DODIRI KULTURA U GRADSKOJ KNJIŽNICI VELIKA GORICA

Download Report

Transcript DODIRI KULTURA U GRADSKOJ KNJIŽNICI VELIKA GORICA

8. savjetovanje za narodne
knjižnice u Republici Hrvatskoj
Toplice Sveti Martin na Muri
18.05. - 21.05.2011.
Knjižnica – komunikacijsko i multikulturalno
središte lokalne zajednice
Katja Matković Mikulčić, ravnateljica
Gradske knjižnice Velika Gorica
MoranaPeranić, dipl. knjižničar
DODIRI KULTURA U
GRADSKOJ KNJIŽNICI
VELIKA GORICA
Dodiri kultura
• područje Turopolja stoljećima je bilo jedna prilično
zatvorena aglomeracija
• Plemenita općina turopoljska bila je prilično „stroga“ u
prihvaćanju pojedinaca sa strane iako su joj baš „stranci“
dali veliki doprinos u razvoju
• utemeljitelj drvne industrije u Turopolju bio je Deutsche
Filip i sinovi (Nijemac)
• prvu apoteku je otvorio Vinko Seitz (Mađar)
• Herman Bollé (Nijemac) je obnovio župnu crkvu NBDM u
Velikoj Gorici i župnu crkvu Majke Božje Snježne u
Dubrancu
• Povijest plemenite općine turopoljske napisao je Emilij
Laszowski (Poljak)
• vlasnik poznate Turopoljske gostionice bio je Samuel
Grunbaum (Židov)
• spominju se i još neke ugledne obitelji Adelman,
Bachrach, Rosner...
•
•
•
•
•
1880. Velika Gorica broji svega 672 stanovnika
u posljednjih pola stoljeća grad se naglo urbanizira
130 godina kasnije broji 70 000 stanovnika
u okrilje je primio brojne strance
preko brojnih udruga, ustanova, veleposlanstava ili
pojedinca u Gradskoj knjižnici Velika Gorica već niz godina
nastojimo prezentirati različitosti kultura i ukazati kako one
obogaćuju našu svakodnevnicu
DJEČJI ODJEL
Waitapu je progovorio
kineski
• 21.11.2006. održana je promocija
prijevoda knjige Jože Horvata Waitapu
na kineski jezik
• suradnji sa Hrvatskom savezom za esperanto i Esperanto
društvom Svijet mira iz Velike Gorice
Waitapu je postao (prijevod Hua Guozhua) Wakajtapu
• odlomke na kineskom je čitala naša
sugrađanka kineskinja Sisi
• degustirali smo tradicionalnu kinesku
hranu pripremljenu u kineskom
restoranu Zlatni zmaj u Velikoj Gorici
Bengalska večer
• 22.02.2007. predstavljen bengalski prijevod
knjige Ivane Brlić Mažuranić
Čudnovate zgode Šegrta Hlapića
• na bengalskom jeziku odlomke je
čitala Sulekha Pollak
• prevoditelj knjige na bengalski jezik je
dr. Probal Dashgupta
• u suradnji s Esperanto društvom
Svijet mira iz Velike Gorice
• degustirali smo indijskia jela
Alukabli i Nimkin
Zamenhofova ulica
• u sklopu obilježavanja 2008. - Međunarodne godine jezika
i Europske godine interkulturnog dijaloga
te Dana materinjeg jezika (21.02.)
predstavili smo knjigu „Zamenhofova ulica“
poljskog autora Romana Dobrzynskog
• suradnja s Esperantskim društvom
Svijet mira iz Velike Gorice te pojedincima
pripadnicima manjina koji žive u našemu gradu
• knjiga koju smo predstavljali portret je Ludwiga L.
Zamenhofa, utemeljitelja esperantskog jezika, za kojega je
Umberto Eco rekao da mu je život fascinantniji od
nevjerojatno fascinantne gramatike, a donosi i priču o
problemu komuniciranja od Babilonske kule do proširenja
Europske unije
• odlomke iz knjige na svojim materinjim jezicima čitali su:
Mia Milić (hrvatski),
Bohumil Kopecky (češki),
Branka Uzelac (francuski),
Setsuko Shimizu, (japanski),
Cvijeta Braim (mađarski),
Malgorzata Muić (poljski),
Marta Bošnjak (slovački),
Marija Udovc (slovenski) i
Mila Bečka (esperanto)
• želja nam je bila povezati pripadnike manjima koji žive u
našem gradu te predstaviti njihovu kulturu i jezik
učenicima srednjih škola
Hello Velika Gorica!
