Representing Various Dialects in Spanish Foreign Language

Download Report

Transcript Representing Various Dialects in Spanish Foreign Language

La representación dialectal en
los libros de texto de español
como lengua extranjera (ELE)
Un análisis de textos
Liv Halaas
University of Massachusetts, Amherst
La propuesta de investigación:

Repasar el trabajo de Joseph Wieczorek
– “Spanish Dialects and the Foreign Language Textbook: A Sound
Perspective”

Seleccionar varios textos comunes y revisarlos:
– ¿Representan la diversidad del mundo hispanohablante?
– ¿Brindan la oportunidad de enseñar rasgos fonéticos, léxicos y
morfológicos de varias regiones de España y América?

¿Representan de una manera adecuada estos textos las
recomendaciones realizadas en los Estándares Nacionales
de los EEUU, y The American Council on the Teaching of
Foreign Languages (ACTFL)?
El trabajo de Wieczorek

“Spanish Dialects and the Foreign Language
Textbook: A Sound Perspective” (1991)

Un análisis con un enfoque fonético

Wieczorek escogió 15 libros usados en las
escuelas secundarias y las universidades para
mostrar que no representan bien las variaciones
en cuanto a los rasgos fonéticos de los
diferentes dialectos del español.
Wieczorek a continuación…

Definición de LENGUA: Un conjunto de dialectos

Su conclusión: Los textos populares para la
enseñanza de español no representan de una
manera adecuada la diversidad de dialectos, e
ignoran algunos elementos importantes de la
lengua española que serían beneficiosos a los
estudiantes, especialmente como oyentes. (175)
inteligibles separados por variaciones en lo fonológico,
léxico, semántico, sintáctico. (Montes Giraldo, 1982)
Seguimos con Wieczorek…

La mayoría de estos textos comunes usan la
norma peninsular aunque esto sólo representa
un 8% del mundo hispanohablante. (Butt & Benjamin,
1988)

¿Cuál es la meta esencial para un libro de texto?
– Que el alumno sea capaz de producir un español que
sea inteligible a la mayoría del mundo
hispanohablante.
Wieczorek, la cuarta diapositiva…

A todos los textos analizados les falta una
introducción para informar a los
estudiantes cuál será el dialecto utilizado

Los textos que sí tienen información
fonética mencionan la diferenciación entre
[Ø] y [s], y pocas veces hablan de
[λ] vs. [j]
Por fin, la última de Wieczorek…

Algunos textos tienen conflictos como sugerir [s]
como la única manera de pronunciar <c> y
<z>, pero la forma vosotros está presente en
todas las lecciones verbales.

Ningún texto menciona:
– El žeismo
– El voseo
– Fenómeno de rotacismo
– La pérdida de la <d> intervocálica y posvocálica
Selección de textos

Los textos revisados por Wieczorek fueron
publicados entre los años 1972 y 1990

Los textos que han sido analizados para esta
comunicación fueron publicados entre 1990 y
2004.

El propósito del trabajo es ver si los textos más
recientes han mejorado en su representación de
características dialectales.
Textos más recientes

Los textos en cuestión:
– Paso a paso Met, Myriam, et al. 1996
– En sus marcas Funston, Bonilla y Sherman.
– ¡Dime!
2000
Pasaporte al mundo 21 Samaniego et al.
– ¡Arriba! Zayas-Bazán, Bacon, y Nibert. 2004

1997
Los textos fueron analizados según las categorías
siguientes:
–
–
–
–
Pronunciación: descriptores fonéticos y fonológicos
Vocabulario: elementos léxicos
Gramática: estructuras morfológicas
Introducciones y mapas: referencia y átlas dialectales
Textos más recientes

Pronunciación
– Todos proveen algunos detalles en cuanto a la
pronunciación:
 Algunos textos solo ofrecen los nombres de las
letras del alfabeto
 Otros ofrecen información general de la
pronunciación de fonemas y sílabas en
comparación con el inglés.
 Usan la norma peninsular como referencia
primaria, dejando que los otros dialectos queden
como un conjunto vago: “Los demás”
Textos más recientes

