Transcript Document

第四节 减译法
翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。
英汉翻译中的减译指的是依循“减词不减意”
的原则,把原文中的一些词语舍去不译。适
当采用减译法是确保译文自然通顺、简洁明
了的必要手段。现从语法角度和修辞角度分
别举例说明。
一、 从语法角度来看
(一)省略代词
英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,
英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一
些代词省略。
1.省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,
假如前后两句主语相同,就不必重复出现。
英语通常每句都有主语,因此做主语人称代
词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以
省略。
(1)He who never reached the Great Wall is not a
true man.
不到长城非好汉。
(2) We live and learn.
活到老,学到老。
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提
到过,翻译时往往可以省略。
(1) I’ve received your letter and read it with delight.
我收到了你的来信,愉快地读了。
3.省略物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,
例如,I wash my face in the morning. 汉语只需
说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我
的脸”。
(二)省略代词it
英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非
人称代词、先行代词或强调句型中。下面侧重讨论
it在其他几种用法中英语汉译时的省略。
1.非人称代词it的省略
非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指
代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、
时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非
人称代词it省略。
(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate.
她关上园门时,已是暮色苍茫了。
(2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought.
我看了一下手表,发现时间比我想象的要早。
(3)It is impossible to master a foreign language in a few
months.
几个月内掌握一门外语是不可能的。
2.先行代词it的省略
先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形
式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体
的词汇意义,因此汉译时往往可以省略。
It was Pasteur who discovered that diseases are caused
by living germs.
是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
(2) It was on a small Pacific island that they found this
rare kind of spiders.
正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的
蜘蛛。
3.强调句型中的it的省略在“It is/was+
that/who...”的强调句型中,it也是一个没有具
体意义的虚词,汉译时一般予以省略。
(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑
关系常常是暗含的,由词语的词序来表示。
英语则不然,连接词用得比较多。因此,英
译汉时在很多情况下可以不必把连接词翻译
出来。
He studied in the college for two years, and then
he went to join the army.
他在大学念过两年书,后来就去参军了。
1.省略并列连接词
在并列连接词中,比较常见的是and, or, but
和for的省略。
Try and do it. 试着做
Wait and see. 等等看
2.省略从属连接词
英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往
往通过词序来表示因果关系,“因”在前,“果”
在后。因此,汉译时往往可以把英文中的这种连接
词省掉不译。
(1)I knew the train was coming as I had seen the
passengers swarm into the platform.
我看到乘客们涌向站台,知道火车就要进站了。
(2) Because the price of gasoline was fantastically high,
we seldom used our car.
汽油贵得惊人,我们就很少用车。
● 省略条件状语从句中的连接词表示条件的
连接词if,一般可以译为“假如”、“如果”
等,但在日常口语中,往往可以省略。
(1) If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
(2) If I had known it, I would not have joined in it.
早知如此,我就不参加了。
● 省略时间状语从句中的连接词表示时间关系
的when和as等连接词,汉译时一般用“当……
时”,或仅用“时”。但如果汉语时间先后次
序明显,为了简略起见,“当……时”,或
“时”可以省略不译。
When the board was spinning slowly, you could see
all the different color.
纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。
(2) As the temperature increases, the volume of
water becomes greater.
温度增高,水的体积就增大。
This shows that something unexpected may have
turned up.
这表明可能出现了意料之外的情况。
(2) The truth is that the current increases with
every decrease of resistance.
事实是,电流随每次电阻减小而增加。
● 省略名词性从句中的连接词 英语中名词性
从句包括主语从句,表语从句,宾语从句和
同位语从句,这些从句常常需要连接词引导,
汉译时这种连接词可酌情省略。
(四)省略冠词
冠词是英语特有的词类。冠词往往并不表达
具体的词义,而只是为了满足语法对遣词造
句形式上的需要。因而,汉译时这种冠词经
常省略不译。下面分别讨论定冠词和不定冠
词的翻译省略情况。
英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无
二的事物,或者用于带有限定性定语的名词
之前、形容词最高级或序数词之前时,汉译
时一般省略。
1.定冠词的省略
(1) The pen is mightier than the sword.
笔杆子比刀剑更有力。
(2) The pump is one of the oldest machines.
泵是最古老的机器之一。
(3) The earth is larger than the moon, but smaller
than the sun.
地球比月球大,但比太阳小。
2.不定冠词的省略
不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或
用于某些固定词组等情况下,汉译时往往省
略不译。
(1) A soldier should be loyal to his country.
当兵的应该效忠祖国。
(2) A camel is much inferior to an elephant in
strength.
骆驼的力量远不及大象。
英语中有许多含有不定冠词的常用短语。汉
译
时,这种短语中的不定冠词一般省略不译。
on a large scale 大规模的
a large number of 大量
as a matter of fact 事实上
make an exception of 将……除外
on a fifty-fifty basis 在对开分的基础上
go a long way 达到很远,用得很久
但是,在不定冠词明显地表示数量“一”,或
是表示“每一”、“同一”之意时,往往就
不宜将其减译。
(1) She stared at me without saying a word.
她一句话不说地瞪着我。
(2) The taxi driver said that he was getting a
pound a mile.
出租汽车司机说他每开车一英里可赚一英镑。
(五)省略介词
表示时间的英语介词译成汉语时,如果置于汉语句首
一般可以省略。
1.表示时间的介词常可省略不译
(1) The People’s Republic of China was founded in 1949.
1949年中华人民共和国成立。
但是,假如表示时间的介词译成汉语时不是位于句首,
往往不宜省略。
It was rumored that hostilities were to begin on April 23.
据传战争将在4月23日爆发。
同表示时间的介词类似,表示地点的介词译成汉语时
若置于汉语句首,也经常可以省略。
2.表示地点的介词常可省略不译
(1) Now complaints are heard in all parts of that country.
该国各地目前怨声载道。
(2) No smoking in the test site.
试验场所不许吸烟。
然而,表示地点的介词如不是位于句首而是处
于其他位置,尤其是紧随动词之后,一般不可省略。
(1) He hid behind the door.
他躲在门背后。
3.其他介词的省略
一些用于其他场合的介词短语,汉译时若译文已明
确体现有关介词的意思,这些介词也经常减译,以
避免画蛇添足
(1) The products produced by this factory are good in
quality and low in price.
该厂生产的产品物美价廉。
(2)Any substance is made of atoms whether it is a solid,
a liquid, or a gas.
任何物质,不论是固体,液体或气体,都是由原子
构成的
(3) A man of wisdom is not necessarily a man of ability.
有智慧的人不一定就是有能力的人。
(1) It is human nature to love the true, the good, and the
beautiful.
喜爱真、善、美是人类的天性。
(2) Through an advertisement, you can learn what
product is available.
通过广告可以获悉市面上能买到什么产品。
(3) It was raining heavily when Franklin first made his
experiment in electricity.
富兰克林最初做有关电的实验时正下着大雨。