen.
dépeindre qqn/qqch. beskriva ngn/ngt.
renfermé inbunden.
le repentir ångern. (Jfr se repentir de qqch. ångra ngt, mest
om synder och allvarligare misstag. Däremot oftast
regretter qqch. om småsaker: Je regrette de ne pas avoir choisi
une autre couleur.)
ne ... pas grand-chose inte ... [särskilt] mycket.
l’âme f själen.
ce qu’il entendait par là vad han menade med det.
agiter qqch. vifta med ngt, om t.ex. flaska: skaka om.
il y a qqch. qui m’échappe det är ngt som undgår mig,
som jag inte förstår.
à vrai dire sanningen att säga, uppriktigt sagt.
taciturne tystlåten.
le cabinet här: [arbets]rummet. (Märk: les cabinets toaletten.)
Page 105
une mouche en fluga.
presser qqn de faire qqch. uppmana ngn att göra ngt.
le criminel brottslingen.
retracer des faits återberätta ett händelseförlopp.
obscur här: oklar.
la querelle bråket, grälet. (Jfr se quereller gräla, se quereller
avec qqn gråla på ngn. Synonymer: la dispute och se
disputer.)
vous avez tort de... ni borde inte...
s’obstiner envisas.
étendu liggande.
Page 108
il a approuvé Här är det förstås inte frågan om
något gillande från domarens sida. Man skulle därför
kunna översätta med han nickade [och sa].
exhorter qqn [à faire qqch.] förmana ngn [att göra ngt].
être lassé de faire qqch. vara trött på att göra ngt, ha fått
nog av att göra ngt. (Synonym: en avoir assez de faire qqch.)
avec indignation indignerat.
la transition övergången.
s’exclamer utbrista.
taper à la machine skriva maskin. (Märk växlingen av
preposition: Il tape sur sa machine Han skriver på sin maskin.)
cela ne me (te, le, la, etc.) regarde pas det angår inte
mig (dig, honom, henne osv.).
se tromper de qqch. ta fel på ngt. (Jfr je me suis trompé de
numéro jag slog fel nummer.)
à travers tvärs över.
une touche en tangent (på skrivmaskin, dator, telefon,
piano m.m.).
se confier à qqn anförtro sig ngn.
s’embarrasser trassla in sig.
évidemment naturligtvis, självfallet.
revenir en arrière backa.
Page 109
sans logique apparente O utan att jag kunde se något
logiskt sammanhang.
retomber falla tillbaka.
à la suite i följd, [direkt] efter varandra.
attentivement uppmärksamt. (Synonym: avec attention.)
Page 106
la tristesse sorgsenheten. (Kom ihåg att svenskans
”tristess” blir l’ennui på franska och att ”trist” i
betydelsen ”tråkig” blir ennuyeux.)
dressé de toute sa hauteur upprest i hela sin längd.
se détourner de qqn/qqch. vända sig bort från ngn/ngt.
de façon déraisonnable här: som förryckt.
prolonger qqch. förlänga ngt.
fourrager dans qqch. gräva i ngt.
le coude armbågen.
endurci förhärdad.
altéré förändrad, förvrängd.
se faire à une idée vänja sig vid en tanke.
brusquement här har ordet sin vanliga betydelse:
plötsligt.
signifier qqch. à qqn låta någon förstå ngt.
las, lasse trött. (S:t uttalas inte i maskulinum.
24
Vanligare synonym: fatigué.)
par la suite därefter, senare, i fortsättningen.
d’aisances är en föråldrad eufemism för les toilettes.
L’aisance betyder normalt ”välmågan” – vivre dans
l’aisance = être aisé – eller ”lättheten” – s’exprimer avec
aisance.)
Page 110
s’agripper à qqch. klamra sig fast vid ngt.
se borner à faire qqch. inskränka sig till att göra ngt.
les barreaux m gallret. (Jfr être derrière les barreaux skaka
galler, sitta bakom lås och bom.)
l’ennui m här: förtreten.
une déclaration en utsaga.
un gardien en vakt.
les charges f anklagelserna (i juridiska sammanhang).
(Allmän synonym: les accusations.)
le parloir samtalsrummet (i fängelse, på sjukhus eller
internatskola m.m.).
s’occuper de qqn här: bry sig om ngn.
classer un cas avskriva ett fall, här: betrakta ett fall som
avgjort, sluta intressera sig för ett fall.
Page 115
un entretien ett samtal.
des lèvres serrées hopknipna läppar.
cordial, mask. plural cordiaux hjärtlig.
être habillé de noir man kan också säga habillé en
noir.
une grille en gallergrind.
suivre son cours ha sin gilla gång.
rebondir studsa.
la conversation est d’ordre général samtalet rör
allmänna ting.
la lumière crue det hårda, skarpa ljuset. (De la viande crue
rått kött.)
mêler qqn à une conversation dra in ngn i ett samtal.
rejaillir här: reflekteras
une vitre eg. en [fönster]ruta, men måste ofta översättas
med bara ”fönster”, som t.ex. i nettoyer les vitres putsa
fönstren.
faire partie de la famille tillhöra familjen.
se réjouir de qqch. glädja sig över ngt.
Page 111
causer qqch. à qqn göra att ngn får ngt, ge ngn ngt. (Detta
causèrent är en av bokens ytterst få former av passé
simple.)
reconduire qqn à la porte följa ngn till dörren.
frapper [à ?] qqn sur l’épaule Normalt säger man
taper à qqn sur l’épaule klappa ngn på axeln: Je lui ai tapé sur
l’épaule.
un étourdissement yrsel.
s’adapter anpassa sig.
remettre qqch./qqn entre les mains de
qqn överlämna ngt/ngn till ngn.
avec netteté tydligt. (Synonym: nettement. Jfr net, nette
tydlig, skarp.)
Page 113 (Deuxième partie, chapitre II)
la répugnance motviljan. (Jfr répugnant avskyvärd.)
détaché avgränsat, väl avtecknat.
quelque någon – vilken som helst.
le plein jour det fulla dagsljuset.
un événement en händelse. I den nya stavningen –
som inte är så utbredd ännu – stavas ordet évènement,
eftersom det alltid uttalas så.
se tenir om man översätter med ”befinna sig” slipper
man ta ställning till om vakten stod eller satt, även
om dessa översättningar annars vore bättre.
la cellule cellen.
la plupart trots att ordet är singular ska verbet efter
la plupart (de flesta) alltid böjas i plural.
