Transcript Document

Karl-Heinz Stoll
Die englische Sprache:
Strukturen des englischen und des deutsche
Wortschatzes
Germersheim, WS 01/02
Stoll, Die englische Sprache:
Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes
1. Isolierende Wortschatzbetrachtung
1.1 Semasiologie
1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien
- Bedeutungserweiterung
- Bedeutungsverengung
- Bedeutungsverbesserung
- Bedeutungsverschlechterung
- Bedeutungsübernahme
1.2 Onomasiologie
2. Ganzheitliche Wortschatzbetrachtung
2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation –Dissoziation)
2.2 Wortstand oder Ableitungstyp
2.3 Wortfelder
2.4 Kollokationsfeld
2.5 Semantik und Strukturalismus
1. Isolierende Wortschatzbetrachtung
1.1 Semasiologie
1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien
-
Bedeutungserweiterung
Vieh - fee
Kaiser - Caesar
-
Bedeutungsverengung
im EN und DE
eke - auch (german. aukan, lat. augere)
camp - Kampf < lat. campus
timber - Zimmer
wand - Wand
dish - Tisch
keen - kühn
gape - gaffen
pit - Pfütze
Verengung nur DE
bear – gebären
(bridge) groom - Bräutigam
void – Waise
sign – Segen
harvest – Herbst
Verengung nur EN
spoon – Span
yard – Gerte
- Bedeutungsverbesserung
im DE und EN
marshal – Marschall
nur EN
Gospel (< ae. gōdspell „guter Spruch“)
lord (< ae. Hlāfweard), lady (< hlāfdige)
EN Verbesserung, DE Ersetzung
quina, quean
Verbesserung nur DE
sore – sehr (michl)
- Bedeutungsverschlechterung
Weib / Frau / Dame,
Mann / Herr
Dirne
Hostess / Masseuse / Masseurin
Minne
geil
EN Verschlechterung, DE Erhaltung oder Verbesserung
knave – Knabe
wretch – Recke
silly – selig
Bein / Brust / drumstick / white meat / dark meat – white meat
rooster / cock
back of (back of the house) / behind
rock /stone
John, privy, WC, lavatory, convenience, toilet, gent´s room, lady´s room,
cloakroom, bathroom, rest room, powder room etc.
sanitary engineer / garbage collector
recycler / junk dealer
rodent operator / rat catcher
cleaning lady / scrub woman
janitor / porter
Wertstoffe / Müll
Meister Florist / Blumenbindermeister
Studio für florale Wohnkultur / Blumengeschäft.
-Bedeutungsübernahme (Relexifizierung)
Monday - Montag (< lat. lunae dies, erhalten in FR lundi)
Tuesday – Dienstag (babylon. Merodach / Marduk, GR Arestag (erhalten
bair./österr. Erchtag / Ergetag / Ertag), Lat. Martis dies (erhalten in FR
mardi). Germ. Gott Tīw (verwandt mit Zeus), Ae. Tīwesdæg erhalten in
EN Tuesday. DE wurde ahd. zīestag ersetzt durch den dinx(en)dach, Tag
des Thingsus, Schützers des Thingfriedens.)
Wednesday – Mittwoch (Germ. Gott Wotan an die Stelle des lat. Merkur;
der mercuri dies ist erhalten in FR mercredi)
Thursday – Donnerstag (Lat. iovis dies, FR jeudi. Germ. Jupiter durch
Donar ersetzt, oberster Gott der bäuerlichen Bevölkerung; der Blitze
schleudernde Juppiter tonāns. Ae. Þunres dag.
Bair.-österr. Pfinztag Lehnübersetzung aus dem GR, „der fünfte Tag“.
Friday – Freitag (bei Phöniziern Astarte, Griechen Aphrodite, Römer
Venus. veneris dies FR erhalten im vendredi. Germanen für Venus: Freia
Saturday – Samstag (Lat. saturni dies, Hebr. Sabbat)
Sunday – Sonntag (Lehnübers. v. Lat. dies solis)
(Synchronisch feststellbare Bedeutungsveränderungen:)
Waldsterben (unverändert), hamburger, cheeseburger, tripleburger,
Burger King (Änderung), blitz (I blitzed my desk), lied (Verengung).
song, smart, clever (EN “skilfull, talented“, kaum negativ), Party,
Eskalation, pink, sexy, job, Appeasement-Politik hit, Feature
Pseudo-Anglizismen oder Scheinentlehnungen: Handy (mobile phone,
cellular phone), Dressman (soll auch schon in GB aufgetaucht sein, eigtl.
male model), Hobby (en. Hobby horse, Doppelentlehnung, auch als
Lehnübers. Steckenpferd), Showmaster / Quizmaster / Talkmaster,
leggins, service point, wellness.