Vocabulario
– Los textos para principiantes
 Ofrecen algunas variaciones de palabras pero no
indican por qué existe esta diferenciación ni de
dónde provienen estas palabras.
– Camiseta: la remera, la franela, y la playera
– Los textos avanzados
 Uno provee unas apostillas que hacen referencia a
las listas de vocabulario.
 El 86% de estas apostillas hacen referencia al
vocabulario de España
Textos más recientes

Gramática
– Todos los textos ofrecen el pronombre
vosotros y sus conjugaciones como una
opción aceptable.
– Ningún texto hace referencia a la forma vos
de la segunda persona singular, ni presenta
las conjugaciones verbales con las que
concuerda.
Voseo
Azul:
Usan el pronombre
vos y las
conjugaciones
corespondientes
como forma familiar
de la segunda
persona singular.
Verde:
El voseo está
presente en ciertas
regiones de estos
países
http://www.answers.com/topic/voseo-1
Textos más recientes

Introducciones y mapas
– De los cuatro textos analizados, dos tienen
introducciones, y ninguno de los dos avisan al
maestro/estudiante cuál dialecto o variación
del español será enseñado.
– Todos los textos tienen mapas del mundo
hispanohablante. ¿Por qué no incluir atlas
lingüísticos básicos?
Conexiones con los Estándares
Nacionales y ACTFL

ACTFL: “Integrated Performance”
– Escuchar, hablar, escribir y leer: todos están
relacionados e interactúan entre si.
 El estudiante debe escuchar y entender al nativohablante [de
cualquier país] y poder responder de manera apropiada.

Estándares Nacionales
– Los 5 Cs
– “…Spanish offers learners the opportunity to
communicate, learn, and to function appropriately in
Hispanic communities. It encourages them to make
comparisons and connections and to interact with the
community, at home and throughout the world in an
increasingly proficient manner.”
Estándares Nacionales

COMMUNICATION
– “The ability to use language in a variety of culturally
appropriate communicative tasks.”
 1.1 Students engage in conversations, provide and obtain
information, express feelings and emotions, and exchange
opinions



CULTURES
CONNECTIONS
COMPARISONS
– “Develop insights into the nature of language and culture”
 4.2 Students demonstrate understanding of the concept of culture
through comparisons between the cultures studied and their own.
– “Many times the decision of whether to use a particular gesture,
vocabulary item, or phase is determined culturally, not
grammatically…”

COMMUNITIES
Poblaciones hispanohablantes en los
EEUU
Esta información viene del sitio web del Census Bureau. Los números
reflejan la población del año 2006 de los Estados Unidos.

No hispano ni latino: 255.146.207

Hispano o latino: 44.252.278

–
–
–
–
Mexicano:
28.339.354
Puertorriqueño: 3.987.947
Cubano:
1.520.276
Dominicano:
1.217.225
–
–
“Spaniard”:
“Spanish”:
377.140
700.373
De AMERICA CENTRAL: 3.372.090
De AMERICA DEL SUR: 2.421.297
De ESPAÑA: 1.077.513
http://factfinder.census.gov/servlet/DTTable?_bm=y&-geo_id=01000US&ds_name=ACS_2006_EST_G00_&-mt_name=ACS_2006_EST_G2000_B03001
Conclusiones

Mientras un texto no puede asumir TODA la diversidad
de rasgos, al no representar las varias dimensiones no
deja al estudiante seleccionar entre las diferentes
opciones ni familiarizarse con la profunda y rica variación
de la lengua española.

Los libros de texto producen un español que sólo es
inteligible dentro de la clase de lengua extranjera y con
hispanohablantes con voluntad de entender a los
estudiantes.

La falta de conexión entre los textos actuales y los
estándares nacionales hace que los estándares pierdan
prestigio.
¡Fin!
¿Preguntas?
¿Dudas?
¿Sugerencias?