Page 114
Page 116
un détenu en intern. (Snarare en ”teknisk” term som
används inom fångvården och i media. I dagligt tal
pratar man om un prisonnier en fånge.)
s’accroupir sätta sig på huk.
une punaise en vägglus. (Kan också betyda ”häftstift”,
men de springer förstås inte omkring...)
en vis-à-vis mittemot varandra. Uttrycket är mindre
vanligt än vis-à-vis de, som i sin tur är mindre vanligt
än en face de: il était assis en face de moi, ils étaient assis l’un
en face de l’autre. Om du ändå vill säga il était assis vis-àvis de moi, glöm inte prepositionen de, som så många
gör...
*un bat-flanc en [uppfällbar] brits.
le tumulte oväsendet.
*un baquet d’aisances en toaletthink. (Les lieux
parvenir à faire qqch. lyckas göra ngt. (Synonymer:
arranger qqch. ordna till ngt.
une natte en bast-/halmmatta.
25
arriver à faire qqch., réussir à faire qqch.)
franska.)
la basse continue basso continuo, basstämma som hela
tiden spelar i bakgrunden, särskilt i barockmusik.
Page 120
s’entrecroiser korsa varandra. (Synonym: se croiser, som
kommer på nästa sida.)
combien les murs de ma prison étaient
rapprochés ordagrant: hur väggarna i mitt fängelse var nära
varandra, dvs. hur trångt det var i min cell.
franc, franche ärlig, uppriktig (Au regard franc med en
ärlig blick, en ärlig uppsyn.).
quotidien, quotidienne daglig. (Jag tror att ordet
kommer tidigare...)
crier à tue-tête skrika för full hals.
s’arranger avec qqch. här: klara sig bra med ngt, ordna det
bra för sig med ngt.
Page 117
un tronc d’arbre en trädstam.
donner/passer le bonjour [à qqn] hälsa: Si tu vois
Marie, donne-lui le bonjour [de ma part] Om du ser Marie, hälsa
henne [från mig]. Christian te donne le bonjour Christian hälsar.
une occupation en sysselsättning.
la fleur du ciel Inifrån den ihåliga trädstammen ser
himlen ut som en blomma.
ma voix a été couverte par mon voisin jag
överröstades av min granne.
en dehors de lui utöver den.
patienter vänta [tålmodigt]. (Jfr frasen Pouvez-vous patienter
un peu?)
un pli ett veck. (Jfr plier qqch. vika ngt.)
étreindre qqn omfamna ngn, krama [om] ngn.
être acquitté bli frikänd.
or emellertid, men.
Page 118
à bien réfléchir när man [verkligen] tänker efter.
un panier en korg (i det här fallet med mat i).
d’ordinaire vanligtvis, oftast. (Synonym: d’habitude.)
*le greffe antagligen menas här någon form av vaktexpedition.
être tourmenté par qqch. vara plågad av ngt.
le désir här: begäret.
énumérer qqch. räkna upp ngt.
Page 121
se gonfler svälla, blåsas upp.
se peupler eg. befolkas, och bildl. fyllas, vilket gör det
svårt att översätta eftersom vi redan har ett ”fyllas”
innan. (Lindström översätter slutet av denna mening
med och blev en tummelplats för alla mina begär.)
profiter de qqch. passa på och njuta av ngt.
un îlot eg. en liten ö, och bildl. en oas, en liten fläck, ett litet
område.
déséquilibrer qqn bringa ngn ur balans.
faire signe à qqn [de faire qqch.] ge ngn ett tecken,
vinka åt ngn [att göra ngt].
tuer le temps få tiden att gå, fördriva tiden.
prolongé här: dröjande.
se plaindre de qqch. klaga över ngt.
le chapeau à la main med hatten i handen. (Lägg märke
till konstruktionen!)
se soulager soi-même här: tillfredsställa sig själv.
Page 122
Page 119
*les cordons de souliers åld. skosnören. (Det heter les
lacets m i modern franska.)
avec animation livligt.
à demi-voix halvhögt.
abattre qqn göra ngn nedslagen, deprimerad.
soigne-toi bien sköt om dig.
la nausée illamåendet. (Jfr avoir la nausée och den
vanligare eller alldagligare synonymen avoir mal au cœur
må illa [och ha lust att kräkas].)
un sourire crispé ett ansträngt leende.
*écartelé här: förvrängt.
perpétuel, perpétuelle ständig, evig.
l’envie prend à qqn de faire qqch. ngn får lust att göra
ngt.
priver qqn de qqch. beröva ngn ngt.
à imaginer [le bruit...] när jag föreställde mig..., vid blotta
la question här: problemet.
tanken på...
en imagination i tankarna, i fantasin.
la plante des pieds fotsulan.
dénombrer qqch. räkna upp ngt.
la délivrance lättnaden, befrielsen. (Befrielsen i konkret
betydelse, t.ex. av en fånge, heter la libération i modern
sur mon chemin på min väg.
26
maten i (”matlådan”), men här rör det sig troligen
bara om en djup plåttallrik.
Page 123
une incrustation en inläggning.
Page 126
une fêlure en spricka.
alors même que fastän.
ébréché kantstött, naggad.
un cortège ett följe.
le grain eg. kornet, här: kornigheten, ytans beskaffenhet eller,
om det rör sig om träföremål, träets ådring.
une lucarne ett takfönster eller en fösterglugg.
une énumération en uppräkning.
contempler qqch. betrakta ngt.
si bien que... [detta] så att...
distinctement tydligt.
méconnu här: som man inte kände till, som man inte kände väl.
(Ordet används mest om personer och betyder då
misskänd, som inte uppskattas till sitt rätta värde.)
résonner eka.
ce que disait l’infirmière Se sid. 30, men sambandet
är knappast uppenbart.
Page 124
Page 127 (Deuxième partie, chapitre III)
une paillasse en halmmadrass.
la montée här: ankomsten.
un fait divers uttrycket betecknar en händelse utan
större vikt och intresse, i alla fall utan politiskt,
ekonomiskt, kulturellt eller sportsligt intresse –
svartsjukedramer, bilockor, m.m. Dessa ”blandade”
händelser brukar samlas i tidningarna under rubriken
”Faits divers”. På grund av händelsernas natur är det
framför allt lokaltidningar som har en sådan rubrik.
Typexemplet som kan ges är ”överkörda hundar”,
därför talar man skämtsamt om rubriken chiens écrasés.