DE Pleonasmen mit EN Elementen: Testversuch, Testprüfung, ServiceDienst, letzte Finish-Arbeiten.
Lehnschöpfungen: Luftbrücke (air lift), Wolkenkratzer, (voll) klimatisiert
(air conditioned), Klima (beim Autohändler) (air conditioning),
Unterhaltungsgeschäft (show biz), Autobank, Autokino (drive-in bank,
cinema), Luftkissenboot (hovercraft), Vogelfluglinie (bee-line).
Bedeutungsveränderung (meist Erweiterung) in einem schon
existierenden DE Wort:
zornige junge Männer (angry)
amphibisch: aufs Militärische ausgedehnt
Bank: (in Blutbank, Maschinenbank, Samenbank)
diskret: diskrete Teile = Einzelteile
einmotten: militärischer Bereich
feuern: ´rauswerfen, etnlassen
freisetzen: set free, DE wäre freilassen
füttern: im IT-Bereich
gut aussehend: bedeutete früher „gesund“ aussehend
herumhängen: „bummeln, trödeln“
hoch: Hohe Behörde statt Oberste, Hochkommissar statt HauptKette: in Ladenkette (chain store)
kontrollieren: milit. statt beherrschen, Technik
Kopie: statt Exemplar
Kurven: als weibliche Körperformen
machen: Geld machen = „verdienen“, das macht keinen Unterschied
Paket: in Fragenpaket, Sozialpaket
privilegiert: als Euphemismus für reich
prodzieren: als „zeigen, vorweisen“
sozial: früher mehr wirtschaftlich-politisch, jetzt auch gesellschaftlich
(Sozialprestige, Soziale Beratungsstelle)
Visite: früher v.a. medizinisch, heute Blitzvisite, Berlin-, Staatsvisite
Psychedelirium Tremens
Remember when HIPPIE meant big in the hips,
And a TRIP involved travel in cars, planes and ships?
When POT was a vessel for cooking things in,
And HOOKED was what your grandmother´s rug might have been?
When FIX was a verb that meant mend or repair,
And BE-IN meant simply existing somewhere?
When NEAT meant well-organized, tidy and clean,
And GRASS was a ground cover, normally green?
When lights and not people were TURNED ON and OFF,
And the PILL might have been what you took for a cough?
When CAMP meant to quarter outdoors in a tent,
And POP was what the weasel went?
And GROOVY meant furrowed with channels and hollows,
And BIRDS were winged creatures, like robins and swallows?
When FUZZ was a substance that´s fluffy like lint,
And BREAD came from bakeries and not from the mint?
When SQUARE meant a 90-degree angled form,
And COOL was a temperature not quite warm?
When ROLL was a bun, and ROCK was a stone,
And HANG-UP was something you did to the phone?
When CHICKEN meant poultry, and BAG meant a sack,
And JUNK, trashy cast-offs and old bric-a-brac?
When JAM was preserves that you spread on your bread,
And CRAZY meant balmy, not right in the head?
And CAT was a feline, a kitten grown up,
And TEA was a liquid you drank from a cup?
When SWINGER was someone you swung on a swing,
And PAD was a soft sort of cushiony thing?
When WAY OUT was distant and far, far away,
And a man couldn´t sue you for calling him GAY?
When DIG meant to shovel and spade in the dirt,
And PUT-ON was what you would do with a shirt
And MAKING THE SCENE was a rude thing to do?
Words once so sensible, sober and serious
Are making the FREAK SCENE like PSYCHEDELIROUS.
It´s GRROVY, MAN, GROOVY, but English it´s not.
Methinks that the language has gone straight to POT.
Mist bleibt Mist
Die Leute haben einen Schplien,
denn "sauber" heißt ein Ungeist klien,
die Kinder aber nennt er Kids
und Rundfunkschlager sind die Hits.
