Strukturen des engl. und dt. Wortschatzes

Download Report

Transcript Strukturen des engl. und dt. Wortschatzes

Karl-Heinz Stoll
Die englische Sprache:
Strukturen des englischen und des deutsche
Wortschatzes
Germersheim, WS 01/02
Stoll, Die englische Sprache:
Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes
1. Isolierende Wortschatzbetrachtung
1.1 Semasiologie
1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien
- Bedeutungserweiterung
- Bedeutungsverengung
- Bedeutungsverbesserung
- Bedeutungsverschlechterung
- Bedeutungsübernahme
1.2 Onomasiologie
2. Ganzheitliche Wortschatzbetrachtung
2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation –Dissoziation)
2.2 Wortstand oder Ableitungstyp
2.3 Wortfelder
2.4 Kollokationsfeld
2.5 Semantik und Strukturalismus
1. Isolierende Wortschatzbetrachtung
1.1 Semasiologie
1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien
-
Bedeutungserweiterung
Vieh - fee
Kaiser - Caesar
-
Bedeutungsverengung
im EN und DE
eke - auch (german. aukan, lat. augere)
camp - Kampf < lat. campus
timber - Zimmer
wand - Wand
dish - Tisch
keen - kühn
gape - gaffen
pit - Pfütze
Verengung nur DE
bear – gebären
(bridge) groom - Bräutigam
void – Waise
sign – Segen
harvest – Herbst
Verengung nur EN
spoon – Span
yard – Gerte
- Bedeutungsverbesserung
im DE und EN
marshal – Marschall
nur EN
Gospel (< ae. gōdspell „guter Spruch“)
lord (< ae. Hlāfweard), lady (< hlāfdige)
EN Verbesserung, DE Ersetzung
quina, quean
Verbesserung nur DE
sore – sehr (michl)
- Bedeutungsverschlechterung
Weib / Frau / Dame,
Mann / Herr
Dirne
Hostess / Masseuse / Masseurin
Minne
geil
EN Verschlechterung, DE Erhaltung oder Verbesserung
knave – Knabe
wretch – Recke
silly – selig
Bein / Brust / drumstick / white meat / dark meat – white meat
rooster / cock
back of (back of the house) / behind
rock /stone
John, privy, WC, lavatory, convenience, toilet, gent´s room, lady´s room,
cloakroom, bathroom, rest room, powder room etc.
sanitary engineer / garbage collector
recycler / junk dealer
rodent operator / rat catcher
cleaning lady / scrub woman
janitor / porter
Wertstoffe / Müll
Meister Florist / Blumenbindermeister
Studio für florale Wohnkultur / Blumengeschäft.
-Bedeutungsübernahme (Relexifizierung)
Monday - Montag (< lat. lunae dies, erhalten in FR lundi)
Tuesday – Dienstag (babylon. Merodach / Marduk, GR Arestag (erhalten
bair./österr. Erchtag / Ergetag / Ertag), Lat. Martis dies (erhalten in FR
mardi). Germ. Gott Tīw (verwandt mit Zeus), Ae. Tīwesdæg erhalten in
EN Tuesday. DE wurde ahd. zīestag ersetzt durch den dinx(en)dach, Tag
des Thingsus, Schützers des Thingfriedens.)
Wednesday – Mittwoch (Germ. Gott Wotan an die Stelle des lat. Merkur;
der mercuri dies ist erhalten in FR mercredi)
Thursday – Donnerstag (Lat. iovis dies, FR jeudi. Germ. Jupiter durch
Donar ersetzt, oberster Gott der bäuerlichen Bevölkerung; der Blitze
schleudernde Juppiter tonāns. Ae. Þunres dag.
Bair.-österr. Pfinztag Lehnübersetzung aus dem GR, „der fünfte Tag“.
Friday – Freitag (bei Phöniziern Astarte, Griechen Aphrodite, Römer
Venus. veneris dies FR erhalten im vendredi. Germanen für Venus Freia
Saturday – Samstag (Lat. saturni dies, Hebr. Sabbat)
Sunday – Sonntag (Lehnübers. v. Lat. dies solis)
(Synchronisch feststellbare Bedeutungsveränderungen:)
Waldsterben (unverändert), hamburger, cheeseburger, tripleburger,
Burger King (Änderung), blitz (I blitzed my desk), lied (Verengung).
song, smart, clever (EN “skilfull, talented“, kaum negativ), Party,
Eskalation, pink, sexy, job, Appeasement-Politik hit, Feature
Pseudo-Anglizismen oder Scheinentlehnungen: Handy (mobile phone,
cellular phone), Dressman (soll auch schon in GB aufgetaucht sein, eigtl.
male model), Hobby (en. Hobby horse, Doppelentlehnung, auch als
Lehnübers. Steckenpferd), Showmaster / Quizmaster / Talkmaster,
leggins, service point, wellness.
DE Pleonasmen mit EN Elementen: Testversuch, Testprüfung, ServiceDienst, letzte Finish-Arbeiten.
Lehnschöpfungen: Luftbrücke (air lift), Wolkenkratzer, (voll) klimatisiert
(air conditioned), Klima (beim Autohändler) (air conditioning),
Unterhaltungsgeschäft (show biz), Autobank, Autokino (drive-in bank,
cinema), Luftkissenboot (hovercraft), Vogelfluglinie (bee-line).