*tout le plein du soleil fullt solsken. (Detta är dock
inget vanligt vedertaget uttryck.)
faire fortune bli rik.
assurer qqch. à qqn försäkra ngn ngt.
le village natal, la ville natale byn där man är född,
födelsestaden.
la cour domstolen.
les premières chaleurs de första [riktigt] varma dagarna.
survenir hända. (Synonym: arriver.)
la cour d’assises fransk domstol för grövre brott
som t.ex. mord.
les débats m förhandlingarna (i rättegångssammanhang).
un parricide en fadermördare eller modermördare.
par plaisanterie på skämt.
se pendre hänga sig.
une voiture cellulaire en fångtransportbil. (Enligt gängse
ordböcker kommer namnet därav att denna typ av
skåpbilar är indelad i små celler – des cellules – för att
isolera fångarna från varandra. I familjär franska
kallas bilen för un panier à salade.)
Page 125
le palais de justice domstolsbyggnaden.
à coups de marteau med en hammare.
révéler qqch. à qqn tala om, avslöja, uppenbara ngt för ngn.
un puits en brunn.
Page 128
invraisemblable osannolik.
la cour här: domaren och hans meddomare. När de kommer
in i rättegångssalen ropas « Messieurs, la Cour ! »,
varvid alla i salen reser sig.
mériter qqch. förtjäna ngt.
une alternace de ... et de ... en växling mellan ... och ...
avoir le trac vara nervös, vara rädd. (I modern franska
används ordet nästan uteslutande om ”rampfebern”
inför ett framträdande.)
la notion du temps tidsuppfattningen.
sans soute här: visserligen.
*distendu uttänjd.
cela finit par fatiguer man tröttnar på det till slut.
(Synonym: on finit par s’en lasser.)
déborder les uns sur les autres glida över i
varandra.
les menottes f handklovarna.
déferler sur qqch. skjölja över ngt, välla in över ngt. (I
grundbetydelsen brukar subjektet vara havet eller
vågorna.)
le box des accusés eg. de anklagades bås. (Jfr le banc des
accusés de anklagades bänk.)
une tâche en uppgift. (Märk: une tache en fläck.)
la salle était pleine à craquer salen var proppfull.
(Synonym: la salle était comble.)
la gamelle normalt en plåtlåda som man tar med sig
les stores m rullgardinerna, markiserna.
27
étouffant kvävande.
kontexter.)
clos stängd. (Vanligare synonym: fermé.)
la robe här, fotsides plagg som advokater och
domare bär i Frankrike.
encadrer qqn stå/sitta på var sin sida om ngn.
un confrère en kollega (inom vissa yrkesgrupper som
t.ex. advokater eller läkare).
Page 129
un juré en jurymedlem.
être à son aise vara hemmastadd, trivas.
distinguer qqn de qqn urskilja ngn från ngn.
retentir ljuda, höras.
une banquette ett säte (i allmänhet med flera platser
och ganska hårt).
regagner sa place gå tillbaka till sin plats.
épier qqn eg. lurpassa, spionera på ngn, här dock snarare
granska, mönstra.
conseiller à qqn de faire qqch. råda, rekommendera ngn
att göra ngt. (Jfr un conseil ett råd.)
le nouvel arrivant nykomlingen.
brièvement kortfattat. (Jfr bref, brêve kort.)
les ridicules m de löjliga sidorna. (Jfr le ridicule det löjliga.)
*se reposer sur qqn förlita sig på ngn. (Vanligare
synonymer: faire confiance à qqn, s’en remettre à qqn.)
niais enfaldig.
*un lorgnon en pincené.
tout ce monde alla dessa människor.
le procureur åklagare. (I lägre domstolar är det en
procureur de la République, som här, och i högre
domstolar en procureur général.)
*le prétoire litt. domstolssalen. (Standardsynonym: la salle
[d’audience du tribunal].)
se presser här: trängas. (Betyder ofta skynda sig.)
Page 130
un huissier en vaktmästare (i vissa högtidliga eller
officiella sammanhang). Oftast betyder dock ordet
utmätningsman, kronofogde (i hans egenskap av
skuldindrivare).
avec chaleur hjärtligt. (Synonym: chaleureusement.)
un ventilateur en fläkt.
s’interpeller tilltala varandra, ropa till varandra.
la cour se första kommentaren till sidan 128.
se retrouver entre gens du même monde träffa
gelikar.
vrombir surra, brumma.
l’agitation f uppståndelsen.
Page 132
être de trop vara överflödig, inte passa in.
la toque [domar]mössan. (Även kockmössa. I
restaurang-guiden Gault et Millau – Michelins största
konkurrent – betygsätts restaurangerna med kockmössor, varvid fyra ”toques” är bästa betyget.)
un intrus en inkräktare.
*monter une affaire blåsa upp en affär.
la saison creuse lågsäsong. (Creux, creuse eg. ihålig, utan
innehåll.)
le crâne chauve den kala hjässan.
vaillent presens konjunktiv av valoir, efter il n’y avait
que.
l’audience est ouverte förhandlingarna har börjat.
une belette en vessla.
asymétrique här: sned.
engraissé välgödd.
définissable definierbar. (Motsatsen indéfinissable
obestämbar är mycket vanligare.)
narquois spydig, ironisk, sarkastisk.
des lunettes cerclées de noir glasögon med svarta bågar.
les usages du lieu vad som är brukligt på sådana ställen.
l’envoyé spécial specialkorrespondenten (den speciellt utsände).
le tirage au sort lottdragningen.
Page 131
Page 133
être chargé de faire qqch. ha i uppdrag att göra ngt.
le président ordföranden.
rendre compte de qqch. redogöra för något, referera ngt.
*faire procéder à qqch. låta göra ngt.
*câbler un article telegrafera in en artikel.
l’appel m uppropet.
j’ai failli le remercier jag höll på att tacka honom.
du sein de ut ur. (Jfr le sein eg. barmen och bildl. au sein
de mitt i.)
cordial hjärtlig. (Cordial och chaleureux betyder ungefär
detsamma men används inte riktigt i samma
28
une porte latérale en sidodörr.
être muni de qqch. vara försedd, utrustad med ngt.
anxieux, anxieuse här ängslig, orolig, snarare än
[re]prendre conscience de qqch. åter bli medveten om
ångestfylld.
ngt.
une bonne femme fam. en tant.
une manie en ovana.
décidé här: bestämd.
les proches m de anhöriga.
Page 134
qu’entendez-vous par là ? vad menar ni med det?
l’impartialité f opartiskheten.
regarder le bout de ses souliers titta ned, sänka blicken
(eg. ”titta på sina skospetsar”).
rendre/prononcer une sentence avkunna, fälla ett
utslag, en dom.
aussitôt genast. (Synonym: tout de suite.)
un assistant en närvarande. (Jfr även den falske vännen
assister à qqch. närvara vid ngt.)
se recueillir försjunka i begrundan.
