Transcript File

ESPAÑOL DE MÉXICO
Hablantes de español en el mundo
500 millones.
ESPAÑOL DE MÉXICO

Bolivia (6.500.000)

México (102.000.000)

El Salvador (6.800.000)

Colombia (44.500.000)

Honduras (7.000.000)

España (44.100.000)

Nicaragua (5.000.000)

Estados Unidos (41.322.070)

Paraguay (4.000.000)

Argentina (38.500.000)

Puerto Rico (4.000.000)

Venezuela (25.000.000)

Costa Rica (3.700.000)

Perú (22.000.000)

Uruguay (3.300.000)

Chile (15.500.000)

Filipinas (2.900.000)

Cuba (11.100.000)

Panamá (2.900.000)

Ecuador (10.500.000)

Guinea Ecuatorial (400.000)

República Dominicana (8.500.000)

Guatemala (7.500.000)
ESPAÑOL DE MÉXICO
Variedades del español
Causas de diversidad lingüísticas:
ESPAÑOL DE MÉXICO
El estudio de estas variantes se puede resumir así:
1) Estudio diacrónico: cambios sufridos por la lengua a lo largo de la historia;
parabolla > parabla > palabra.
2) Estudio sincrónico: estudio de la lengua actual con todos sus elementos fijos y
variables. Dentro de este estudio podemos situar lo que nos interesa para el tema de
los dialectos:
Dialectos geográficos (variantes diatópicas): variantes debidas a las distintas zonas
geográficas.
Variedades sociales (variantes diastráticas): . Lengua culta
. Lengua coloquial
. Lengua vulgar
ESPAÑOL DE MÉXICO
Variedades sociales provocan distintos niveles de lenguaje:
1) LENGUAJE COLOQUIAL.
- Se emplea en la vida cotidiana para comunicarse con los
amigos y la familia.
- Espontánea, relajada y expresiva.
- Aunque respeta la norma comete algunas incorrecciones.
- En la variedad escrita es la preferida por los medios de
comunicación por concreta y correcta.
ESPAÑOL DE MÉXICO
2) LENGUAJE CULTO.
- Modalidad lingüística que utiliza de manera perfecta la
gramática y el léxico de una lengua.
- Utilizado por personas que poseen un alto conocimiento
de la lengua y emplean todos sus recursos.
- Se manifiesta más claramente en la escritura y se
encuentra, sobre todo, en textos literarios y científicotécnicos.
ESPAÑOL DE MÉXICO
3) LENGUAJE VULGAR.
- Modalidad lingüística usada con frecuentes
transgresiones a la norma y uso de vulgarismos.
- Viene determinado por la deficiente formación lingüística
de los hablantes incapacitados para cambio de registro.
- El desconocimiento de la norma origina incorrecciones,
llamadas vulgarismos.
ESPAÑOL DE MÉXICO
Las características del uso vulgar de la lengua son :
• Vacilación de la vocal átona: [carnecería, yugur, rifresco,
cirimonia, intinción, recebir, decumento, pinicilina]
• Alteración del diptongo: [pacencia, anque, ventiuno, custión,
concencia]
• Formación de diptongo con vocales en hiato: [pasiar, rial,
Juaquín, pior, maistro, áhi,bául, máiz]
• G o b ante diptongo con u: [güele, güerto, güevo, güeno
• Metátesis: [ Grabiel, humareda, murciégalo, jaletina]
• Distorsiones morfológicas o sintácticas: [haiga, vinistes,
sentaros, si yo estaría…]
ESPAÑOL DE MÉXICO
4) LENGUAJE JERGAL:
Lengua especial de un grupo social diferenciado, usada por
sus hablantes sólo en cuanto miembros de ese grupo
social.
ESPAÑOL DE MÉXICO
CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE MÉXICO.
Lope Blanch usó el polimorfismo del español de México para
establecer las distintas zonas dialectales.
El polimorfismo es la coexistencia de distintas variantes de una
misma forma lingüística.
Luciérnaga: lucerna,
manticuil,
copeche,
churripetente
ESPAÑOL DE MÉXICO
ESPAÑOL DE MÉXICO
En base al polimorfismo establece las siguientes zonas:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Yucatán
Campeche y Tabasco
Costas de Oaxaca y Guerrero
Huasteca
Guanajuato, Jalisco, Querétaro
Michoacán, Colima, parte de Jalisco
Durango
Baja California
Sureste de Chiapas
ESPAÑOL DE MÉXICO
Lope Blanch afirma que los dialectos mexicanos son menos
acusados que los de España por:
1. Relativa juventud de los dialectos mexicanos, ya que los
dialectos de España proceden de la división o
fragmentación del latín y en México de la división del
español.
2. Movilidad de la sociedad americana.
ESPAÑOL DE MÉXICO
Otro punto que analiza Lope Blanch se refiere al español hablado
