Elisabeth VAN HOUTS
Download
Report
Transcript Elisabeth VAN HOUTS
Elisabeth VAN HOUTS
Serlo and England
A
fter a short introduction highlighting Serlo’s ambiguous attitude to the English
and its king in 1105-6, I shall discuss three texts which link Serlo with
England. First there is Serlo’s poem Defensio pro filiis presbyterorum of which the
oldest copy is preserved (incompletely) in a manuscript of Exeter Cathedral
c. 1100 (Cambridge CCC ms 190 p. 361). The first 59 lines, in a haphazard order, have survived
and concentrate mainly on the sacrament of baptism, the fact that sons cannot be held
responsible for the sins of their fathers and the legislators’ lack of attention for simony and
homosexuality. Second, I will discuss Serlo’s poem ad Murielem, the versificatrix nun of Wilton
(d. before 1113) which was written after Baudri of Bourgueil’s poem for her. Thirdly and briefly
I will explore the implications of the suggestion, first raised by Edoardo D’Angelo, that the
poem Septem maiores numeramus was written by Serlo for Queen Edith Matilda (d. 1118), perhaps
as a contribution to one of her competitions organised for poets.
Roberto ANGELINI
Topographical and Thematic Perspectives in the Latin Poetry
of the First Anglo-Norman Kings' Age
A
fter a brief description of Warner of Rouen and the importance of satirical
poetry as an ambit of relevant interest in the literary exchange between the two
sides of the English Channel before the Norman Conquest, this study will be
concerned with versification in Normandy. The main stream appears to be the
obituary commemoration, as usual in elegiac distiches, by well-known political and ecclesiastical
exponents, which have left few written texts: Maurilius of Rouen, William Bona Anima; the more
prolific Theobald of Vernon, author of hagiographies in verse; again in Rouen area, on the
monastic side, Durand of Troarn, more appreciated for a treatise De corpore et sanguine Christi, in
prose later translated in hexameters. The discussion will continue about the same poetical genre
in Rouen cultural environment, on the monastery of Saint-Ouen, where some distinct figures
stood out: first of all Theoderic, together with Fulbert and Maurice.
The analysis will proceed, on the steps of Lanfanc of Pavia, to identify in the abbey of
Bec, the figures of Roger, author of a long moral poem De professione monachorum, then in Caen,
with Walter of Evesham, Paul of Caen, Rudolph, abbot of Battle. After their move to the British
side of the Channel, as later happened to Anselm of Aosta, the interest will shift towards
England and the main personalities which served as traits d'union: the Flemish Folcard and
Goscelin of Saint-Bertin; the French Geoffrey of Winchester, author of renowned epigrams,
besides of Guido of Amiens, if he really is, as it seems, the author of the famous Carmen de
Hastingae proelio. Most of all the Norman Gundolf of Rochester and Gilbert Crispin are worthy
of a more precise glance, especially the latter one, because of his religious, biblical and
sacramental poems.
It is also worth noticing that the literary situation in England was more articulated and
complex, because of the plurality of centres, such as Winchester (with the already cited
Geoffrey), Worcester (with Richard, author of epitaphs), Norwich (Otto, who also wrote poems
in mortem of relevant members of the political scene), Lincoln (in a later period, between king
Henry I and the English Anarchy, the historian Henry of Huntingdon included many elegiac or
hexametrical parts in his Historia Anglorum) and most of all the Anglo-Norman capital,
Westminster (where, in the first half of the XIIth century, Osbert of Clare composed metrical
epistles, hymns, hagiography in verse and encomia to king Henry II).
Also in the British area obituary poetry was the most practised genre in verse, especially in
the archdiocese of York, with the two bishops Thomas I and II, then the monks Benedict, Peter
and Richard, who compare in the rotulus funebris for the Caen abbess Mathilda, daughter of
William the Conqueror; among similar commemorations for saint Bruno of Cologne, one can
find verses by Albert, William, Richard, Thurstan all monks from Beverley. The exploration of
the Eboracensis environment will end with the satirical poet Hugo Cantor and, at last, Gerhard,
author of a Carmen de David psalmista. On the other main side of the Anglo-Saxon religious life,
Canterbury, the well-known Reginald excelled for metrical epistles and the hagiographical poem
Vita Malchi.