Page 138
s’éventer fläkta sig. (Jfr un éventail en solfjäder, som
kommer tre rader längre ned.)
un tel éclat här: en sådan styrka, en sådan kraft.
le cérémonial här: ritualen.
continu ständig, ihållande, kontinuerlig.
détourner les yeux vända bort blicken.
froissé skrynklad.
soulever här: uppröra.
tressé flätad.
Page 139
une nuance här: en aning.
coupable skyldig.
décliner qqch. uppge ngt (ofta just namn,
födelsedatum och födelseort).
l’avocat général biträdande åklagaren. (Möjligen är dock
i denna roman l’avocat général och le procureur en och
samma person.)
l’agacement m irritationen. (Jfr agacer qqn reta, irritera ngn.)
s’adresser à qqn vända sig till ngn.
est-ce bien cela ? stämmer det?
s’élever avec violence contre qqch. opponera sig
våldsamt mot ngt.
Page 135
salir qqn svärta ner ngn. (Jfr sale smutsig.)
la minutie noggrannheten.
minimiser qqch. förringa ngt.
le récit berättelsen.
ne ... pas moins icke desto mindre.
feuilleter qqch. bläddra i ngt.
écrasant förkrossande.
aborder un sujet börja tala om ett ämne.
embarrassé generad.
apparemment här: till synes.
j’ai eu tort jag gjorde fel.
toucher qqch. de fort près beröra ngt i högsta grad. (Fort
är litterärt för très.)
en dernier lieu till slut. (Vanligare synonym: finalement.)
la gratitude tacksamheten.
si cela m’avait coûté personnellement om det hade
känts svårt för mig.
bruyamment högljutt, häftigt.
apprécier qqch. här: göra sig en egen uppfattning om ngt.
Page 136
Page 140
confus förvirrad.
tonner dundra. (Jfr le tonnerre åskan.)
un conciliabule en lågmäld överläggning.
conclure här: komma fram till.
l’audience est levée rättegångsförhandlingen är avslutad.
donner le jour à qqn litt. föda ngn, sätta ngn till världen.
renvoyer qqch. uppskjuta, ajournera ngt.
la barre [des témoins] vittnesskranket.
l’audition des témoins f hörandet av vittnena.
s’évanouir svimma.
comme par un miracle som genom ett under. (Miracle
översätts alltför ofta slentrianmässigt med mirakel,
men under passar ofta bättre.)
Page 141
retrousser ses manches kavla upp ärmarna.
Page 137
29
un ton péremptoire en bestämd, kategorisk ton.
haïr qqn hata ngn. (Je hais, nous haïssons, j’ai haï.)
cinq minutes de suspension fem minuters uppehåll.
être le résultat du hasard bero på slumpen.
pour le mieux mycket bra, utmärkt.
rétorquer replikera. (Synonymen répliquer är att
föredra.)
citer un témoin kalla, instämma ett vittne.
un méfait ett illdåd, en missgärning.
*un panama en panamahatt.
avoir qqch. sur sa conscience ha ngt på sitt samvete.
une course de chevaux en hästkapplöpning.
se révéler visa sig vara.
un bouton de cuivre en kopparknapp.
de complaisance om t.ex. vittnesmål: falsk (eftersom
det enbart har avgivits av tillmötesgående,
beredvillighet – la complaisance).
Page 142
la pension Normalt inkluderar la pension både
husrum och mat, men här menas uppenbarligen bara
maten.
les moyens d’existence utkomsterna
interdit här: häpen, handfallen, bestört.
Page 147
Page 143
att...
il est de notoriété générale que... det är allmänt känt
embrasser qqn krama om ngn, kyssa ngn. (En ganska
vanlig missuppfattning är att embrasser qqn bara skulle
betyda ”omfamna” ngn, men det måste även användas för att översätta ”kyssa ngn”, eftersom baiser
qqn betecknar ett betydligt mer avancerat steg i
förförelsen.)
exercer un métier utöva ett yrke.
un complice en medbrottsling.
un drame crapuleux åld. ett drama i undre världen.
de la plus basse espèce av värsta sorten.
aggraver qqch. förvärra ngt.
*enjoindre à qqn de faire qqch. litt. befalla ngn att göra
ngt.
avoir affaire à qqn ha att göra med ngn. (Detta uttryck är
att föredra framför synonymen avoir à faire avec qqn,
som är mindre vanlig. Självfallet kan det dock bara
heta je n’ai rien à faire eller j’ai quelque chose à faire jag har
ingenting/någonting att göra.)
gonflé uppblåst, här snarare svullen eller tjock.
ses rapports avec moi hennes förhållande till mig.
une liaison ett förhållande.
se livrer à la débauche la plus honteuse hänge sig åt
indifférent likgiltig.
den skamligaste liderlighet.
Page 144
futile futtig, småaktig.
le devoir plikten.
*liquider här: göra slut på.
devant l’insistance du procureur inför åklagarens
enträgenhet, eftersom åklagaren insisterade.
*une affaire de mœurs en sedlighetsaffär.
une voix blanche en klanglös, uttryckslös röst.
inqualifiable skamlig.
ému rörd.
il est à bout de patience hans tålamod är slut.
une liaison irrégulière en tillfällig förbindelse.
découvrir qqch. här: blotta ngt, visa ngt, avslöja ngt.
amidonner une chemise stärka en skjorta. (Jfr l’amidon
Page 145
m stärkelsen.)
éclater en sanglots brista ut i gråt.
se poursuivre fortsätta.
Page 148
un brave homme en bra karl.
enfin betyder här varken äntligen eller slutligen, utan är
ett utrop som markerar otåligheten, upprördheten:
Page 146
Men, är han anklagad...
une appréciation här: en bedömning.
l’ingénuité f naiviteten. (Synonymen la naïveté har en biklang av dumhet, av enfald, och hade därför inte
passat lika bra här.)
un fait ett faktum. (I plural hörs t:et aldrig. I singular
hörs det ofta inte, men det finns inga enkla regler.)
*deux ordres de faits ung. två typer av händelser.
inviter qqn à faire qqch. här: uppmana ngn att göra ngt.
essentiel, essentielle väsentlig.
en profiter passa på.
30
un effet considérable ett starkt intryck.
intresse.
hausser les épaules rycka på axlarna.
lasser qqn trötta ut ngn (i allmänhet genom att tråka ut).
