SHORT RESUME: Christopher Goddard
Download
Report
Transcript SHORT RESUME: Christopher Goddard
University of Lapland
PRACTICAL APPROACHES TO PROFESSIONAL
WRITING IN ENGLISH
TRAINING SEMINAR
ROVANIEMI
23-25 September 2014
Brief background: Christopher Goddard:
Programme Director, MA Legal linguistics,
Riga Graduate School of Law
Continuing Professional Development for
lawyers, judges, translators, and others
Skills and experience: law and teaching
1965 - 1983 English lawyer.
International training projects in Central and
Eastern Europe.
Translation
Legal and business texts
Target language English (mother tongue)
Source languages: French, German, Russian
Legal and business texts
Translating
Editing
Proof-reading
Revising
Clients include, e.g.
international law firms
universities
NGOs
banks
authors of books and articles
governments
the International Criminal Court (ICC/CPI)
the European Union
Relevant Education and Training
Doctoral studies (legal linguistics) at
University of Lapland (Prof. Heikki Mattila)
Master's Degree in Education (M.Ed.)
(Sheffield University) (2002)
Institute of Linguists' Post-Graduate Diploma
in Translation (1986)
Publications
Business Idioms International, Prentice Hall, 1994.
Understanding EU Law (with Norbert Reich and
Ksenija Vasiljeva), Intersentia, 2003.
Comparative Legal Linguistics, Heikki Mattila
(Ashgate, 2006) (translation from French).
English
international language of professional
communication
but what kind of English?
what is correct?
Influences
on
professional English
international
Professional communication: an
area where...
English assumes a
high profile as a
global common language in
inter-cultural contexts.
Professional language
Professional language
= professionally relevant aspects of language
use
= linguistic aspects of professional texts
Linguistic operations in professional
communication
e.g. Opinions, interpreting texts
e.g. Argumentation (for a goal)
Professional English
in-house company language
international commercial transactions
Implies need for meaningful communication of
information and ideas:
from a wide variety of source
cultures, languages, and professional
systems...
through the medium of English by
professionals and others whose
mother tongue may not be English...
for target audiences
:
whose mother tongue may not be
English
and
whose professional systems and
cultures may not easily correspond
with those of the source or the
medium
English:
a tool for mutual understanding
(Crystal 1997)
a medium and subject of global
misunderstanding
(Spichtinger 2000)
Today’s international professional
operates
beyond national contexts
with
different legal regimes
with
different cultures
with
foreign individuals/institutions
Today’s international professional...
brings a professional perspective that
transcends the national and cultural
perspective
has interdisciplinary background
(e.g., economics, business, political
science, law)
Professionals as
linguists/translators
operating in two or more languages
using English as global professional
language
source language
target language
relay language
Legal cultures: under the law…
In Germany, everything is forbidden
except what is permitted
In France, everything is permitted
except what is forbidden
In (Russia), everything is forbidden,
including what is permitted
In Italy, everything is permitted,
especially what is forbidden
(Minow)
The rise of English as de facto global
professional language
intensifies need for translation of
professional texts into English
and – as a corollary –
production of professional texts in English
In practice, both involve individuals whose
native tongue is other than English (NNS).
Traps and Challenges
“New” professional languages
Some languages relatively undeveloped
for e.g. business and government
Cross-cultural aspects
Cross-cultural aspects
History and context
Concrete versus abstract
Universalism versus particularism
Accumulative and analytic
Precision
Paragraph Organization
Different languages, different cultures :
different approaches to structuring texts,
including professional texts.
English paragraph structure: logical and
organized
First sentence of each paragraph is called
the ‘topic sentence’.
This tells the reader what the paragraph is
about.
Paragraph Organization
Sentences following either:
support the topic sentence (opinion), or
develop the topic sentence (process or
situation)
Paragraphs may also contain sum-up
sentence
Connect Ideas with Care.
Language as a connector
Connectors, language signals,
transition words, linking words,
signposts, or guideposts
Linguistics: “discourse markers”
Discourse = text
Marker = sign (direction)
Connectors > coherence – natural,
reasonable, logical connection.
Connect Ideas with Care.
Language as a connector
Result: text easier to understand
Connectors often not present in
professional and official writing
Connectors help the reader
Connectors used for transition.
Transition = moving from one idea to
another
Connectors link sentences and paragraphs
TEXT COHERENCE
Repeating a Key Term or Phrase
Synonyms (!!)
Pronouns
Transitional Words
Sentence Patterns
TRANSITIONAL EXPRESSIONS
Amplification or addition
Cause and effect; consequence or
result
Comparison or analogy
Contrast or alternative
Condition or concession
TRANSITIONAL EXPRESSIONS
Conclusion
Emphasis
Illustration or example/clarifying
Relationship in time
Professional Writing Style
Good grammar: step 1 towards good
writing.
Communication skills vital.
Professionals judged by written
communication skills.
Professional Writing Style
Professional writing skills may be
inadequate, e.g.:
Skills acquired during studies:
may not include writing skills at all, or
skills not appropriate to professional
writing.
Poor quality writing
Professional Writing Style
Not easy to improve professional
writing.
Successful writing is clear,
logical, factual, concise, and
persuasive.
Professional Writing Style
Appropriate language to show
causality or logic
Replace unclear connecting words by
specific words with clear meaning
Use affirmative language
Avoid expletives where possible
Professional Writing Style
Put modifiers where they belong
Variation: too much or too little
Avoid adjective buildup
Don’t shift your point of view
Punctuation Marks: Commas
English does not use commas in the
following situations:
Before the word that
I trust that you will return the money I
lent you.
English does not use commas
Before the word because
I trust him because he has always paid
me in the past.
After the word please
Please do not hesitate to contact me if
you have further questions.
These are some of the challenges
So, what are the solutions?
Solutions
State one thing and only one thing in
each sentence.
Divide long sentences into two or
three short sentences.
Remove all unnecessary words. Strive
for a simple sentence with a subject
and verb. Eliminate unnecessary
modifiers.
Solutions
If only one or two simple conditions must
be met before a rule applies, state the
conditions first and then state the rule.
If two or more complex conditions must be
met before a rule applies, state the rule
first and then state the conditions.
If several conditions or subordinate
provisions must be met before a rule
applies, use a list.
GUIDELINES FOR BETTER PROFESSIONAL
ENGLISH
Match function and style of the text
according to the reader
Avoid long + embedded sentences:
rearrange long sentences
Avoid complex structures
Use active verbs instead of
passive, if possible
GUIDELINES FOR BETTER PROFESSIONAL
ENGLISH
Avoid double negatives, exceptions
to exceptions
Avoid unnecessary synonym pairs
(e.g., null and void)
Avoid Latin and foreign words if
possible
GUIDELINES FOR BETTER PROFESSIONAL
ENGLISH
Avoid over-technical terms and overcomplicated expression.
Eliminate archaic terms.
Keep subjects and verbs together
GUIDELINES FOR BETTER PROFESSIONAL
ENGLISH
Keep compound verbs together
Sentences: put verbs early
Main idea: at start of sentence
Parallelism in lists
Use verbs instead of nouns
GUIDELINES FOR BETTER PROFESSIONAL
ENGLISH
Avoid jargon
Avoid it is and there is/are
Avoid shall (e.g. use present tense)
Be uniform (consistent) with
terminology
Prefer simple words
Cut needless words
GUIDELINES FOR BETTER PROFESSIONAL
ENGLISH
Use concrete words
Avoid gender specific language
Use short paragraphs
Structure the text
Use headings to help the reader
Make the text coherent
more coherent = more understandable