In this very ambient it is to be considered, for political, ecclesiastical but even literary
importance, the archbishop Anselm: this is the leading figure from 1093 almost to the end of the
first decade of the XII sec. when, starting from the main religious centres of East Anglia, the
authors of the Loire Valley, especially Hildebert of Lavardin and Balderic of Bourgueil, began to
have a wide diffusion in the insular area.
Moreed ARBABZADAH
A textual and metrical analysis of the work of Serlo of Bayeux
I
n this paper I examine the text of Serlo’s poem on the capture of the city of Bayeux.
I draw attention to errors in previous editions and offer corrections based on
textual and metrical considerations. I have undertaken a fresh examination of the
only manuscript that contains this poem (British Library, Cotton Vitellius A.XII,
fols.110v-112v) and I use this information to show how some errors resulted from incorrect
transcription of the manuscript.
Edoardo D'ANGELO et Marie-Agnès LUCAS-AVENEL
Pourquoi et comment éditer les poèmes de Serlon de Bayeux ?
L
'œuvre de Serlon de Bayeux a eu une malchance critique très évidente. Le
corpus de ses poèmes a basculé fortement pendant les siècles, et le nombre
des pièces qui lui ont été attribuées a considérablement varié depuis que dom
Brial lui en avait attribué 17. On lui reconnaît aujourd'hui 9 poèmes, qui n'ont
pas encore été publiés conjointement. La plupart des poèmes sont disponibles au travers de la
publication de Wright dans The Anglo-Latin Satirical Poets and Epigrammatics of the Twelfth Century,
2 vol, Rolls Series, Londres (1872), édition défectueuse qui n'aide guère à la recherche, et à
laquelle il faut associer l'article d'A. Boutemy, « Deux poèmes inconnus de Serlon de Bayeux et
une copie nouvelle de son poème contre les moines de Caen », Le Moyen Âge, 3e série, t. IX, 1938,
p. 241-269.
Il convient donc maintenant d'éditer de manière critique l'ensemble des textes, dont on
montrera un exemple à travers l'étude du Quae monachi quaerunt, et, parallèlement, de leur
appliquer les principes tant de la critique d'authenticité que de celle d'attribution, comme l'a
montré François Dolbeau pour la littérature médiolatine.
Cette intervention propose l'établissement d'un "canon" d'attribution à Serlon basé sur
sept éléments méthodologiques et le teste sur l’une des pièces pseudo-serloniennes les plus
débattues.
Benjamin POHL
The Latin poetry of Dudo of St. Quentin and its tradition in the eleventh and twelfth centuries: a
case of lost knowledge? (La poésie latine de Dudon de St-Quentin et sa tradition aux XIe et XIIe
siècles : un cas de connaissance perdue ?)
Cette communication abordera le sujet de la tradition et réception de l’Historia Normannorum,
écrite par Dudon de St-Quentin (environ 996-1015), aux XIe et XIIe siècles. Je me concentrerai sur
l’usage de la poésie métrique en latin dans l’œuvre de Dudon, qui fut composée en style
prosimétrique, c’est-à-dire, dans un mélange de vers et de prose. Je démontrerai que les
générations de copistes qui copièrent les poèmes de l’Historia Normannorum rencontrèrent de
graves difficultés dans le texte, non seulement dans la Normandie ducale, mais également en
Angleterre. Il est possible d’apercevoir des traces de ces difficultés, qui furent générées par la
structure complexe des poèmes de Dudon, dans les copies manuscrites qui survécurent aux.XIe et
XIIe siècles. Ceci est mis en évidence par des signes de corruption sévère du texte des poèmes et de
leur mise-en-page. Je citerai des exemples de manuscrits qui proviennent de scriptoriums à la fois
continentaux (par exemple, MS Rouen, Bibliothèque Municipale, 1173/Y11, MS Douai, Bibliothèque
Municipale, 880 et MS Berlin, Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz, Phill. 1854) et insulaires (MS
Antwerp, Museum Plantin-Moretus, 17.2 et MS London, British Library, Cotton Claudius A xii, Royal