ébranlé omskakad.
une tirade en harang, en lång teatralisk utläggning. (Det
franska ordet behöver inte vara lika pejorativt som
svenskans ”tirad”.)
familier välkänd, bekant.
*un air détendu en avspänd, lugn atmosfär.
(Jfr l’occupation f sysselsättningen.)
détaché de l’ensemble lösryckt från helheten.
Page 149
éveiller l’intérêt de qqn väcka någons intresse.
un square en [liten] park [mitt på ett torg].
le fond de sa pensée hans grundtanke.
la plainte klagan. (Jfr se plaindre klaga.)
préméditer un crime planera ett brott. (Jfr un meurtre avec
préméditation ett överlagt mord.)
un tournant en krök, en kurva. (Med les hauts tournants
menas krökarna uppe på Algers höjder.)
la rumeur sorlet.
démontrer qqch. bevisa ngt. (Synonymer: prouver qqch.,
faire la preuve de qqch.)
basculer sur qqch. tippa, välta över ngt.
aveuglant bländande.
recomposer qqch. återskapa ngt, sammanställa ngt.
l’itinéraire m resvägen, färdvägen.
l’éclairage m belysningen, ljuset. (Jfr clair ljus, och éclairer
qqch. belysa, lysa upp ngt.)
le lendemain (som substantiv) morgondagen.
fournir qqch. à qqn ge ngn ngt, förse ngn med ngt.
tracer [un chemin] utstaka [en väg].
à partir de från och med.
Page 151 (Deuxième partie, chapitre IV)
Page 153
la plaidoirie försvarstalet. Här menas dock inte bara
försvarsadvokatens anförande utan även åklagarens,
som normalt heter le réquisitoire.
en venir à qqch. komma fram till ngt, börja med ngt.
plausible rimlig, trovärdig.
d’accord avec i samförstånd med.
plaider coupable ung. förklara, medge att svaranden är skyldig.
attirer qqn här: locka ngn.
*dénoncer la culpabilité förklara att svaranden är skyldig.
livrer qqn à qqch. utlämna ngn åt ngt.
déranger qqn störa ngn.
de moralité douteuse av tvivelaktig vandel.
vaguement här: en aning, lite grand.
abattre qqn skjuta ngn.
une préoccupation ett bekymmer.
projeter de faire qqch. ha för avsikt att göra ngt.
être tenté de faire qqch. vara frestad att göra ngt.
la besogne arbetet, jobbet, uppgiften.
en quelque sorte på sätt och vis.
posément lugnt (här med en idé av kallblodighet och
beräkning).
traiter [une affaire] sköta.
se dérouler utspela sig.
à coup sûr säkert. (Uttryckets bruk här innebär att det
är åklagaren som är säker på att Meursault sköt lugnt
och kallblodigt.)
l’intervention f här: medverkan.
d’une façon réfléchie på ett genomtänkt sätt.
*en dehors de moi utan mig.
le fil des événements händelseförloppet.
Page 152
conduire qqn à faire qqch. driva ngn till att göra ngt.
le sort ödet. (Synonym le destin, men dessa två ord är
inte alltid utbytbara mot varandra. Märk tirer [qqch.] au
sort dra lott [om ngt].)
en pleine connaissance de cause här: med berått mod.
irréfléchi oöverlagd.
se régler här: avgöras.
Page 154
tout de même betyder här inte ”ändå”, ”i alla fall”,
och kan lämnas oöversatt.
estimer här: anse, bedöma vara.
réflexion faite vid närmare eftertanke.
atténuer qqn förmildra ngt.
occuper qqn sysselsätta ngn, uppta/vara föremål för någons
une circonstance en omständighet. (Jfr des circonstances
atténuantes förmildrande omständigheter.)
31
se rendre compte de qqch. här: inse ngt.
une qualité en god egenskap.
en dålig egenskap.)
fantaisie, eftersom det franska ordet oftast är föråldrat
i den betydelsen.)
(Motsats: un défaut en brist,
atroce fasansfull, ryslig.
ordinaire vanlig.
un attentat tas här i en allmän betydelse ”brott”,
som ordet sällan har på franska.
une charge här kanske belastning snarare än anklagelse.
sans faiblesse eg. utan svaghet, här snarare utan flathet,
seulement här: ens.
med kraft.
au cours de l’instruction under förundersökningens gång.
craindre de faire qqch. vara rädd för att göra ngt.
ému berörd.
le céder à qqch./qqn överträffas av ngt/ngn. (Céder, eg. ge
abominable avskyvärd.
efter, ge vika.)
un forfait ett brott, ett illdåd.
ressentir [un sentiment] känna.
accabler qqn slå ner på ngn. (I modern franska
konstrueras verbet normalt med de, som t.ex. i accabler
qqn de reproches överösa ngn med förebråelser.)
ngt.
se retrancher de qqch. avskära sig från ngt, ställa sig utanför
au même titre que på samma sätt som.
l’acharnement m eg. den ursinniga envisheten, men
översätts bäst, här, med ursinnet.
Page 155
*porter une main meurtrière sur qqn litt. här: döda
(Jfr med det något vanligare uttrycket porter la
main sur qqn betyder lägga hand på ngn, slå ngn.)
cordialement hjärtligt.
*l’auteur de ses jours litt. sina dagars upphov, fadern.
l’affection f tillgivenheten, kärleken.
annoncer qqch. här: förebåda ngt.
affectueux, affectueuse tillgiven.
légitimer qqch. rättfärdiga ngt.
se pencher sur qqch. eg. luta sig över ngt, böja sig över ngt,
och bildligt, som här, titta närmare på ngt, undersöka ngt
(ofta ett problem o.d.).
Page 157
ngn.
audacieux, audacieuse djärv.
élever la voix höja rösten. (Motsats: baisser la voix sänka
à la vérité sanningen att säga, faktiskt.
rösten.)
ne ... point litterär variant av ne ... pas.
en conséquence därefter, i enlighet med det.
garder qqch. vakta ngt, vaka över ngt. (Här skulle det nog
passa med en friare översättning som ”styra”.)
accomplir son devoir fullgöra sin plikt. (Vanligare
synonym: faire son devoir.)
accessible tillgänglig, åtkomlig, mottaglig. (Här får man
stuva om och säga att det var M. som inte var
mottaglig.)
fermement med fasthet, beslutsamt, utan att svikta.
*méconnaître qqch. här: vägra acceptera ngt. (Petit
Robert illustrerar denna specialbetydelse med Camus
mening.)
acquérir qqch. skaffa sig ngt, tillägna sig ngt.
une vertu en dygd. (Motsats: un vice.)
en appeler à qqn/qqch. vädja till ngn/ngt.