• suradnja sa američkim veleposlanstvom,
osnovnim školama i školama stranih jezika
• tri akcije –
1. Posjet Conrada Turnera, tadašnjeg savjetnik
za odnose s javnošću Američkog veleposlanstva u
Zagrebu Dječjem odjelu knjižnice
- sa tridesetoro učenika sedmih i osmih razreda razgovarao je
o odnosu Hrvatske i Amerike, važnosti NATO-a, mogućnostima
školovanja u SAD-u…
- iznenadila nas je zainteresiranost učenika za ove teme kao i
njihovo odlično služenje engleskim jezikom što je pohvalio i gosp.
Turner
2. Posjet učenika šestih razreda i knjižničarki
američkom veleposlanstvu
• upoznavanje svakodnevnog života
djelatnika veleposlanstva te njegovog
političko - gospodarskog djelovanja
• video konferencija o Lumbee Indijancima
• naš sugovornik u Washingtonu bio je gospodin Jimmy J.
Locker, volonter u Nacionalnom muzeju američkih indijanaca
• gospodin Lockear je pripadnik Lumbee indijanaca kojima su
preci bili indijanci pod imenom Croatan
• vježbanje stranog jezika i učenje o stranim kulturama i
običajima
3. Donacija slikovnica Dječjem odjelu
• početkom 2010. godine
•
•
•
•
američko veleposlanstvo doniralo
nam je 500 slikovnica
otvoren je Engleski dječji kutić
uz tri knjige na hrvatskom mogu se
posudili i tri na engleskom jeziku
dobra suradnja sa gđom. Marijom Cvetnić Kopljar iz
Informativnog centra veleposlanstva
knjige su našle vjerne čitatelje u polaznicima tečaja
engleskog jezika
škole stranih jezika Pučkog otvorenog učilišta Velika Gorica
SREDIŠNJI ODJEL ZA
ODRASLE
Kako biše slako
• 30. ožujka 2007., predstavljena je
kuharica moliških Hrvata
"KAKO BIŠE SLAKO - KAKO JE BILO SLASNO“
autora Vesne Ljubić i Gianca Giorgetta
• kuharica je objavljena u nakladi
Zaklade "Agostina Piccoli", Montemitra (Mundimitar)
i Nove Stvarnosti iz Zagreba
• izrađena je na neuobičajen način - recepti su sakupljani od
kuće do kuće, a kuhari su kuhajući jela u međuvremenu
usmeno otkrivali upute za njihovo pripremanje, uz recepte
su objavljene slike domaćina-domaćica i njihovih jela
• izlaganje o moliškim Hrvatima održao je Antonio
Sammartino, počasni konzul i predsjednik Zaklade
"Agostina Piccoli"
• moliški pjesnik Gabriele Blascetta recitirao nam je svoje
stihove
• autorica Vesna Ljubić predstavila nam je kuharicu i
kuharice zahvaljujući čijem je kulinarskom iskustvu
nastala knjiga
• nakon predstavljanja knjige degustirali smo moliške
specijalitete spravljenih prema receptima iz kuharice koje
su nam s ljubavlju pripremili naši talijanski gosti
• I zaista, kako biše slako!
Šopron – grad kulture i suradnje
• 19. studenoga 2009. predstavljena je
monografija “Šopron – grad kulture i suradnje”
• Knjiga se bavi poviješću, znamenitostima i uglednicima
Šoprona – mađarskog grada uz Nežidersko jezero – kao i
naseljavanjem Gradišćanskih Hrvata u 16. i 17. st.
• bježeći pred Turcima, to područje naselili su brojni
Turopoljci koji i danas održavaju vezu s Hrvatskom
• Knjigu su napisali Nikola Benčić, Dragutin Feletar, Andras
Krisch, Franjo Pajrić, Sandor Sarkady i Imre Toth
• o knjizi su govorili gosti: dr. Franjo Pajrić, predsjednik Hrvatske
manjinske samouprave u Šopronu;
dr.sc. Imre Toth, ravnatelj Gradskog muzeja u Šopronu; dr.sc.
