Transcript DUM 3 POJMENOVÁNÍ PODLE VÝZNAMU
Název školy Střední škola obchodně technická s. r. o.
Číslo projektu Číslo a název klíčové aktivity CZ.1.07/1.5.00/34.0624
3.2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Název DUM: VY_32_INOVACE_XVII_1_8_Druhy pojmenování podle významu
Šablona číslo: XVII Sada číslo: 1 Pořadové číslo DUM: 8 Autor: Mgr. Milena Uhrovičová
Anotace Autor Klíčová slova Druh učebního materiálu Cílová skupina Stupeň a typ vzdělávání Tematická oblast
Materiál seznamuje žáky s druhy pojmenování podle významu. Na prezentaci navazuje procvičení probraného učiva - viz. DUM 10 VY_32_INOVACE_XVII_1_1o_Druhy pojmenování podle významu Mgr. Milena Uhrovičová Polysémie, homonymie, paronymie, synonymie, antonymie Prezentace Žák Střední odborné vzdělávání Všeobecné vzdělávání - český jazyk a literatura
LEXIKOLOGIE DRUHY POJMENOVÁNÍ PODLE VÝZNAMU
TERMINOLOGIE
POLYSÉMIE (VÍCEZNAČNOST) HOMONYMIE (SOUZVUČNOST) PARONYMIE (ZVUKOVÁ PODOBNOST) SYNONYMIE (SOUZNAČNOST) ANTONYMIE (VÝZNAMOVÁ PROTIKLADNOST)
POLYSÉMIE (VÍCEZNAČNOST)
= existence více než jednoho významu pro jedno pojmenování,
mezi nimi významová spojitost
Význam jasný z kontextu – v něm jednoznačné pojmenování
(kruh – vypočítat obsah kruhu, cvičit na kruzích, sejít se v rodinném kruhu)
Význam - základní (nejčastěji vývojově primární, ve slovnících na prvním místě) - druhotný (sekundární, odvozený) Důvody vzniku: jazyková ekonomie (potřeba nových pojmenování x omezenost jazykových prostředků) snaha o obrazné vyjadřování
POLYSÉMIE (VÍCEZNAČNOST)
Víceznačnost vytvářena:
přenášením pojmenování
(viz kruh)
víceznačností předpon
(na- nahrát – nahrál skladbu, nahrál spoluhráči, náhoda mu nahrála)
převzetím téhož slova z různých jazyků, v nichž odlišný význam:
servis – příbor (z fr.), podání (z fr. přes angl.), opravna (z angl.)
HOMONYMIE (SOUZVUČNOST )
= více významů jednoho pojmenování , ale BEZ významové souvislosti, hlásková shoda jen náhodná Homonyma -
vlna – mořská x ovčí stav – zdravotní, tkalcovský lup – kořist, ve vlasech matka – matička (např. pečlivá) matka – matička (např. pojistná)
- významy se nedají odvodit jeden z druhého jako při polysémii
Rozhodněte, zda se jedná o slova jednoznačná, mnohoznačná či homonyma
Výtah Plášť Aligátor Dotočit Hradit Lékořice Nabourat Raketa Travička Mořit Maska Volavka Volejbal Brnění Lichoběžník Krok Pata
Rozhodněte, zda se jedná o slova jednoznačná, mnohoznačná či homonyma - řešení
Výtah - h Plášť - m Aligátor - j Dotočit - m Hradit - h Lékořice - j Nabourat - m Raketa - h Mořit - h Maska - m Volavka - h Volejbal - j Brnění - h Lichoběžník - j Krok - m Pata - m
HOMONYMA PODLE PŮVODU
LEXIKÁLNÍ SLOVOTVORNÁ TVAROSLOVNÁ
SLOVNĚDRUHOVÁ
HOMONYMIE LEXIKÁLNÍ
Vznik: domácí slova: znak – charakteristický rys, způsob plavání; vlna domácí slovo – přejaté : klika – dveří, mít kliku (z něm.), politická klika (z fr.); pas převzetí z různých cizích jazyků, v nichž různý význam takt – rytmický celek (z lat.), ohleduplné chování (z fr.) servis – příbor (z fr.), podání (z angl. přes fr.), opravářská služba (z angl.); raketa – pálka (fr.) létací zařízení (něm.) rozpadlá polysémie (ztráta znaku, který významy slov původně spojoval) jeřáb – pták, stroj; pokoj – místnost, klid
HOMONYMIE LEXIKÁLNÍ
PRAVÁ:
ÚPLNÁ = shoda ve všech gramatických tvarech
kolej – stopa, ubytovna
ČÁSTEČNÁ = shoda jen v některých tvarech
los – zvíře, loterijní poukázka
NEPRAVÁ:
homofony – zvukově shodné, ale graficky odlišné:
mýt – mít, zpráva - správa
homografy – graficky shodné, ale zvukově odlišné panický (od panic) – panický (od panika) mezijazyková – slovensky sprostý – hloupý, rusky pitomec - chovanec
HOMONYMIE SLOVOTVORNÁ TVAROSLOVNÁ
Způsobena slovotvorným prostředkem: V tvarech slov: totožnost tvaru v rámci jednoho slova příponou: žena – přišel bez ženy - 2.p.sg. -ička: travička od tráva ženy zpívaly - 1.p.pl.
