LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
Download
Report
Transcript LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
TRADUCTION VS.
INTEPRETATION
FORMATION DES FORMATEURS
UNIVERSITE DE TEHERAN
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
1
Maurice Gravier,
ancien directeur de l’ESIT pendant 25 ans:
“Je crois avoir quelques notions sur ce
qu’est la traduction; je suis moins sûr de
savoir ce qu’est l’interprétation; mais je
suis certain de ceci: ce sont deux choses
différentes”.
Eclair: ” l’interprétation de conférence,
(l’exercice professionnel !)
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
2
Les points communs
- Acquisition de la langue –préalable
- Les mêmes erreurs
– la langue seule suffit,
- confusion avec l’exercice scolaire
- Passage obligatoire par le sens/bannir le transcodage
- Le rôle du bagage cognitif
- Préparation, patience, passion (ppp)
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
3
LES DIFFERENCES
Traduction
Interprétation
Ecrit (scripta manent)
Oral (verba volant)
recent
ancien
en decale
en temps réel
écriture, ponctuation
+ body language (55% de la
communication, 38% voix, 7% les
mots)
Syntaxe rigide, complexe,
immuable,
Syntaxe flexible, redondances,
retour, coupures
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
4
Opérations intellectuelles différentes
public absent passif, imaginaire,
n’intervient pas (U. Eco, Lector in
fabula)
interlocuteur présent, intéractif,
participe et influence la
communication
Discrétion, impuissant de réagir
individualité, tempérament, intéraction,
possibilité de corriger
traduire un texte qui reste
interpréter une personne, parole
évanescente
la forme compte
la communication surtout
la rigueur d’ écriture
l’ éloquence
temps disponible
manque permanent de temps
pas de retour immediat
vise la réaction immediate
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
5
Traducteur/Interprète
- Les profils des praticiens ne sont pas les mêmes
(exception les petits marchés)
- Les services dans les grandes OI sont séparés
(exemples)
- Associations et syndicats séparés
AIIC www.aiic.net
FIT http://www.fit-ift.org
- Les grandes écoles: formations, diplômes, enseignants,
méthodologies séparées
- Les petites écoles: évolution de la situation (exemple
albanais)
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
6
Conditions et mécanismes d’exercice
L’interprète exerce là ou on l’appelle
Le traducteur travaille chez lui
L’interprète boucle la communication en tepms réel
Le traducteur… en temps différé, et encore…
L’interprète subit la discursivité de l’autre et se
soumet à son rythme, température, émotion..)
- Le traducteur choisit son rythme, son temps de travail
- L’interprète a droit à une seule écoute de l’original
(connaissance excellente des langues et du sujet)
- Le traducteur peut relire à son gré
-
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
7
Conditions et mécanismes d’exercice
- L’interprète est prive d’instruments
d’assistance linguistique(dictionnaire,
ordinateur ...)
- Le traducteur dispose de tout
- L’interprète est privé d’instruments
d’assistance thématique (terminologie,
encyclopédie, internet)
- Le traducteur a tout: livres, ordinateurs,
consultation d’experts
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
8
Conditions et mécanismes d’exercice
- L’interprète se trouve dans l’impossibilité de se
corriger – verba volant - , ou après-coup…
- Le traducteur se permet le luxe de laisser son texte
« se reposer », de prendre des reculs, de revenir
« refroidi » sur son texte
par conséquent:
- L’interprète: priorité à la communication du message
- Le traducteur: attentif à la forme et au style aussi
- L’interprète travaille sous une forte pression et stress
- Le traducteur travaille à cote de « sa tasse de the »
- L’interprète doit contrôler ses émotions en direct
- Le traducteur travaille à son humeur
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
9
Conditions et mécanismes d’exercice
Or,
- L’interprète risque moins de calquer
- Le traducteur est collé au texte
par conséquent:
- L’interprète s’exprime de façon plus naturelle
- Le traducteur est tenté par le lexique et la syntaxe de
l’original
- L’interprète est en contact avec l’orateur,
« communique » avec
- Le traducteur n’a pas cette chance, sauf exceptions,
Kundera..), il se trouve devant un mur à interpréter
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
10
SITUATIONS HYBRIDES
DIRE SA LECTURE
- Traduction à vue: interpretation ou traduction?
- contraintes de temps
- contenu privilégie
- débit de parole
- Simultanée avec texte
- L’interprète dispose de texte
- L’interprète ne dispose pas de texte
difficulté extrême; formulation écrite de la pensée/
réexpression orale du message; rythme décale;
densité d’information
Quoi qu’il en soit il vaut mieux DIRE que LIRE!
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
11
Conclusions
Interprète et traducteur
-personnages différents
- reflètent les différences oral/écrit
- un interprète n’est pas un traducteur qui parle
- différences de situation, de finalité, de contraintes
- En prendre conscience permettrait d’éviter cette
confusion des genres qui porte si souvent atteinte à
l’efficacité de la communication.
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
12
MERCI!
du 22 au 27 octobre
2010
Mirela KUMBARO, Docteur en
Traductologie, Université de
13