13 B xiv et Cotton Nero D viii).
Cette corruption textuelle et structurelle relève de divers facteurs. Il nous est possible de différencier
deux développements capitaux pour la période anglo-normande. D’une part, des copistes aux XIe et
XIIe siècles copièrent l’Historia Normannorum en prose en omettant les nombreux poèmes
métriques. D’autre part, certains copistes essayèrent de reproduire les poèmes dans leurs
manuscrits, mais avec un succès inégal. À la fin du XIIe siècle, aucun des deux groupes n’avait plus
les compétences nécessaires pour reproduire les poèmes que Dudon avait écrits autour de l’an mil.
En conséquence, la majorité des manuscrits produits après 1150 ou omettent totalement les
poèmes ou contiennent des versions falsifiées. Selon moi, ces données peuvent être expliquées de
diverses manières. D’un côté, la régression du savoir poétique parmi les copistes des XIe et XIIe
siècles produisit un décalage entre le niveau d’éducation de Dudon et celui des copistes
monastiques du monde anglo-normand. D’un autre côté, des copistes qui travaillèrent une centaine
d’années après que Dudon eut terminé son œuvre, s’intéressèrent plus au contenu historique des
parties en prose, qu’aux poésies qu’ils trouvaient purement décoratives.
Contrairement aux hypothèses antérieures, particulièrement celles de Gerda Huisman (‘Notes on
the Manuscript Tradition of Dudo of St Quentin’s Gesta Normannorumʼ, Anglo-Norman Studies 6,
1984), je montrerai que les poèmes firent partie intégrante de l’Historia Normannorum dès le début.
Autour de l’an mil, Dudon ne publia qu’une version qui mélangeait prose et poésie ; il ne publia
jamais une ‘rédaction en prose’. La modification du texte, particulièrement la corruption des poèmes
métriques, est un développement ultérieur, qui se manifesta pour la première fois dans les
manuscrits du XIe siècle, et devint plus fréquent au cours du XIIe siècle.
Francesco MARZELLA
Letters from the Antipodes: Arthur and Henry II in Normannicus Draco
T
he poem Draco Normannicus includes a correspondence between King Arthur,
now ruler of the Antipodes, and Henry II. Arthur reminds Henry of his deeds
to discourage him from conquering Britanny. Henry first laughs at Arthur’s
letter, but then, urged by the news of his mother’s death, replies suggesting that
he will hold Britanny under Arthur’s suzerainty.
My paper will stress the importance of these fictional letters, focusing on two main
aspects. First, intertextuality on different levels : Arthur’s letter is modeled on Lucius Tiberius’
letter in Geoffrey’s Historia ; Henry suggests a comparison between this correspondence and the
one between Darius and Alexander ; Arthur claims that the deeds he mentions are true because
already told by Gildas and Geoffrey of Monmouth. Secondly, I will show how humour is not the
only key to interpret the text : its purpose is not only to mock the Breton hope, but also to
celebrate Henry II as a glorious monarch, legitimately ruling over his lands.
Pierre BOUET
Le voyage en Normandie de Raoul Tortaire
R
aoul Tortaire, moine de l'abbaye de Fleury-sur-Loire, a composé un recueil de 11
épîtres en distiques élégiaques. La 9e épître de 334 vers raconte le voyage que ce
moine bénédictin a effectué en Normandie au début du XIIe siècle. Il visita Caen
et sa région avant de se rendre à Bayeux en longeant le bord de mer. Cette épître
est un témoignage précieux sur la ville de Caen et son dynamisme commercial ainsi que sur la cité de
Bayeux avec sa cathédrale qui venait tout juste d'être achevée. Le poète, nourri aux sources de la
grande poésie antique, décrit avec une profonde originalité aussi bien l'entrée à Caen du roi
d'Angleterre, escorté d'animaux exotiques, qu'une chasse à la baleine sur la côte normande, et les
petits incidents de son périple à travers un duché qu'il découvrait pour la première fois.
