Līga Lediņa - Par es.gov.lv

Download Report

Transcript Līga Lediņa - Par es.gov.lv

Sadarbība starp Latvijas
Republikas iestāžu
ekspertiem un tulkotājiem
ES institūcijās
Līga Lediņa
Eiropas Komisijas Tulkošanas
ģenerāldirektorāta Latviešu
valodas departamenta 1.
nodaļas tulkotāja un
terminoloģe
[email protected]
Tulkošanas ģenerāldirektorāts
Eiropas Komisijā
Tulkošanas ĢD
Aptuveni 2500 tulkotāji un citi darbinieki
50% Briselē
50% Luksemburgā
Reģionālie biroji
dalībvalstīs
2011. gadā iztulkoti aptuveni 2 miljoni lapaspušu
•
Iztulkotās lapas 2000-2011
2 500 000
2 000 000
1 500 000
1 000 000
500 000
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
Oriģinālu valoda (%)
•
90
80
70
60
Angļu
50
40
Franču
30
20
Citas
10
Vācu
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
E
L
V
U
L
T
G
A
ot
he
rs
M
ET
LV
S
FI
H
LT
S
O
S
A
C
R
K
G
D
B
S
PL
EL
PT
N
ES
IT
D
FR
EN
Lapu skaits mērķa valodās
2011. gads (%)
14
12
10
8
6
4
2
0
Galvenie dokumentu veidi
Tradicionālie tulkošanas palīgrīki
• Kontakti ar ekspertiem Komisijā, citās iestādēs
vai dalībvalstīs
• Kontakti ar mūsu klientiem un citiem tulkotājiem
• Bibliotēkas (Briselē un Luksemburgā)
• Atsauces dokumenti
Elektroniskie tulkošanas rīki
• Terminoloģija
• IATE (publiski
pieejama)
• EUR-Lex (publiski
pieejams)
• Quest Metasearch
• DGT Vista
• Elektroniskās vārdnīcas,
glosāriji, Google,
Vikipēdija utt.
• Tulkošana
• Tulkošanas atmiņas,
Euramis datubāze
• Mašīntulkošana
Sadarbība ar ekspertiem Latvijā
 Sadarbības veidi –
 Individuāla ad hoc sadarbība
 Viestulkotāja programma (Visiting translator
scheme)
 Norīkotie valsts eksperti (Seconded experts)
Sadarbība ar ekspertiem Latvijā
 Sadarbības jomas –
 Terminoloģijas projekti
(Ex ante, ex-post)
 Konkrēti dokumenti tulkošanas procesā
 Kvalitātes kontrole un dokumentu pēcapstrāde
Viestulkotāja programma
• Katru gadu vairāki tulkošanas ģenerāldirektorāta
tulkotāji, kuriem ir vismaz 2 gadu darba pieredze,
apmeklē iestādes un universitātes savā vai kādā
citā dalībvalstī.
Programmas mērķi
 Padziļināt valodas un tematiskās zināšanas.
 Informēt par tulkotāju darbu un daudzvalodu vidi ES
iestādēs
 Apmainīties ar pieredzi
 Veicināt informācijas apmaiņu un kontaktu dibināšanu ar
ekspertiem
 Informēt par TĢD un tulkošanas jautājumiem vispārīgi
Viestulkotāja programma Latvijā
• Apmeklētās iestādes
•
•
•
•
•
•
Zemkopības ministrija
Labklājības ministrija
Iekšlietu ministrija
Iepirkumu uzraudzības birojs
Tieslietu ministrija
Konkurences padome
• Apmeklētās universitātes
• Latvijas Universitāte
• Ventspils augstskola
• Tehniskā Universitāte
Sadarbība ar ekspertiem programmas
ietvaros
• Terminoloģijas projekti
•
•
•
•
•
Eiropas migrācijas glosārijs
Atgriešanas termini
Konkurence
Termini publiskā iepirkuma jomā
Ad hoc jautājumi
Konkrētu dokumentu analīze
• Vispārīgie tirdzniecības noteikumi (Sales law)
• Datu aizsardzība, mantošana
Kā pieteikties programmai?
• Tulkošanas ģenerāldirektorāta mājas lapā
iestādes vai universitātes var izteikt interesi
piedalīties programmā un uzņemt tulkotāju
• http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes
/visiting/index_en.htm
Norīkotie valsts eksperti
• JURIDISKAIS PAMATS
• Komisijas 2008. gada 12. novembra lēmums C
(2008) 6866, ar ko paredz noteikumus, ko
piemēro norīkotajiem valsts ekspertiem un valsts
• ekspertiem profesionālās mācībās Komisijas
dienestos
Programmas mērķis
• Nodrošināt Komisijai iespēju izmantot augsta
līmeņa profesionālās zināšanas un pieredzi, jo
īpaši jomās, kurās šādas īpašas zināšanas nav
viegli pieejamas.
Atbilstības kritēriji
• Eksperti no
• - valsts
• - reģionālām
• - vietējām publiskās pārvaldes iestādēm
dalībvalstīs un EBTA valstīs vai starpvaldību organizācijās,
kas pirms norīkošanas vismaz 12 mēnešus atradušies attiecīgās
iestādes dienestā un kuriem ir vismaz 3 gadu profesionālā
pieredze.
Izņēmumi
• Neatkarīgas universitātes vai pētniecības
organizācijas var piedalīties programmā saskaņā
ar DG HR Lēmumu, ko pieņem katrā atsevišķā
gadījumā.
Nodarbināšanas nosacījumi
• DARBA DEVĒJS DALĪBVALSTĪ
• - turpina maksāt algu;
• - turpina maksāt sociālā nodrošinājuma un
pensijas iemaksas.
• KOMISIJA
• - maksā dienas un mēneša pabalstus;
• - sedz ceļa un komandējumu izmaksas.
Atlase
• Atvērta un caurskatāma procedūra
• Sludinājumi par pieteikšanos - DG HR sazinās ar pastāvīgo
pārstāvniecību, kas izplata aicinājumu izteikt interesi atbilstīgi
attiecīgā ģenerāldirektorāta pieprasītajam profilam
• Pieteikumus pastāvīgā pārstāvniecība nosūta DG HR, kas TĢD
gadījumā tos nosūta tālāk DGT-R.1 nodaļai
• R.1 nodaļa pārbauda atbilstību kritērijiem un nosūta attiecīgos CV
konkrētajiem valodu departamentiem
• Administratīvās procedūras ilgums aptuveni 6-9 mēneši
Norīkošanas ilgums
• Sākotnēji –
• minimālais termiņš 6 mēneši
• maksimālais 2 gadi
• Īpaši pamatotos gadījumos iespējams ārkārtas
pagarinājums vēl uz 2 gadiem
• Otrreizēja norīkošana iespējama pēc 6 gadu
pārtraukuma
Pienākumi
• * Palīdzēt Komisijas ierēdņiem un pagaidu
darbiniekiem
• * Nepārstāv Komisiju
• * Neveic vadības pienākumus
• * Nedrīkst rasties interešu konflikta situācija
Darba apstākļi un nosacījumi
• Tādi paši kā Komisijas ierēdņiem, taču tikai pilna
laika nodarbināšana
• Papildus tiek piešķirts 2 dienu īpašais
atvaļinājums gadā darba devēja apmeklēšanai
• Norīkojuma izbeigšanās • pēc paša norīkotā eksperta vai viņa darba devēja,
vai Komisijas lūguma, paziņojot par to 3 mēnešus
iepriekš
Paldies par
uzmanību!
Jautājumi?
Komentāri?