Bedeutungsveränderung (meist Erweiterung) in einem schon
existierenden DE Wort:
zornige junge Männer (angry)
amphibisch: aufs Militärische ausgedehnt
Bank: (in Blutbank, Maschinenbank, Samenbank)
diskret: diskrete Teile = Einzelteile
einmotten: militärischer Bereich
feuern: ´rauswerfen, etnlassen
freisetzen: set free, DE wäre freilassen
füttern: im IT-Bereich
gut aussehend: bedeutete früher „gesund“ aussehend
herumhängen: „bummeln, trödeln“
hoch: Hohe Behörde statt Oberste, Hochkommissar statt HauptKette: in Ladenkette (chain store)
kontrollieren: milit. statt beherrschen, Technik
Kopie: statt Exemplar
Kurven: als weibliche Körperformen
machen: Geld machen = „verdienen“, das macht keinen Unterschied
Paket: in Fragenpaket, Sozialpaket
privilegiert: als Euphemismus für reich
prodzieren: als „zeigen, vorweisen“
sozial: früher mehr wirtschaftlich-politisch, jetzt auch gesellschaftlich
(Sozialprestige, Soziale Beratungsstelle)
Visite: früher v.a. medizinisch, heute Blitzvisite, Berlin-, Staatsvisite
Psychedelirium Tremens
Remember when HIPPIE meant big in the hips,
And a TRIP involved travel in cars, planes and ships?
When POT was a vessel for cooking things in,
And HOOKED was what your grandmother´s rug might have been?
When FIX was a verb that meant mend or repair,
And BE-IN meant simply existing somewhere?
When NEAT meant well-organized, tidy and clean,
And GRASS was a ground cover, normally green?
When lights and not people were TURNED ON and OFF,
And the PILL might have been what you took for a cough?
When CAMP meant to quarter outdoors in a tent,
And POP was what the weasel went?
And GROOVY meant furrowed with channels and hollows,
And BIRDS were winged creatures, like robins and swallows?
When FUZZ was a substance that´s fluffy like lint,
And BREAD came from bakeries and not from the mint?
When SQUARE meant a 90-degree angled form,
And COOL was a temperature not quite warm?
When ROLL was a bun, and ROCK was a stone,
And HANG-UP was something you did to the phone?
When CHICKEN meant poultry, and BAG meant a sack,
And JUNK, trashy cast-offs and old bric-a-brac?
When JAM was preserves that you spread on your bread,
And CRAZY meant balmy, not right in the head?
And CAT was a feline, a kitten grown up,
And TEA was a liquid you drank from a cup?
When SWINGER was someone you swung on a swing,
And PAD was a soft sort of cushiony thing?
When WAY OUT was distant and far, far away,
And a man couldn´t sue you for calling him GAY?
When DIG meant to shovel and spade in the dirt,
And PUT-ON was what you would do with a shirt
And MAKING THE SCENE was a rude thing to do?
Words once so sensible, sober and serious
Are making the FREAK SCENE like PSYCHEDELIROUS.
It´s GRROVY, MAN, GROOVY, but English it´s not.
Methinks that the language has gone straight to POT.
Mist bleibt Mist
Die Leute haben einen Schplien,
denn "sauber" heißt ein Ungeist klien,
die Kinder aber nennt er Kids
und Rundfunkschlager sind die Hits.
Zur Moddern-Art zählt die Graffiti,
ein Stadtzentrum wird schlicht zur Sitti,
des Menschen Arbeit bloß zum Job,
der große Reinfall nur ein Flop.
Das Bier trinkt man in Zukunft leiht,
geteimt heiß neudeutsch - gut in Zeit.
man spricht von Logo, Expo, Disko,
bedient Kompjuter, zahlt mit Euro.
Man sörft herum im Internet
und fliegt davon im Superjet.
Die Jugend sketet, beikt, ist in und laaft nach Techno in Berlin.
Wer einst Barbier ist nun Steilist...
Dem Himmel Dank, der Mist bleibt Mist!
Wolfgang Günther
1.2 Onomasiologie
Roget´s Thesaurus (Abstract Relations, Space, Matter, Intellect,
Volitions, Affections); Wehrle-Eggers (Schlessing); Dornseiff
2. Ganzheitlichen Wortschatzbetrachtung
Sprache als “a system of systems”.
2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation - Dissoziation)
Gruppe von Wörtern, die von einem gemeinsamen Grundwort abgeleitet
sind und deren Beziehung zu diesem noch sichtbar ist.
to think, thinkable, un-thinkable etc.
rauben, Raub, Räuberei, räuberisch etc.
L. Weisgerber
DE Ableitungen oder Lehnübersetzungen
EN lateinische, keltische, skandinavische, französische, holländische,
italienische, spanische, indische, deutsche Fremdwörter. Oxford English
Dictionary enthält Wörter aus 350 lebenden Sprachen.