Armando BISANTI
Techniques de composition et questions d'attribution du Carmen de Hastingae proelio
N
ous possédons un manuscrit presque complet du Carmen de Hastingae proelio, le
ms. 10615-729 de la Bibliothèque Royale de Belgique ''Albert Ier'' de
Bruxelles (découvert en 1826 par G.H. Pertz, sigle A, fol. 227v-230v), copié à
Trèves vers 1100, d'après l'opinion presque concordante des chercheurs et
des paléographes. Un autre codex de la même bibliothèque (cote 9799-809), rédigé toujours à
Trèves vers 1130 (sigle B, fol. 142v), ne donne à lire que les vers 1-66, mais, comme il s'agit d'une
copie de A, il ne présente aucune utilité pour l'établissement du texte.
Le Carmen, qui est assurément incomplet (il s'achève en effet avec un hexamètre « en
suspens » : v. 835 Unxit, et in regem regali more sacravit), est composé d'un Proemium de 25
hexamètres, suivi de 405 distiques élégiaques (dont certains sont incomplets, d'où un total de 835
vers). Il n'y a aucun doute sur la mutilation du poème, cependant, celle-ci ne nuit pas à la bonne
compréhension de sa composition.
Le poème commence avec 2 hexamètres (léonins, comme pour la première partie du
préambule) : v. 1-2 Quem probitas celebrat, sapientia munit et ornat, / erigit et decorat, L. W. salutat. Les
abréviations du v. 2, qui sont marquées d'un point dans le ms, ont été, en général, développées par
les chercheurs et les éditeurs en L<anfrancum> W<ido>, ce qui conduit à l'identification des deux
personnages, respectivement Lanfranc de Pavie (qui fut aussi évêque de Cantorbéry) et Guy
(Wido, Guido) d'Amiens, bien que les opinions ne soient pas toutes concordantes. Le Carmen,
après le préambule, raconte les différentes étapes de la célèbre bataille d'Hastings du 14 octobre
1066, qui opposa avec une alternance de succès et de revers les Normands de Guillaume le
Conquérant et les Saxons de Harold, jusqu'à la victoire définitive des Normands. Le poème,
cependant ne rapporte pas seulement la bataille d'Hastings. La première partie (v. 26-278)
s'intéresse en effet aux origines de la rencontre et commence avec l'arrivée de la flotte du duc
Guillaume à Saint-Valéry-sur-Somme en septembre 1066 ; la 3e et dernière section (v. 593-835),
en revanche, rapporte les faits jusqu'au couronnement de Guillaume, roi d'Angleterre, le jour de
Noël de la même année. Ainsi, seule la 2e partie du poème est consacrée au récit de la bataille,
soit un peu plus de 300 vers (v. 279-592).
Concernant l'interprétation, en général, la critique a surtout remarqué dans le Carmen une
intention idéologique et panégyrique, servant la célébration de la grandeur de Guillaume le
Conquérant, sa magnanimité, son habileté à la guerre, sa maîtrise tactique, tandis que, à part
quelques exceptions, on a laissé dans l'ombre les principales caractéristiques de la structure et
surtout celles de la composition et de la forme de l'œuvre. Cette interprétation réductive tend par
conséquent à ne pas tenir compte, en quelque manière, du fait que le poème médiolatin est un
texte qui se rapproche du genre de l'épopée, et que de nombreux éléments et situations sont
soumis à cette forme (indépendamment de la vision idéologique de l'auteur).
Dans cette communication, on examine, en particulier, deux éléments concernant le
Carmen de Hastingae proelio : les questions d'attribution et la technique de composition.
