Līga Lediņa - Par es.gov.lv
Download
Report
Transcript Līga Lediņa - Par es.gov.lv
Sadarbība starp Latvijas
Republikas iestāžu
ekspertiem un tulkotājiem
ES institūcijās
Līga Lediņa
Eiropas Komisijas Tulkošanas
ģenerāldirektorāta Latviešu
valodas departamenta 1.
nodaļas tulkotāja un
terminoloģe
[email protected]
Tulkošanas ģenerāldirektorāts
Eiropas Komisijā
Tulkošanas ĢD
Aptuveni 2500 tulkotāji un citi darbinieki
50% Briselē
50% Luksemburgā
Reģionālie biroji
dalībvalstīs
2011. gadā iztulkoti aptuveni 2 miljoni lapaspušu
•
Iztulkotās lapas 2000-2011
2 500 000
2 000 000
1 500 000
1 000 000
500 000
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
Oriģinālu valoda (%)
•
90
80
70
60
Angļu
50
40
Franču
30
20
Citas
10
Vācu
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
E
L
V
U
L
T
G
A
ot
he
rs
M
ET
LV
S
FI
H
LT
S
O
S
A
C
R
K
G
D
B
S
PL
EL
PT
N
ES
IT
D
FR
EN
Lapu skaits mērķa valodās
2011. gads (%)
14
12
10
8
6
4
2
0
Galvenie dokumentu veidi
Tradicionālie tulkošanas palīgrīki
• Kontakti ar ekspertiem Komisijā, citās iestādēs
vai dalībvalstīs
• Kontakti ar mūsu klientiem un citiem tulkotājiem
• Bibliotēkas (Briselē un Luksemburgā)
• Atsauces dokumenti
Elektroniskie tulkošanas rīki
• Terminoloģija
• IATE (publiski
pieejama)
• EUR-Lex (publiski
pieejams)
• Quest Metasearch
• DGT Vista
• Elektroniskās vārdnīcas,
glosāriji, Google,
Vikipēdija utt.
• Tulkošana
• Tulkošanas atmiņas,
Euramis datubāze
• Mašīntulkošana
Sadarbība ar ekspertiem Latvijā
Sadarbības veidi –
Individuāla ad hoc sadarbība
Viestulkotāja programma (Visiting translator
scheme)
Norīkotie valsts eksperti (Seconded experts)
Sadarbība ar ekspertiem Latvijā
Sadarbības jomas –
Terminoloģijas projekti
(Ex ante, ex-post)
Konkrēti dokumenti tulkošanas procesā
Kvalitātes kontrole un dokumentu pēcapstrāde
Viestulkotāja programma
• Katru gadu vairāki tulkošanas ģenerāldirektorāta
tulkotāji, kuriem ir vismaz 2 gadu darba pieredze,
apmeklē iestādes un universitātes savā vai kādā
citā dalībvalstī.
Programmas mērķi
Padziļināt valodas un tematiskās zināšanas.
Informēt par tulkotāju darbu un daudzvalodu vidi ES
iestādēs
Apmainīties ar pieredzi
Veicināt informācijas apmaiņu un kontaktu dibināšanu ar
ekspertiem
Informēt par TĢD un tulkošanas jautājumiem vispārīgi
Viestulkotāja programma Latvijā
• Apmeklētās iestādes
•
•
•
•
•
•
Zemkopības ministrija
Labklājības ministrija
Iekšlietu ministrija
Iepirkumu uzraudzības birojs
Tieslietu ministrija
Konkurences padome
• Apmeklētās universitātes
• Latvijas Universitāte
• Ventspils augstskola
• Tehniskā Universitāte
Sadarbība ar ekspertiem programmas
ietvaros
• Terminoloģijas projekti
•
•
•
•
•
Eiropas migrācijas glosārijs
Atgriešanas termini
Konkurence
Termini publiskā iepirkuma jomā
Ad hoc jautājumi
Konkrētu dokumentu analīze
• Vispārīgie tirdzniecības noteikumi (Sales law)
• Datu aizsardzība, mantošana
Kā pieteikties programmai?
• Tulkošanas ģenerāldirektorāta mājas lapā
iestādes vai universitātes var izteikt interesi
piedalīties programmā un uzņemt tulkotāju
• http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes
/visiting/index_en.htm
Norīkotie valsts eksperti
• JURIDISKAIS PAMATS
• Komisijas 2008. gada 12. novembra lēmums C
(2008) 6866, ar ko paredz noteikumus, ko
piemēro norīkotajiem valsts ekspertiem un valsts
• ekspertiem profesionālās mācībās Komisijas
dienestos
Programmas mērķis
• Nodrošināt Komisijai iespēju izmantot augsta
līmeņa profesionālās zināšanas un pieredzi, jo
īpaši jomās, kurās šādas īpašas zināšanas nav
viegli pieejamas.
Atbilstības kritēriji
• Eksperti no
• - valsts
• - reģionālām
• - vietējām publiskās pārvaldes iestādēm
dalībvalstīs un EBTA valstīs vai starpvaldību organizācijās,
kas pirms norīkošanas vismaz 12 mēnešus atradušies attiecīgās
iestādes dienestā un kuriem ir vismaz 3 gadu profesionālā
pieredze.
Izņēmumi
• Neatkarīgas universitātes vai pētniecības
organizācijas var piedalīties programmā saskaņā
ar DG HR Lēmumu, ko pieņem katrā atsevišķā
gadījumā.
Nodarbināšanas nosacījumi
• DARBA DEVĒJS DALĪBVALSTĪ
• - turpina maksāt algu;
• - turpina maksāt sociālā nodrošinājuma un
pensijas iemaksas.
• KOMISIJA
• - maksā dienas un mēneša pabalstus;
• - sedz ceļa un komandējumu izmaksas.
Atlase
• Atvērta un caurskatāma procedūra
• Sludinājumi par pieteikšanos - DG HR sazinās ar pastāvīgo
pārstāvniecību, kas izplata aicinājumu izteikt interesi atbilstīgi
attiecīgā ģenerāldirektorāta pieprasītajam profilam
• Pieteikumus pastāvīgā pārstāvniecība nosūta DG HR, kas TĢD
gadījumā tos nosūta tālāk DGT-R.1 nodaļai
• R.1 nodaļa pārbauda atbilstību kritērijiem un nosūta attiecīgos CV
konkrētajiem valodu departamentiem
• Administratīvās procedūras ilgums aptuveni 6-9 mēneši
Norīkošanas ilgums
• Sākotnēji –
• minimālais termiņš 6 mēneši
• maksimālais 2 gadi
• Īpaši pamatotos gadījumos iespējams ārkārtas
pagarinājums vēl uz 2 gadiem
• Otrreizēja norīkošana iespējama pēc 6 gadu
pārtraukuma
Pienākumi
• * Palīdzēt Komisijas ierēdņiem un pagaidu
darbiniekiem
• * Nepārstāv Komisiju
• * Neveic vadības pienākumus
• * Nedrīkst rasties interešu konflikta situācija
Darba apstākļi un nosacījumi
• Tādi paši kā Komisijas ierēdņiem, taču tikai pilna
laika nodarbināšana
• Papildus tiek piešķirts 2 dienu īpašais
atvaļinājums gadā darba devēja apmeklēšanai
• Norīkojuma izbeigšanās • pēc paša norīkotā eksperta vai viņa darba devēja,
vai Komisijas lūguma, paziņojot par to 3 mēnešus
iepriekš
Paldies par
uzmanību!
Jautājumi?
Komentāri?