*une vertu négative Med det menas här att den som
är tolérant inte förbjuder andra att göra ngt och inte
dömer dem.
ignorer qqch. inte känna till ngt.
la peine capitale dödsstraffet. (Etymologiskt det straff
som kostar ”huvudet”, av latinet caput ”huvud”).
se muer en qqch. förvandlas till ngt.
compenser qqch. uppväga ngt. (Synonym: balancer
qqch., i samma mening.)
un gouffre en avgrund.
succomber gå under.
la conscience här: medvetenheten.
Page 156
un commandement ett bud.
*pénétré övertygad, full av övertygelse.
impérieux, impérieuse trängande, oavvisligt.
un meurtre ett mord.
sacré helig.
reculer här: rygga tillbaka.
Page 158
l’imagination f fantasin. (Undvik att översätta
”fantasi” i betydelsen ”inbillningsförmåga” med la
avoir l’intention de faire qqch. ha för avsikt att göra ngt.
32
saisir qqch. här: förstå ngt.
upp i halsen.
mêler qqch. blanda ihop ngt.
avoir hâte que... (+ konjunktiv) längta efter att... (La hâte
brådskan. Je n’ai eu qu’une hâte, c’est qu’on en finisse Jag
längtade bara efter en sak, att det hela skulle ta slut.)
le renvoi ”uppskjutandet”. (Eftersom det inte finns något
bra substantiv på svenska får man i stället stuva om
meningen och använda ett verb: han begärde att
förhandlingarna skulle skjutas upp till eftermiddagen.)
perdre qqn störta ngn i olycka.
une minute d’égarement ett ögonblicks förvirring.
brasser qqch. röra om ngt.
le châtiment straffet (för ett allvarligt brott, till
skillnad från la punition, som är ett mera alldagligt ord
passande till mer alldagliga förseelser).
s’agiter röra sig.
Page 159
se substituer à qqn ta någons plats.
le remords ångern, samvetskvalen. (För synonymer, jfr
följande citat av Vauvenargues, 1715–1747: Le regret
consiste dans le sentiment de quelque perte ; le repentir, dans
celui d’une faute ; le remords, dans celui d’un crime et la
crainte du châtiment.)
plaider qqch. här: åberopa ngt.
épuisé utmattad.
éminent framstående.
Hein ? här: Inte sant?
*le représentant du ministère public omskrivning
för åklagaren (som företräder staten, samhället).
acquiescer hålla med, samtycka.
écarter qqn de qqch. avlägsna ngn från ngt, utesluta ngn från
ngt.
reduire qqn à zéro här: förringa helt någons betydelse.
*l’heure déclinait Décliner betyder minska, gå ned.
Därför heter det egentligen le soleil décline eller le jour
décline när kvällen närmar sig och klockan blir mycket.
à livre ouvert här: som i en öppen bok.
un travailleur régulier en man som arbetar träget.
(Observera att ”arbetare” i betydelsen
”kroppsarbetare” heter ouvrier på franska.)
Page 162
concerner qqn angå ngn.
être fidèle à qqch./qqn vara ngt/ngn trogen.
avec préméditation med uppsåt, överlagt.
la maison här: företaget, firman.
volubile talför.
*compatir aux misères d’autrui ha medlidande för
andras olycka.
la confiance tillförsikten, tilliten.
la cordialité hjärtligheten, värmen.
Page 160
plus que jamais mer än någonsin.
une maison de retraite ett ålderdomshem. (Jfr la retraite
pensionen, pensioneringen, och un retraité en pensionär.)
s’en tirer klara sig, komma undan.
le confort bekvämligheten, trivsel. (Observera stavningen
med -n- och att ordet inte kan betyda ”tröst”.)
le bagne straffkolonin, ibland inkluderande straffarbetet.
(De franska straffkolonierna avskaffades 1942.)
Page 163
les moyens m här: tillgångarna.
la cassation annuleringen av ett domstolsbeslut. (Jfr tre rader
längre ner, casser un jugement annulera, upphäva en dom.)
procurer qqch. à qqn bereda, skänka ngn ngt (t.ex.
glädje), men här passar nog erbjuda bättre.
défavorable ogynnsam, ofördelaktig, här: fällande.
mener grand bruit autour de qqch. göra stort väsen av
ngt.
*déposer des conclusions jur. framställa yrkanden.
enfin kan ev. översättas med när allt kommer omkring.
indisposer qqn göra ngn avog, misshaga ngn.
interminable oändlig.
évident uppenbar, självklar.
incolore färglös.
se rendre aux raisons de qqn låta sig övertyga av ngn,
hålla med någons resonemang.
être assailli de/par qqch. bli ansatt av ngt.
les paperasses pappersexercisen, skriverierna.
Page 161
les plus pauvres et les plus tenaces de mes
joies O de enklaste och de mest varaktiga av mina glädjeämnen.
le pourvoi nådeansökan. (Normalt le pourvoi eller le
pourvoi en grâce. Jfr le pourvoi en cassation överklagandet.)
tout m’est remonté à la gorge allting stod mig plötsligt
*l’énoncé du jugement tillkännagivandet av domen.
33
claquer smälla.
une dette en skuld.
dont je ne savais pas s’ils étaient proches ou
éloignés om vilka jag inte visste ifall de låg nära eller långt borta.
dû, due perfekt particip av devoir [qqch. à qqn] vara
skyldig.
une voix sourde en dov, dämpad röst.
un saut ett hopp (som man hoppar, inte som man
hoppas, jfr sauter hoppa.)
Page 164
une sensation en känsla.
*une course à la folie ung. en vansinnig flykt.
avoir la tête tranchée bli halshuggen. (Giljotinen är eg.
ingen fransk uppfinning, men den perfektionerades
av läkaren Joseph Ignace Guillotin, under franska
revolutionen, som införde den av humanitära och
egalitära skäl: avrättningen skulle ske snabbt, utan
onödig smärta, och på samma sätt för alla. De sista
avrättningarna med giljotin ägde rum 1977, innan
dödsstraffet avskaffades i Frankrike 1981. I Sverige
användes giljotinen en enda gång, den 10/11 1910, då
en kypare avrättades för rånmord på en kassörska.)
l’espoir m hoppet. (Jfr espérer hoppas.)
sur une place publique på allmän plats.
insolent eg. oförskämd, fräck, här kanske cynisk, kallblodig,
arrogant.