Concernant les questions d'attribution, le poème a fait l'objet, depuis la découverte de Pertz, de
nombreuses éditions, établies entre 1883 et 1845, respectivement par H. Petrie, W.H. Black,
F.X. Michel, J.A. Giles. Ensuite, pendant presque un siècle et demi, il n'a plus été édité (et il n'y
eut presque aucune étude qui lui fût dédiée), jusqu'à ce qu'en 1972, Catherine Morton et Hope
Muntz publient, dans la collection des « Oxford Medieval Texts », une édition nouvelle et
définitive pendant quelques décennies. Elle fut l'objet d'un compte-rendu fondamental de
Giovanni Orlandi. Cette dernière édition est très importante, car non seulement elle eut le mérite
de reporter l'attention des chercheurs sur un poème qui présente sans aucun doute une
remarquable valeur historique (il s'agit d'une vraie « source » à proprement parler sur la bataille,
tout autant que les chroniques qui furent rédigées à la même époque), mais elle donna aussi la
voie à plusieurs interventions critiques significatives, soit dans les domaines de l'histoire et de la
littérature, soit de caractère textuel et philologique. Catherine Morton et Hope Muntz tendaient à
attribuer le poème à Gui, évêque d'Amiens entre 1058 et 1075 (année de sa mort) et
archichapelain de Mathilde de Flandres, épouse de Guillaume le Conquérant. Cette attribution,
qui était déjà celle que Pertz avait proposée, en se fondant sur le témoignage d'Orderic Vital et de
Robert de Torigni et qui fut adoptée sans réserve pendant plus d'un siècle, avait été discutée en
1944 par G.H. White (qui revint sur la question en 1953), à la lumière de divers arguments parmi
lesquels le plus fondamental, selon lui, était que le Carmen avait eu pour source principale les Gesta
Guillelmi de Guillaume de Poitiers et ne pouvait, par conséquent, être attribué à Gui d'Amiens,
étant donné qu'il était déjà mort en 1075, quand les Gesta furent composés. Le poème médiolatin
aurait donc été rédigé indubitablement après 1075. Cette thèse formulée par White fut assez bien
suivie par les chercheurs, surtout en Angleterre, bien que les années 50 et 70 du siècle passé
furent marquées par de nombreuses interventions, dont certaines faisaient autorité, visant à
revenir à l'attribution du poème à Gui d'Amiens : d'abord Frank Barlow, puis précisément
Catherine Morton et Hope Muntz réussirent à démontrer comment le rapport de dépendance
supposé par White entre le Carmen et les Gesta Guillelmi devait, en réalité être inversé : ainsi, c'est
Guillaume de Poitiers qui s'est servi du poème sur la bataille de Hastings et non l'inverse.
Concernant la date de composition de l'œuvre, l'opinion qui l'emportait durant ces années était
que l'œuvre avait été composée entre le mois de janvier et l'automne 1067. Mais on a pu ensuite
circonscrire et réduire cette période. Selon ce qu'a montré Catherine Morton et Hope Muntz, le
poème fut en effet présenté comme un don de bonne fortune à Guillaume le Conquérant
pendant le Carême 1067, au moment du retour dans la patrie du chef normand. Ainsi, il devait
être totalement achevé à cette date, car il serait impensable qu'on offre au nouveau souverain un
texte encore incomplet ou en phase d'achèvement.
Cette reconstruction de l'attribution et de la chronologie fut fortement incriminée en
1978 par une importante intervention de R.H.C Davis, selon lequel la date de composition du
poème ne pouvait pas être 1067 ; bien au contraire, il aurait été rédigé après 1125, étant donné
que les vers 329-334 sont destinés à l'un des fils de Guillaume le Conquérant, Guillaume II le
Roux, et son lieu de rédaction devait être la France du Nord. Dans ces conditions, non seulement
il ne faut plus attribuer le poème à Gui d'Amiens, mais encore le poème n'a plus aucune finalité
historico-panégyrique, ni de propagande, ni ne se réfère à la politique actuelle comme on l'a
toujours pensé ; il s'agit plutôt d'un pure exercice rhétorique et littéraire, dès lors complètement
détaché de toute référence réelle à l'actualité.
