中西医文化差异

Download Report

Transcript 中西医文化差异

Cultural Difference between
TCM & Western Medicine(1)
中西医文化差异
(一)
从“气”的翻译看中医文化的内涵
“气”这一概念原本属于中国古典哲学
范畴,常常见诸先秦诸子百家的著作中,
如:“元气”(《春秋繁露》) “气化”
(《庄子》 等等。此后,这一哲学概念被
引入了中医领域。 “气” 除了包含中医学
对其基本概念“构成人体和维持人体活动
的基本物质”以外,其“哲学”特性在中
医领域中继续得以体现,并具有多种含义 。
“气”的涵义
• 可以指代“功能(function)”如,胃气;
• “疾病发展的某一个阶段(level, stage)”,
如,温病学中的气分;
• “药物属性(nature) ”,如四气五味;
• “致病因素(pathogenic factor) ”,如邪气。
“气” 的基本内涵与功能的英语表达
• Definition of qi
Qi, a kind of minute substance,
constituting human body and maintaining the
basic life activities.
• What are the major functions of qi?
Warming, pushing, defending, securing and
qi transformation
关于“气” 的翻译
胃气: (receiving and decomposing)
function of stomach
邪气:pathogenic factor/pathogen
四气五味:four natures/properties and five
tastes
卫气营血:qi phase/stage
宗气,原(元)气,正气,卫气, 营气,etc.
“宗气”翻译让人“生气”
Zongqi (宗气):Gathering in the chest,
zongqi is formed by the combination of air inhaled by
lung and essence from water and grain.
Currently existing versions:
——Literal translation: “ancestral qi”,
“genetic qi”,“initial qi”
——Free translation: “gathering qi”, “chest qi”,
“pectoral qi” and “thoracic qi”
“气”的翻译采用音译法为宜
“气”曾经翻译为
Vital energy, energy (energen )
Chi
Qi
通过长期的翻译实践,海内外
译者逐渐认识到音译为“qi”的准
确性和实用性。
其他“气”的译法
原(元)气:original qi
正气:healthy qi (Chinese),normal qi
Suggested translation: body resistance and anti-pathogen.
卫气:defense qi
营气:nutrient qi
脏腑之气:organ qi/visceral qi
经络之气:meridian qi
Translation Theory(Ⅰ) “不译亦译”——音译
法历史源流——
玄奘的“五不翻”
一、秘密故,如陀罗尼(真言、咒语);
二、含多义故,如薄伽梵具六义(……);
三、此无故,如净净树,中夏实无此木;
四、顺古故,如阿耨菩提;
五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。
音译法——适用原则
基本原则——“译无可译,所以不译(音译)”
在任何一种语言中总有一些反映该民族
特有的事物、思想和观念的词汇。这些词汇
在别的语言中找不到对应的词汇。尽管这些
词汇在一国语言中所占的比例很小,它们却
起着极为重要的作用。因为它们反映着一个
国家和民族特有的文化,是这一文化区别另
一文化的象征。对于这类词汇,音译是较好
的翻译方法。
“译入语中没有相对应的词”
音译法——适用对象
 “最大限度保留内容的准确性(信);追
求英语表达的原汁原味(达)”
针对的是词汇层面上的翻译。
 汉语词汇的语法分类:
(1)实词:名词、动词、形容词、副词 、
数词、量词、代词、拟音词
(2)虚词:介词、连词、助词
音译法——适用对象
专有名词:医家、著作、中药、方
名词分类
剂、穴位等的名称
普通名词——抽象名词: 阴阳
具象名词: 脏腑
中医音译的主要对象:
(1)专有名词
(2)抽象名词
(3)具象名词(具有中医特定内涵)
音译法举例







抽象名词:道家、仁、阴阳、气、气功
具象名词:脏腑、命门
医家:张仲景-Zhang Zhongjing
医著:《黄帝内经》-Huangdi Neijing
中药:黄芪- Huangqi (Astragalus root)
方剂:四君子汤-Sijunzi Decotion
穴位:足三里-Zusanli (ST36)
音译法运用的两个误区(极端)
误区之一——“滥用”
(1)出发点:图省事,求方便
EX: “益气养血” ——Yiqi Yangxue
supplementing qi and nourishing blood 
(2)出发点:过分强调中医内涵的独特性
EX: “脾”——Pi 
Spleen 
弊端:音译过多过滥,影响信息传递。
音译法运用的两个误区(极端)
误区之二——“惧(拒)用”
由于过度担心国外读者对译文的接受能
力,不敢或不愿使用音译法,而采取勉强寻
找对应语或是自行造词的翻译方法。
EX:“阴阳”——masculine and feminine 
“太极拳”——shadow boxing  Taiji 
“命门”—— gate of life  mingmen 
弊端:以偏概全,源语信息流失。
音译法的使用注意
1.汉语发音相同(近)的词汇,注意鉴别
EX: 井穴(Jing-Well)—经穴(Jing-River);
斑蝥—斑茅; 地筋—地锦
2.遵守规定性原则及约定俗成原则
EX: 三焦—triple energizer (WHO)
3. 并非一成不变,而是动态发展(双向的)
EX: 气—vital energy—qi
证—zheng—pattern
文化特色内涵术语翻译 (I)
中医:
①Traditional Chinese Medicine (TCM)
②Chinese Medicine (CM)
EX:北京中医药大学-Beingjing University of Chinese Medicine
③Traditional Medicine (TM)
EX :WHO International Standard Terminologies on Traditional
Medicine in the Western Pacific Region-《WHO西太区中
医名词术语国际标准》
常见的代称:Complementary Medicine-辅助医学
Alternative Medicine-替代医学
西医:
① Western Medicine;
② Modern Medicine
常见代称:
Conventional Medicine-常规医学
Allopathic Therapy -对抗疗法
Mainstream health care-主流医学
中西医结合:integrated traditional Chinese and
western medicine
EX:
中国中西医结合杂志-Chinese Journal of Integrated
Traditional and Western Medicine
中国中西医结合杂志(英文版)-Chinese Journal of
Integrative Medicine
岳阳中西医结合医院-Yueyang Hospital of Integrative
Chinese & Western Medicine
中医基础理论:fundamental theory of TCM
道教: Daoism 儒教:Confucianism
整体观念:holistic concept (of the universe);
holism
有机整体: organic whole
形神统一: unity of the body and spirit
天人相应: correspondence between human and universe
辨证论治:
证: Syndrome/Pattern
症: symptom
征: sign/ 综合征: syndrome
辨证: Syndrome Differentiation/Pattern Identification
①Treatment based on Pattern Identification
②Pattern Identification and Treatment
C-E Translation Practice(汉英翻译实践)
短句翻译:
1.中医药学是中国人民长期同疾病做斗争的经验总结。
2.中医学是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治
的一门科学。
3.中医学的两大基本特点就是整体观念和辨证论治。
4.中西医结合为中医的发展与现代化开辟了一条新途径。
段落翻译:
要理解一种医疗体系,必须了解这一体系赖以发展的
文化基础。一种文化产生出一种哲学和世界观,两者指
导着这一体系的医疗实践。治疗者、病人和治疗方法与
本文化中对生命的认识有着紧密联系。
附录:推荐书目
新编汉英中医药分类词典. 谢竹藩主编.外文
出版社.
实用英文中医词典(英文原版). (英)魏杰
(Nigel Wiseman)等著 .人民卫生出版社.
中医药学名词(2004). 中医药学名词审定委
员会.科学出版社.
WHO西太区中医名词术语国际标准.(WHO)
Thanks!