*une balle à la volée en kula som träffar en i
flykten.
tout bien considéré när allt kommer omkring, vid närmare
eftertanke. (Jfr följande uttryck med liknande betydelse
som vi har haft tidigare: en [y] réfléchissant bien, réflexion
faite, tout compte fait, en somme, somme toute!)
Page 167
la certitude vissheten.
la considération aktningen.
le déroulement imperturbable [de la
certitude] [visshetens] orubbliga utveckling, förlopp. (En liten
not: Trots att orden i sig i allmänhet inte är direkt
ovanliga, fogar Camus ofta ihop dem på ett oväntat
sätt som gör det svårt att översätta meningarna.)
doux, douce här: älskvärd.
le poignet handleden.
Page 165 (Deuxième partie, chapitre V)
recevoir qqn ta emot ngn.
plutôt que hellre än, snarare än.
un aumônier en fängelsepräst (eller präst vid skola eller
i armén m.m.).
le linge här: underkläderna. (Kan även betyda linnet eller
laver le linge, repasser le linge.)
tvättkläderna:
bien assez tôt tids nog.
la mécanique maskineriet, mekanismen (som leder
obönhörligt till döden).
*qu’elle [la sentence] avait été portée au crédit
d’une notion aussi imprécise que le peuple
français att den [domen] hade avkunnats med åberopande/med
hänvisning till ett så vagt begrepp som det franska folket.
l’inévitable m det oundvikliga. (Jfr éviter qqch. undvika ngt.)
Page 168
*le déclin des couleurs hur färgerna avmattas.
vomir kräkas.
implacable obönhörlig, obeveklig.
la matinée förmiddagen.
rompre bryta [av], här: bryta sig igenom.
une exécution capitale en avrättning (av en dödsdömd).
un cordon eg. ett snöre, ett band, här: en [polis]kedja.
le petit matin gryningen. (Synonymer: l’aube, l’aurore, le
point du jour.)
échapper à qqch. undkomma ngt.
prêter attention à qqch. vara uppmärksam på ngt.
un flot de joie empoisonnée me montait au
cœur en våg av förgiftad glädje sköljde upp i mitt hjärta.
Page 166
un compte rendu ett referat, en rapport. (Observera att
”recension” översätts med un compte rendu – eller une
critique – snarare än med une recension.)
se laisser aller à qqch. ge sig hän åt ngt, ge sig in på ngt.
un ouvrage ett verk.
se recroqueviller krypa ihop.
l’évasion f rymningen. (Jfr s’évader rymma.)
claquer des dents hacka tänder.
la roue här är det förstås snarare frågan om ett
kugghjul än om ett vanligt hjul.
ne pas pouvoir se retenir [de faire qqch.] inte kunna
låta bli.
irrésistible oemotståndlig. (Jfr résister à qqch. motstå ngt.)
un projet de loi ett lagförslag.
une supposition ett antagande.
dans un sens på sätt och vis.
34
Page 169
se prolonger fortsätta.
*les pénalités f straffen, straffsatserna.
se contraindre göra våld på sig själv.
bien des [choses etc.] många [saker osv.].
Page 172
une combinaison chimique en kemisk sammansättning.
être surpris bli överraskad, överrumplad.
le patient Observera att man på tal om ”sjuka
patienter” oftast talar om le malade.
*la vitre du ciel Antingen menas takfönstret eller så
jämförs himlen med ett fönster, en glasruta.
défectueux, défectueuse bristfällig, felaktig.
*l’heure douteuse den tidiga gryningen (mellan mörker
och ljus).
*le couperet [fall]bilan (på giljotinen).
passé minuit efter midnatt.
*une combinaison bien arrêtée ung. ett på förhand
uppgjort, bestämt tillvägagångssätt.
guetter qqch. hålla utkik efter ngt, här: vaka och lyssna.
*un accord entendu en avgjord överenskommelse. (Det
här är inga vedertagna uttryck!)
percevoir un bruit uppfatta ett ljud.
ténu tunn, svag.
revenir sur un accord, une décision riva upp en
överenskommelse, ett beslut.
éclater brista.
*le glissement här: ljudet av smygande steg.
Page 170
un accroc ett missöde, ett problem, ngt som går snett.
*éperdument förvirrat, förtvivlat, utom mig (dig, sig osv.). (Det
är förfärligt svårt att komma på en bra översättning
här!)
un échafaud en schavott.
Page 173
à l’occasion de med anledning av.
rauque rosslig, skrovlig.
une exécution retentissante en mycket omtalad avrättning.
un râle en [döds]rossling.
à même le sol direkt på marken.
au bout du compte i slutändan, när allt var över.
le plus simplement du monde hur enkelt som helst.
tirer le meilleur parti de qqch. använda ngt på bästa sätt.
(Jag tror jag fick ut det bästa möjliga av den tanken.)
collaborer samarbeta.
étroit smal.
*calculer ses effets ung. räkna ut hur det hela skulle gå.
s’aviser de qqch. märka ngt, bli medveten om ngt.
le rendement eg. en ekonomisk term: avkastningen,
helt enkelt hur mycket man
får ut av ngt.
un ouvrage de précision ett precisionsarbete.
lönsamheten, produktiviteten,
fini här: välgjord [in i minsta detalj]. (I den betydelsen säger
man ofta bien fini.)
rejeter un pourvoi avslå en nådeansökan. (Verbet rejeter
motsvaras av substantivet le rejet, som kommer på
nästa sida.)
Page 171
l’ascension f uppstigningen. (Jfr l’Ascension Kristi
himmelsfärd.)
importer peu sakna betydelse. (Jfr peu importe que + konj.
det gör detsamma om.)
se raccrocher à qqch. ta fasta på ngt.
étouffer qqn/qqch. kväva ngn/ngt.
tandis que, là här däremot.
la honte skammen. (Jfr avoir honte de qqch. skämmas över
ngt.)
Page 174
deux choses à quoi je réfléchissais Också rätt och
kanske vanligare: deux choses auxquelles...
du moment qu’on meurt när man ändå dör.
se raisonner försöka ta sitt förnuft till fånga.
ngt.
détourner le cours de ses pensées tänka på annat. (I
enklare ordalag: penser à autre chose.)
être gracié bli benådad.
en venir là komma därhän.
perdre qqch. de vue eg. förlora ngt ur sikte, här: glömma
fougueux, fougueuse eg. häftig, eldig. (Rendre moins fougueux skulle kunna översättas med bromsa, dämpa.)
se représenter qqch. föreställa sig ngt.
l’élan m här: rörelsen (i brist på bättre översättning).