Après l'intervention de Davis en 1999, Franck Barlow a publié une nouvelle édition
critique du poème dans la collection « Oxford Medieval Texts ». Dans une très ample
introduction, Barlow a mené une présentation soignée de l'œuvre, depuis sa découverte jusqu'aux
plus récentes critiques et interprétations, concernant à la fois la tradition manuscrite, le contenu et
ses principaux caractères, les controverses concernant les buts de l'œuvre, l'attribution et la
chronologie du poème qui fut sans réserve attribué de nouveau à Gui d'Amiens. Il traite aussi de
la vie, de l'activité et de la figure de l'écrivain et clerc français et, en conclusion, de la valeur
historique du texte avec des réflexions précises et intéressantes et des observations sur les
principales sources relatives à la conquête normande de l'Angleterre, le contexte historique et
politique de l'invasion, les phases préliminaires à la bataille, les tactiques adoptées, sa conclusion,
les rapports entre le Carmen et la célèbre tapisserie de Bayeux.
Concernant la technique de composition, on analyse dans cette intervention, comme
exemples, deux extraits du Carmen :
1. le prologue (v. 1-25) fut écrit sans doute à l'intention de Lanfranc de Pavie. Outre le fait que
l'expression en est particulièrement soignée, il utilise plusieurs lieux communs typiques des exordia
épiques et, en général, classiques (puis ensuite médiévaux également), depuis la louange excessive
(associée à la captatio benevolentiae) du destinataire comparé à l'étoile du matin qui, avec sa lumière,
dissipe les ténèbres de l'ignorance (v. 2-4), jusqu'au motif de la « navicella de l'ingegno », selon les
mots de Dante, et de la composition littéraire présentée comme une « navigation » avec une
embarcation sûre qui permettra à l'auteur de rejoindre un port aussi tranquille (le motif est
répandu et associé avec le topos tout aussi récurrent de la jalousie (invidia) des détracteurs. Ces
derniers cependant ne pourront l'emporter sur le poète, qui, avec l'aide de Lanfranc, réussira à
mener à terme son effort littéraire avec bonheur et succès (v. 5-9). Puis, le préambule se poursuit
avec la requête, adressée toujours au dédicataire, de prendre soin de l'œuvre qui lui est offerte,
ajoutant, si c'est nécessaire, ce qui lui manque et, inversement, retirant ce qui lui paraît superflu,
afin que, de cette manière, le libellus puisse être amélioré et ainsi préservé des éventuelles critiques,
sinon loué par tous en tous lieux (v. 10-14). Dans la seconde section, le poète se consacre à la
propositio de l'argument, indiquant clairement, aussitôt, que le but de son poème est l'exaltation des
Normannica bella (v. 17), puis il fait allusion aux leves Camenae, qui l'ont convaincu d'écrire l'œuvre
en distiques élégiaques (v. 18-19), s'arrêtant sur la grandeur de Guillaume le Conquérant, dont les
actions sont dignes d'être transmises à la postérité, étant donné qu'il fut capable non seulement de
reconquérir un royaume qui lui avait été pris, mais aussi d'étendre le domaine de sa lignée dans les
terres situées au-delà de la mer ; il est ainsi tout à fait digne qu'on se souvienne de lui et qu'on le
célèbre dans le cours des siècles (v. 20-25).
2. Le second extrait est le célèbre passage (v. 389-408) dans lequel on raconte l'action du mime
Incisor-Ferri (Taillefer), qui, dans les premiers assauts de la bataille, incite les Normands à s'élancer
dans la bataille. L'extrait apparaît comme une « saga » ou une légende guerrière, tant il est vrai
qu'il est rapporté aussi dans d'autres sources postérieures (Historia Anglorum de Henri de
Huntingdon, Estoire des Engleis de Geoffrey Gaimar, Roman de Rou de Wace, Chronique des ducs de
Normandie de Benoît de Sainte-Maure). Il s'agit d'un épisode qui est sans doute l’un des plus
significatifs du Carmen, surtout du fait que le héros n'est pas un noble, un puissant, un roi, un duc
ou un chevalier, mais un humble mimus, un bouffon, un histrion, un saltimbanque, appartenant à
l'un des degrés les plus bas de la société, mais dont l'origine très modeste est compensée par un
courage à toute épreuve et par une immense intrépidité (v. 391 : histrio, cor audax nimium quem
nobilitabat), qui en fait un exemplum pour ses compagnons.