en Yucatán, una de las hablas más significativas de la lengua
española y esto es por:
• Bilingüísmo del maya, ya que es hablado por el 55% de la
población
• Prestigio respecto a otras lenguas indígenas
• Acusado polimorfismo
• Realizaciones fonéticas especiales
ESPAÑOL DE MÉXICO
Características del español de México:
a) Paradigma verbal:
1 - No existen formas de 2° persona plural, se cambia por
ustedes.
Vosotros vais al cine.
Ustedes van al cine.
2 - Caducidad del futuro.
El viernes iré a casa de tu hermano.
El viernes voy a casa de tu hermano.
ESPAÑOL DE MÉXICO
3 - Se rechaza el uso del imperativo y se sustituye por:
- presente de indicativo
- interrogativo
- perífrasis
Tú te sales del salón, por favor.
¿Te callas, si eres tan amable.
Favor de guardar silencio.
4 - Se añade le al final del imperativo:
Córrele porque se va el camión
ESPAÑOL DE MÉXICO
b) Morfosintáxis:
1 – Tendencia a distinguir el género en sustantivos y
adjetivos que no distinguen.
La jueza
La diabla
La marchantita
2 –Tendencia a adverbializar los adjetivos.
Toca lindo
3 – Elipsis más o menos universal de la partícula negativa ‘no’
en oraciones que contienen la preposición 'hasta‘
Cierran hasta las nueve.
ESPAÑOL DE MÉXICO
c) Gramática:
1 –Copias semánticas de lenguas prehispánicas.
Pararse
Echar aguas
2 – Uso redundante de posesivos.
Me duele mi panza
Su casa de Juan
3 – Uso arcaico del diminutivo por analogía con la
terminación prehispánica de cortesía.
ESPAÑOL DE MÉXICO
d) Léxico:
1 – Arcaísmos
prieto, liviano, demorarse, dilatarse, esculcar, luego,
fierro (hierro), flama (llama), recibirse (graduarse),
nadien o naiden por nadie.
2 – Vocabulario prehispánico.
aguacate, cacahuate, cacao, coyote, cuate,
chicle, chocolate
3 – Anglicismos.
bye, ok, nice, cool, "checar", hobby, "fólder", "overol",
"suéter", "réferi", "lonchería", "clóset"
ESPAÑOL DE MÉXICO
4– Locuciones: Palabras que no significan nada sin contexto
pero ayudan a la conversación.
ESPAÑOL DE MÉXICO
e) Andaluz:
Otro elemento que caracteriza al español de México es el
andaluz, llevado por los repobladores a América, ya que éstos
eran andaluces o pasaban mucho tiempo en la Casa de
Contratación de Indias esperando embarcar.
1 – Seseo. Realización como s de c, z y s.
[katórse], [difísil] [serésa]
2 –Yeísmo. Realización como y de ll y de y.
[kabéyo] [yábe] [yáma]
3 – Pérdida de d intervocálica.
[ pehkáo] [tóo] [pasáo]
ESPAÑOL DE MÉXICO
4 – Arabismos.
almohada, azulejo, alquitrán
5 –Aspiración de -s final y abertura de vocal.
[korasóneh] [kásah]
6 – Contracción.
[ m´ijíto] [paké]
ESPAÑOL DE MÉXICO
Tabú lingüístico y eufemismo.
Tabú significa prohibido. Esta prohibición establecida por el
tabú puede afectar a las personas, animales o cosas y a las
palabras que los nombran.
Tabú lingüístico: palabras que no se pueden mencionar porque
ofenden a la divinidad, a nuestros semejantes, o porque se
consideran de mal gusto. Para evitar el tabú se usan eufemismo
que expresan de modo atenuado la misma palabra sin ofender.
ESPAÑOL DE MÉXICO
Hay 3 tipos de tabú lingüístico:
Tabú del miedo: Negación a pronunciar el nombre de
determinados seres sobrenaturales, animales u objetos que, se
supone, poseen determinados poderes negativos.
Ángel malo o el maligno por diablo.
Izquierda y gauche por SINISTER (latín).
ESPAÑOL DE MÉXICO
Tabú de la delicadeza: La referencia a cuestiones
desagradables como la muerte, las enfermedades físicas o
mentales, la vejez o los crímenes.
Muerte
la calaca
la flaca
la huesuda
la tía de las muchachas
la catrina
Morir
fallecer
expirar
pasar a mejor vida
estirar la pata
colgar los tenis
chupar faros
ESPAÑOL DE MÉXICO
¿Cuál es la palabra tabú y el eufemismo de …
ESPAÑOL DE MÉXICO
Tabú de la decencia: Este tabú se relaciona con palabras
referentes al sexo, a ciertas partes del cuerpo y sus funciones.
Este veto varía de acuerdo con la época, la cultura y el grupo
social.
Baño: W.C., escusado, retrete, tocador
Nalgas o glúteos: pompas, pompis, trasero,
asentaderas, asiento, posaderas, posas,
petacas, nachas, ignacias, náilon, cabús,
ancas, bote, cajuela, cachetes, Kíkara y
Pomponia, tepalguanas, ponchas, ponchis.