Zur Moddern-Art zählt die Graffiti,
ein Stadtzentrum wird schlicht zur Sitti,
des Menschen Arbeit bloß zum Job,
der große Reinfall nur ein Flop.
Das Bier trinkt man in Zukunft leiht,
geteimt heiß neudeutsch - gut in Zeit.
man spricht von Logo, Expo, Disko,
bedient Kompjuter, zahlt mit Euro.
Man sörft herum im Internet
und fliegt davon im Superjet.
Die Jugend sketet, beikt, ist in und laaft nach Techno in Berlin.
Wer einst Barbier ist nun Steilist...
Dem Himmel Dank, der Mist bleibt Mist!
Wolfgang Günther
1.2 Onomasiologie
Roget´s Thesaurus (Abstract Relations, Space, Matter, Intellect,
Volitions, Affections); Wehrle-Eggers (Schlessing); Dornseiff
2. Ganzheitlichen Wortschatzbetrachtung
Sprache als “a system of systems”.
2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation - Dissoziation)
Gruppe von Wörtern, die von einem gemeinsamen Grundwort abgeleitet
sind und deren Beziehung zu diesem noch sichtbar ist.
to think, thinkable, un-thinkable etc.
rauben, Raub, Räuberei, räuberisch etc.
L. Weisgerber
DE Ableitungen oder Lehnübersetzungen
EN lateinische, keltische, skandinavische, französische, holländische,
italienische, spanische, indische, deutsche Fremdwörter. Oxford English
Dictionary enthält Wörter aus 350 lebenden Sprachen.
EN vom Vokabular her regelrechte Mischsprache, hat mehr Wörter als
jede andere Sprache. Oxford English Dictionary: 750.000 Wörter,
Homer: 9.000, Shakespeare 20.000, Goethe 30.000.
hard words
mündlich, Dreifuß – oral, tripod
EN dissoziierte, DE konsoziierte Wörter:
appendix
Blind-darm
hippoptamus
Nil-pferd
perambulator
Kinder-wagen
diminish
ab-nehmen
cemetery
Kirch-hof / Fried-hof
plenipotentiary
Bevoll-mächtigter
EN Adjektive von Substantiven abgespaltet:
son
filial (dt. Sohnes-)
net
reticulate (netzförmig)
wedge
cuneiform (keilförmig)
food
nutritious, nourishing (nahrhaft)
holy
saint, sancticity
word
verbal
apt (passend): adapt, adaptable, adaptibility, inadaptibility,
consist, resist, persist, insist, Grundwort, hier *sist, fehlt.
Es gibt oral aber nicht *os
filial aber nicht *filius
nutritious aber nicht *nutrite
refer, confer, prefer, transfer aber nicht *fer
receive, perceive, conceive aber nicht *ceive
Abkürzungen (clippings oder stump words):
pram
perambulator
bus
omnibus
pub
public house
mob
mobile vulgus (erregbare Menge)
sport
dis-sport
Wortverbände:
take up, take in, take on, take to etc.
get at, off, on, out, over, round, through, to, about, across, along, away,
behind, by, down, up etc.
2.2 Wortstand oder Ableitungstyp
Substantivendung -er für Berufe: baker, bricklayer, teacher
DE auch -ler u. -ner neben –er: Drechsler, Künstler, Gärtner, Klempner
Endungen aus Fremdsprachen:
Geologe, Graphologe, Philologe, Psychologe (griechisch)
Archivar, Bibliothekar (griechisch-lateinisch)
Direktor, Doktor, Professor (lateinisch)
Dentist, Jurist (lateinisch)
Chauffeur, Ingenieur, Monteur (französisch)
Kapitän, Pilot (französisch)
2.3 Wortfelder (word fields)
Sprache besteht nicht aus der Summe einzelner isolierter Elemente,
sondern aus gegliederten Ganzheiten, die „Felder“ genannt werden.
Onomasiologie geht von außersprachlichen, d.h. sachlichen o. logischen
Gesichtspunkten aus, Feldlehre von innersprachlichen Gliederungen. Für
Onomasiologie ist Gliederung der Sprache identisch mit der der Welt, für
Feldlehre existiert eine eigene sprachliche Zwischenwelt.
Jost Trier. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes.
Heidelberg, 1931.