Bibliographie
Editions - Monumenta Historica Britannica, edd. H. Petrie and J. Sharpe, London 1848, pp. 856-872; Croniques
Anglo-Normandes, III, ed. F.X. Michel, Rouen 1840, pp. 1-38; Scriptores Rerum Gestarum Willelmi Conquestoris, ed. J.A.
Giles, London 1845, pp. 27-51; The «Carmen de Hastingae proelio» of Guy Bishop of Amiens, edd. C. Morton and H.
Muntz, Oxford 1972 (con le recensioni di J. BOUSSARD, «Bibliothèque de l’École des Chartes» 131 [1973], pp. 269271; H.R. LYON, «Cahiers de Civilisation Médiévale» 17, fasc. 67 [1974], pp. 265-266; e, soprattutto, G. ORLANDI,
«Studi Medievali», n.s., 13,1 [1972], pp. 196-222 [poi in ID., Scritti di filologia mediolatina, a cura di P. Chiesa (et alii),
Firenze 2008, pp. 547-578]; The «Carmen de Hastingae proelio» of Guy Bishop of Amiens, ed. and transl. by Fr. Barlow,
Oxford 1999.
Etudes - G.H. WHITE, The Companions of the Conqueror, «The Genealogists’ Magazine» 9 (1944), pp. 417-424;
ID., The Battle of Hastings and the Death of Harold, «The Complete Peerage» 12 (1953), pp. 36 ss.; L.J. ENGELS, Dichters
over Willem de Veroveraar. Het «Carmen de Hastingae proelio», Groningen 1967; Fr. BARLOW, The «Carmen de Hastingae
Proelio», in Studies in International History presented to W. Norton Medlicott, edd. by K. Bourne - D.C. Watt, London 1967,
pp. 36-67 (poi in ID., The Norman Conquest and Beyond, London 1983, pp. 189-222); R.C.H. DAVIS, The «Carmen de
Hastingae proelio», «English Historical Review» 93 (1978), pp. 241-261; R.H.C. DAVIS - L.J. ENGELS [et alii], The
«Carmen of Hastingae proelio»: a Discussion, «Anglo-Norman Studies» 2 (1980), pp. 1-20; J.B. HALL, Critical Notes on Three
Medieval Latin Texts: «Carmen de Hastingae proelio», «Studi Medievali», n.s., 21,2 (1980), pp. 899-916; D.D.R. OWEN, The
Epic and History: «Chanson de Roland» and «Carmen de Hastingae proelio», «Medium Aevum» 51 (1982), pp. 18-35; J.C.
HIRSCH, Church and Monarch in the «Carmen de Hastingae proelio», «Journal of Medieval History» 8 (1982), pp. 353-357;
W. SAYERS, The Jongleur Taillefer at Hastings: Antecedents and Literary Fate, «Viator» 14 (1983), pp. 77-88; E.M.C. VAN
HOUTS, Latin Poetry and the Anglo-Norman Court,1066-1135: the «Carmen de Hastingae proelio», «Journal of Medieval
History» 15 (1989), pp. 39-62; G. ORLANDI, Some Afterthoughts on the «Carmen de Hastingae proelio», in Media Latinitas. A
Collection of Essays to Mark the Occasion of the Retirement of L.J. Engels, edd. R.I.A. Nip [et alii], Steenbrugge-Turnhout
1996, pp. 111-127 (poi in ID., Scritti di filologia mediolatina, cit., pp. 839-850).
Monique GOULLET
Les poèmes normands dans les rouleaux des morts, spécialement ceux de Mathilde
et de Vital de Savigny
L
a poésie anglo-normande transmise dans les rouleaux des morts est anonyme, et
partiellement rédigée par des scholares ou des discipuli. De niveau modeste à
quelques exceptions près, elle constitue toutefois, par sa variété, un témoignage
intéressant sur l’enseignement poétique donné dans le cadre du trivium. On en
jugera à l’analyse littéraire de trois rouleaux contemporains de Serlon : celui de Bruno le
Chartreux (mis en circulation en 1101-1103) ; celui de Mathilde, abbesse de la Sainte-Trinité de
Caen (mis en circulation en 1113-114) ; celui de Vital de Savigny (mis en circulation en 11231124).