András Krisch, glavni arhivar grada Šoprona i Petra Somek,
direktorica izdavačke kuće Meridijani
• u programu su nastupili učenici osnovne škole iz Vukovine –
područne škole u Buševcu – mjestu prijatelju Šoprona,
izvodeći recital na kajkavskom i gradišćanskom
Divlji konj – Kali i Egër
• zahvaljujući Gradskoj knjižnici Velika Gorica
2008. godine započela je suradnja
na izdavačkom planu između dvije prijateljske
zemlje, Hrvatske i Albanije
• te je godine realiziran projekt prijevoda knjige
Divlji konj na albanski jezik hrvatskog književnika
Božidara Prosenjaka
• taj iznimno zahtjevan posao iniciralo je
Vijeće albanske nacionalne manjine Zagrebačke županije
na čelu s gospodinom Memetalijem Zenunijem
• prevoditeljica knjige bila je Dorotea Kerni, voditeljica Središnje
knjižnice Albanaca u Zagrebu, a ugledna nakladnička kuća
„Botimet Toena“ iz Tirane je izdala prijevod knjige čije je
svečano predstavljanje bilo u Zagrebu i Tirani
• promocija knjige Divlji konj autora
Božidara Prosenjaka u albanskom
prijevodu održana je 09.10.2008.
u knjižnici Bogdana Ogrizovića
• na promociji su sudjelovali:
۰ Pëllumb Qazimi, veleposlanik
Republike Albanije u Republici Hrvatskoj
۰ prof. Aleksandar Stipčević, predsjednik
Hrvatsko-albanskog društva
۰ g. Memetali Zenuni, predsjednik Vijeća
albanske nacionalne manjine Zagrebačke županije
۰ g. Božidar Prosenjak, književnik
۰ g. Fatmir Toçi, nakladnik iz Tirane
۰ gđa. Dorotea Kerni, prevoditeljica knjige
۰ gđa. Katja Matković Mikulčić, ravnateljica Gradske
knjižnice Velika Gorica
Izabrane pjesme Visara Zhitija
• 18.10.2010. predstavljen je prijevod knjige Izabrane pjesme
Visara Zhitija jednog od najboljih albanskih pjesnika
• to je prvi prijevod knjige jednog albanskog pjesnika na
hrvatski jezik u samostalnoj Hrvatskoj
• knjiga je izašla u izdanju Gradske knjižnice Velika Gorica, a
u suradnji s Veleposlanstvom Republike Albanije i Vijećem
Albanske nacionalne manjine te uz financijsku potporu
Zagrebačke županije
• promociji je nazočio i sam pjesnik Visar Zhitij, Pellumb Qazimi,
veleposlanik Republike Albanije u Republici Hrvatskoj, Rudolf Vujević,
dožupan Zagrebačke županije, Damir Mikuljan, predsjednik Županijske
skupštine Zagrebačke županije, Memetali Zenuni, predsjednik Vijeća
albanske nacionalne manjine Zagrebačke županije, Božidar Prosenjak,
urednik i redaktor knjige, Dorotea Kerni, savjetnica za albanski jezik,
Dubravko Sidor, dramski umjetnik
• Visar Zhiti rođen je 02.12.1952. u Draču u Albaniji
• diplomirao je albansku knjižnevnost i jezik, ali ubrzo nakon diplome
biva uhićen te zbog svoje poezije koja je proglašena mračnom i
neprijateljskom, osuđen je na deset godina zatvora
• početkom devedesetih aktivno sudjeluje u pokretu protiv diktature
nakon čijeg pada postaje direktor u državnoj izdavačkoj kući Naim
Frasheri te prelazi u Ministarstvo vanjskih poslova gdje uz kraći prekid
radi i danas i to kao ministar savjetnik u veleposlanstvu Albanije u
Rimu
• narodnim knjižnicama otvara se prilika da budu mostovi
između kultura kroz različite oblike upoznavanja
• u tome je Gradska knjižnica Velika Gorica vidjela svoju
šansu i ubuduće će svojim akcijama pridonositi slavljenju
kulturne raznolikosti te jačanju dijaloga među kulturama
Što nas još čeka u budućnosti?
• tko je prije dvadesetak godina mogao sanjati da će na
glavnom velikogoričkom trgu - Trgu kralja Tomislava gdje
se nalaze najvažnije “zgrade” – velikogorička župna crkva,
Muzej Turopolja, gradska uprava, sud, hotel Bijela ruža u
čijoj blizini je osnovana i prva čitaonica (1886.) otvoriti
vrata prvi kineski restoran