Leo Weisgerber
Beispiele:
- Reihengliederung: Zahlwörter (Stiege, Schock, Fuder, barrel, dram),
Zensurenskalen, militärische Ränge
- Flächengliederung: Verwandtschaft (Onkel – Tante; mittelhochdeutsch
Vaterbruder vetere, Mutterbruder oheim und Vaterschwester base Mutterschwester muome; Schwager);
chair - Sessel und Stuhl; Tageszeiten (6 Uhr – 9 Morgen, 9 - 12
Vormittag, 12 - 14 Mittag, 14 - 18 Nachmittag, 18 - 22 Abend, 22 - 6
Nacht; bis 12 Uhr good morning, unmittelbar nach der kurzen lunchPause good afternoon, 18 - 19 Uhr evening, 20 Uhr = tonight;
außerdem individuelle und soziologische Kriterien);
Natur (Hayakawa. Language in Thought and Action: informativ und
affektiv. robin, blackbird, bream. Shakespeare: worm – maggot.
Bug. Affe: ape – monkey. Schnecke: snail – slug, FR escargot - limace.
Schildkröte: turtle – tortoise)
-Tiefengliederung:
Farbwörter (Zusammengehöriger Wortbereich stellt eine innersprachliche
Ordnung dar, die sich in ihrer Ganzheit selbst trägt. Jedes Wort hat seine
Stellung in dieser Ordnung, eines grenzt das andere ab (grün ist nicht
blau und nicht gelb usw.). Erst wer die ganze Ordnung (das Feld) zur
Verfügung hat, besitzt die Farbbegriffe.)
Grundfarbwörter, Zwischentöne, Komposita, Farbträger,
Farbfremdwörter, Nummern.
Nebenbedeutungen, Gefühls- und Klangmomente.
a) Vergleichsfarbwörter (himmelblau, orange)
b) Gegenstandsgebundene (blond, falb)
c) Abstrakte (grün, blau, Nummern)
auburn ´rotbraun`, ´rosskastanienfarbig` (Bindung an menschl. Haar),
ruddy ´braunrot`, ´gesundfarbig` (Gesicht), tan ´Farbe der tiefen
Sonnenbräune`, buff ´Farbe amtlicher Briefumschläge oder alter
Göschen-Bändchen`, dun ´stumpfes Graubraun gegen Mausgrau`.
- Mehrschichtige, mehrdimensionale Gliederung: Wortfeld Sterben
a) Wer oder was stirbt?
b) Objektive Angaben über Art und Weise sowie Begleitumstände
c) Subjektive Wertung
witzig:
to kick the bucket
abkratzen
to kick off (AmE)
verenden
to go west
ins Gras beißen
to be laid an egg
in die ewigen Jagdgründe eingehen
to be put to bed with a shovel
draufgehen
to install in furnace number 10
hopsgehen
to kiss the dust
verrecken, krepieren
to be pushing up the daisies
s. die Radieschen von unten ansehen
euphemistisch:
to pass on
entschlafen, verscheiden, heimgehen
to pass over
erlöst werden, mit dem Leben
to come to an end
abschließen, das Zeitliche segnen,
to cease, to be cut down
seinen Geist aufgeben (aushauchen)
“The Parrot Sketch” aus Monty Python´s Flying Circus:
“It´s not pining, it´s passed on. This parrot is no more. It has ceased to
be. It´s expired and gone to meet its maker. This is a late parrot. It´s a
stiff. Bereft of life, it rests in peace. If you hadn´t nailed it on the perch, it
would be pushing up the daisies. It´s rung down the curtain and joined
the choir of the invisible. This is an ex-parrot.”
Monty Python Mitglied John Cleese in seiner Totenrede auf Graham
Chapman, Mitautor des Sketch:
“Graham Chapman, co-author of „The Parrot Sketch,” is no more. He
has ceased to be. Bereft of life, he rests in peace. He´s shuffled of his
moral coil, turned up his toes, and joined the choir invisible. He´s kicked
the bucket, dropped off the twig, bitten the dust, snuffled it, breathed his
last, and gone to meet the Great Head of Light Entertainment in the sky.
[...] He´s gone. He is an ex-Chapman.”