Ordet är nog vanligast i uttrycket prendre son élan ta sats
– t.ex. för att hoppa. (Och så känner du väl till homo-
le battement, les battements du
cœur hjärtklappningarna.
35
nymen un élan en älg.)
les yeux fixés au sol blicken riktad mot golvet.
*piquer les yeux sticka i ögonen (här på grund av
gråten som tränger sig på).
Page 180
insensé vansinnig, förryckt.
mon fils här: ”min son” (prästers vanliga tilltal till sina
manliga församlingsbor).
être à considérer vara värt att ta i beaktande.
suer svettas. (Jfr la sueur svettet.)
semblable dylik, liknande, sådan.
l’angoisse f ångesten.
l’approche f nalkandet (men det är nog bättre att översätta med ett verb: jag anade/jag kände att kvällen nalkades).
du fond du cœur innerst inne.
misérable här: olycklig.
*la blondeur du ciel ung. himlens gyllene färg.
divin gudomlig.
Page 175
s’animer bli ivrigare, mer pratsam.
les ondes litt. vågorna.
une muraille en tjock vägg/mur.
c’est dans l’ordre des choses det är tingens ordning, det är
naturligt, oundvikligt. (Här menas dock – tror jag – det hade
inte varit något särskild med det.)
surgir [de quelque part] springa fram, träda fram, visa sig.
Page 181
lier förbinda, förena.
le jour här: [dags]ljuset.
le tremblement darrningen, rysning, skälvningen.
passer [sa main sur le mur] stryka.
Page 176
peser à qqn tynga, besvära, plåga ngn.
l’avant-bras m underarmen.
agacer qqn reta, irritera ngn.
une bête ett djur (och inte ”en best”!).
c’est du même ordre det är ungefär samma sak.
agile smidig, vig, flink.
Page 182
frotter gnida.
se renverser en arrière luta sig tillbaka.
mon père (fader) används mest i religiösa sammanhang. I övrigt tilltalas katolska präster med monsieur le
curé eller monsieur l’abbé.
la cuisse låret.
à plein gosier för full hals. (Synonym: à pleine gorge.)
Page 177
un excès de... ett övermått av...
prendre qqn au collet ta ngn i kragen. (Observera att
”kragen” normalt heter le col.)
le désespoir förtvivlan. (Jfr désespéré förtvivlad, och espérer
hoppas.)
*un bondissement av bondir hoppa. Kan kanske
översättas med ”anfall” ett ”utbrott” här?
quant N à moi vad mig beträffar. (Står i allmänhet i början
av en mening och måste alltid komma i opposition
till någon som har sagts tidigare.)
Page 183
Du fond de mon avenir Meningen är svår även
innehållsmässigt, och jag ger därför Lindströms översättning: Ur min framtids innersta djup, under detta absurda liv som
la robe [d’un prêtre] [präst]dräkten, sutanen.
jag hade levat, steg emot mig en dunkel fläkt från de år som ännu inte
hade kommit, och i denna fläkt försvann skillnaden mellan allt som
man då föreslog mig för den tid som var lika overklig som den jag
levde i. (Observera att vi redan hade uttrycket un souffle
Page 178
une consolation en tröst. (Jfr consoler qqn trösta ngn.)
certes förvisso.
obscur på sidan 55.)
comment aborderez-vous cette terrible épreuve
? Hur ska ni möta denna hemska prövning?
élire un destin välja ett öde.
Page 184
plaindre qqn tycka synd om ngn.
arracher qqn des mains de qqn befria ngn ur ngns
Page 179
händer.
pressant här: uppfordrande.
menacer qqn hota ngn.
un péché en synd.
Page 185
remuer röra sig. (Synonym: bouger, vanligare och säkert
också lättare att använda.)
lui parti när han (fängelseprästen) hade gått. (S.k. participial
satsförkortning.)
36
retrouver qqch. återfå ngt.
une trêve mélancolique Jfr sidan 27.
le calme lugnet.
revivre här: leva om ngt. (Annan betydelse: återuppleva
ngt.)
se jeter sur qqch. kasta sig på/över ngt.
purger qqn/qqch. de qqch. rena ngn/ngt från ngt.
la couchette här: britsen.
une étoile en stjärna.
Page 186
un bruit ett ljud (och inte nödvändigtvis ett oljud).
la tendre indifférence du monde världens ömsinta
likgiltighet.
des odeurs de nuit, de terre et de sel dofter av natt,
jord och salt. (På franska måste man i allmänhet repetera
prepositionerna à, de och en.)
pareil à moi lik mig.
tout est consommé allt är fullbordat. (Jämför med Kristi
ord på korset, Johannes XIX, 30, på franska Tout est
consommé och på latin Consummatum est.)
rafraîchir qqch./qqn svalka ngt/ngn.
la tempe tinningen.
accueillir qqn ta emot ngn.
merveilleux, merveilleuse underbar.
des cris de haine hatfulla skri.
la paix här: friden.
È
endormi sovande (jfr s’endormir somna). Cet été endormi
kan översättas med denna sovande sommarnatt.
la marée tidvattnet, och, bildl. floden, strömmen, vågen. Om
man vill ta den bildliga betydelsen och ändå inte gå
miste om tidvattnet kan man översätta med
”tidvattensvåg”, som Lindström. (Uttryck med marée:
la marée basse ebb, lågvatten, och la marée haute flod,
högvatten.)
la limite de la nuit I princip kan det röra sig såväl
om ”gränsen till natten” som om ”gränsen mellan
natt och dag”. Av sammanhanget framgår att det är
det senare alternativet som menas.
des sirènes ont hurlé På förekommen anledning
meddelas här att det inte rör sig om sjöjungfrur som
vrålar utan om sirener som tjuter, antagligen då
sirenerna från staden och fabrikerna (de förkunnar då
avresor till arbetet, till vardagslivet) eller sirener från
båtar i Algers hamn (och i så fall förkunnar de
båtarnas avfärd).
annoncer qqch. förkunna ngt.
le départ avresan, avfärden.
pour un monde kan här bara betyda till en värld (och
inte för folk, för människor). Meursault syftar på världen
utanför fängelset eller rentav de levandes värld,
eftersom han själv snart kommer att avrättas.
à jamais för alltid.
indifférent likgiltig.
il me semble que det förefaller mig att, det känns som om.
un fiancé en fästman.
jouer à faire qqch. låtsas göra ngt.
là-bas Obs: där borta (och inte ”där nere”).
s’éteindre slockna, släckas.
37