Traduction pedagogique et Traduction professionnelle

Download Report

Transcript Traduction pedagogique et Traduction professionnelle

Traduction pedagogique
et Traduction
professionnelle
FORMATION DES FORMATEURS
UNIVERSITE DE TEHERAN
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie,
Universite de Tirana, Albanie
Traduction pédagogique
 un exercice qui s’inscrit dans le cadre de
l’apprentissage des langues étrangères et du
perfectionnement linguistique,
 porte sur des phrases isolées, fabriquées de
toutes pièces pour les besoins de la cause,
 outil pédagogique qui permet à
l’enseignement d’apporter un savoir et aussi
d’avoir un retour d’information sur son
enseignement
 ce n’est pas une fin mais un moyen
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie,
Universite de Tirana, Albanie
La Traduction pédagogique
- vise: l’ acquisition de la langue
étrangère
- le perfectionnement,
- le contrôle
- plutôt du transcodage
- fidélité au mot
- s’applique surtout au lycée
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie,
Universite de Tirana, Albanie
Objectifs de la traduction pédagogique
- Contrôler la compréhension (le filtre de la
langue maternelle)
- Etre utilisé comme un outil de la
linguistique compareée
- Encourager les élèves (bouée de
sauvetage)
- Faire une traduction de premier niveau
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie,
Universite de Tirana, Albanie
Traduction professionnelle
 C’est un exploit...
 “l’objet de la traduction n’est pas la texture
dont est faite la langue mais le sens qu’y
trouve celui auquel s’adresse.” D.Selekovitch
 La priorité: saisir le sens et le rendre
 Le sens: il se construit aussi à partir du
contexte verbal et cognitif de tous les
destinataires du message, les conditions
d’énonciation, les implicites, etc.
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie,
Universite de Tirana, Albanie
Traduction pedagogique vs. Pedagogie
de la traduction
 PT: développer une double compétence: une
compétence de compréhension et une
compétence de réexpression
 le perfectionnement linguistique chez les
étudiants de la PT ce n’est qu’un effet
secondaire et en aucun cas un objectif
premier
 la didactique de la traduction professionnelle
s’appuie sur une compétence linguistique
déjà acquise.
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie,
Universite de Tirana, Albanie
Objet de la Traduction professionnelle
 l’objet de l’opération traduisante n’est plus la
langue mais le discours , c’est-à-dire le
message, le sens.
 Exemples…
 Les deux axes de la TR Pro:
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie,
Universite de Tirana, Albanie