Euphemismen für Selbstmord:
to pass over
to kill oneself
sich das Leben nehmen
sich umbringen
sich ein Leid antun
sich ums Leben bringen
Hand an sich legen
sich entleiben
den Freitod wählen
sich selbst richten
in den Hanf gehen
Der/die Verstorbene:
The Loved One (E. Waugh), corpse, remains, body. US-slang the stiff, the
meat (sehr grob), carcas, cadaver. Am häufigsten: body, corpse.
The deceased, der/die Entschlafene. The dead im Sg. sehr selten.
Veraltet, archaisierend:
Der Verblichene, der Heimgegangene, der Verschiedene; selig (late nicht
so altmodisch), hinübergegangen, verschieden, dahinscheiden (to pass
on), von hinnen scheiden, sich entleiben
- Erwartungsnormen:
Temperaturen: nicht physikalische Gliederung entscheidend, sondern
menschliche Erwartungsnormen
Weiterentwicklung des Feldgedankens
H. Bechthold. Der französische Wortschatz im Sinnbereich des
Verstandes.
a) Sprachliches Feld und einzelner Sprecher
- Bewusstheit sprachlicher Felder (Vollständigkeitsprinzip)
- Sprachsystem und individuelle Freiheit (langue und parole)
b) Feldzusammenhang und Einzelwert
- Ganzheitsprinzip (Feldzusammenhang und Einzelwort)
- Interdependenz (Wechselbestimmtheit)
- Wohlgeschiedenheit (Einheit des Wortes)
- Abgrenzungen der Wörter (Lückenlosigkeit innerhalb eines Feldes)
- Abgrenzungen der Felder
zu: - Interdependenz (Wechselbestimmtheit)
zu: - Wohlgeschiedenheit (Einheit des Wortes)
Polysemie: ein Wort hat mehrere Bedeutungen,
Homonymie: mehrere Wörter haben eine identische Lautung.
Bank: bank – bench. Fleisch: meat – flesh.
Uhr: watch - clock; montre - pendule – horloge.
„Zweifelderwirtschaft“: to think: assume, believe, cogitate, consider,
contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend,
judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize,
recollect, reflect, remember, ruminate, savvy, suppose, surmise, take
semantischer Kurzschluss
do it for me
- besorgen, erledigen
to do well, badly
- einem gut, schlecht gehen
they did themselves well
- sie ließen es sich gut gehen, wohlsein
to do rooms
- aufräumen, fegen
to do one´s hair
- frisieren, kämmen
do well
- Vorzügliches leisten, Erfolg haben
do 100 miles an hour
- laufen, fahren, machen
to do ballads
- durchnehmen
do Rome/Europe
that will do
will do attitude
done
I did it
he was done in
- besichtigen
- reicht, genügt, schickt sich
- Fortschrittsoptimismus
- erledigt, erschöpft
- geschafft, erreicht
- wurde eingesperrt
she is French, I take it
- annehmen
how did he take the news? - aufnehmen
take a walk
- unternehmen, machen
to take a medicine
- einnehmen
we took her to the pictures/out - mitnehmen/ausführen/ausgehen mit
I don´t take much of her time - wegnehmen
be good
- sei brav
they are very good at doing... - machen ihre Sache gut
for good
- endgültig
job: post, position, achievement, performance, labor, work, toil.
glass: telescope, binoculars, spectacles, barometer, mirror.
set of lectures
- Zyklus, Reihe
set of teeth
- Zahnprothese
toilet set
- Garnitur
wireless/TV set
- Apparat
zu: - Abgrenzungen der Wörter (Lückenlosigkeit innerhalb eines Feldes)
DE kein genaues Äquivalent, sondern Lücke:
image, soul (in : she´s got soul) understatement, low-, middle-, highbrow, slang, to gerrymander, the filibuster, to bowdlerize (Bücher von
anstößigen Stellen säubern), the gremlin (Teufelchen, das
Flugzeugmotoren kaputt macht, 2. WK slang), the Edsel, log-rolling (=
sich gegenseitig in die Hände arbeiten, dadurch Gesetze durchbringen),
the redneck, swinging, lobby, gentleman, blue (true blue, I´m blue),
Martini, fair-play, aquaplaning.
Lücke EN:
Sauerkraut, kitsch, Gemüt, Schnupfen, gemütlich, Wanderlust, Gestalt,
Bildungsroman, Nazi, Schnauze, Fingerspitzengefühl.