travička od travič -itý: hlinitý od hlína hlinitý od hliník předponou: hrad – k hradu (3.p. sg.) v hradu (6.p.sg.) u sloves typ (on) nosí, (oni) nosí Totožnost tvarů v rámci různých tvarových systémů za- zatopit v kamnech zatopit údolí vodou bratr – šel k bratrovi (subst. 3.p.sg.) bratrův – bratrovi přátelé (adjekt. 1.p.sg.) pře- přelít z jednoho do druhého být – Petr je v lese přelít přes okraj
HOMONYMIE SLOVNĚDRUHOVÁ
Přenesením slova do jiné slovnědruhové kategorie →nový význam i nová mluvnická charakteristika
nemocný – být nemocný (adj.), nemocného (subst.) navštívil lékař vedoucí – vedoucí tým, vedoucí týmu večer – Štědrý večer, přišel pozdě večer během – dostal se tam chůzí i během, během přestávky vedle – bydlí vedle, vedle domu
PARONYMIE – ZVUKOVÁ PODOBNOST
PARONYMA – zvukově podobná pojmenování, která spolu významově nesouvisejí Často slova cizího původu → problém přiřadit správný význam
brojler – bojler, psychologie – psychiatrie, ekonomika – ekonomie, ustavit – ustanovit, víska - výská
SYNONYMIE (SOUZNAČNOST)
Vztah mezi dvěma a více pojmenováními, která mají stejný nebo podobný význam, liší se však svou formou (obdobný
obsah - různá forma)
Synonyma = významově blízká jednoslovná i víceslovná pojmenování
pěkný – hezký – půvabný – okouzlující – milý neprovdat se – zůstat na ocet
X nejsou zastupitelná ve všech kontextech
uhodil – udeřil – praštil – zasáhl mě kamenem X právě uhodila půlnoc (nelze právě praštila půlnoc) X udeřila vedra (nelze praštila vedra)
SYNONYMIE (SOUZNAČNOST)
-
Synonyma se liší:
významovým odstínem
(žádat – prosit),
rozsahem významu
(červený – rudý),
stylistickou platností
(hledět – koukat),
frekvencí užití
(ptát se – tázat se),
původem
(hostinec - restaurant)
nářeční příslušností
(vesnice - dědina).
Rysem synonymie – vytváření tzv. synonymních řad
dům – stavení – vila – chalupa – barák – barabizna – bouda – chatrč
= možnost vyjádřit i nejjemnější významové odstíny Synonymie bohatě využívána v uměleckém stylu.
SLOVA POLYSÉMNÍ A HOMONYMA VE VÝKLADOVÝCH SLOVNÍCÍCH
SLOVA MNOHOZNAČNÁ – jednotlivé významy uvedeny v JEDNOM heslovém odstavci HOMONYMA – uvedena v SAMOSTANÝCH heslových odstavcích Viz Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost heslo kynout – homonymum heslo kypět – mnohoznačné (polysémní) slovo heslo kyprý – synonyma (Pozn. – grafická stránka jazyka – viz. kypřicí X kypřící)
SLOVNÍK SPISOVNÉ ČEŠTINY pro školu a veřejnost
ANTONYMIE – VÝZNAMOVÁ PROTIKLADNOST
Významová protikladnost dvojic pojmenování Antonyma (opozita) – slova protikladná, označují jevy stejného druhu, ale opačných vlastností
život – smrt, láska – nenávist, zdravý – nemocný, bílý – černý, plavec – neplavec, přinést – odnést, do – z, ano – ne, chronický - akutní
ANTONYMA (OPOZITA)
Opozita lexikální:
tupý - ostrý
Opozita složená:
maloměsto – velkoměsto
Opozita odvozená:
vstoupit – vystoupit, cenný – bezcenný
Opozita utvořená záporkou ne-:
sedět – nesedět, přítel – nepřítel
nekov, nevodič – časté v odborném názvosloví někdy jen v záporné podobě –
neduh, neomalený, neřest
Užití - při vysvětlování věcného významu
(chudý – opak. bohatý)
- ve slovnících - ironické vyjádření –
Ty jsi ale šikovný!
- eufemistické vyjádření –
nemladý (místo starý)
Zdroje:
http://prirucka.ujc.cas.cz/ http://ssjc.ujc.cas.cz/ HAUSER, Přemysl: Nauka o slovní zásobě. Vyd. 1. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, n.p., 1980. 193 s.
Kamiš, K.; Kuba, L.; Müllerová, E. Mluvnická, pravopisná a lexikální cvičení k Mluvnici češtiny pro střední školy. 1. vyd. Praha: Fortuna, 1993. 128 s.
Kol. autorů, Příruční mluvnice češtiny. 2. vyd. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2003. 799 s.
Kostečka, J. Český jazyk pro 2. ročník gymnázií. Dotisk 1. vyd. Praha: SPN, 2005. 243 s.
Mašková, D.: Český jazyk – přehled středoškolského učiva. Dotisk 1. vyd. Třebíč: Petra Velanová, 2006. 175 s. (edice Maturita) Novotný, J. a kol. Mluvnice češtiny pro střední školy. 1. vyd. Praha: Fortuna, 1992. 181 s.
Slovník spisovné češtiny pro školu pro školu a veřejnost. Academia, nakladatelství ČSAV, Praha 1978 Sochrová, M. Český jazyk v kostce pro SŠ. 2. vyd. Praha: Fragment, 2009. 224 s.
Sochrová, M. Cvičení z českého jazyka v kostce pro SŠ. 1. vyd. Praha: Fragment, 2008. 196 s.