Transcript 彭斯及其代表作
彭斯及其代表作
龙港高中 苏永众
十八、十九世纪之交,英国
诗史上出现了一个巨大的转折点。
诗风的变化如此剧烈,如此泾渭
分明,如此决定性地结束一个时
期,展开一个时期,在英国文学
史上是罕见的。
——王佐良 《英国浪漫主义诗歌的兴起》
彭斯(Robert Burns,1759-1796),
布莱克(William Blake,1757-1827),
华兹华斯(William Wordsworth,17701850),
柯勒律治(Samuel Coleridge,17721834),
斯各特(Sir Walter Scott,1771-1832),
拜伦(George Gordon Byron ,1788~
1824),
济慈(John Keats,1795-1821),
雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)。
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796)
• 出生于贫苦农民家庭,以租地耕
种为生。全家共有七个孩子,他
是长子,从小在田里干活。未受
过正规教育,靠自学获得多方面
的知识。15岁就成为父亲身边主
要的劳动力,驾驭马匹在土墩及
洼地上耕作,劳动极为艰辛。虽
数次更换土地租耕,因土地贫瘠
且地租高昂 ,收获仍然不佳。
1784年父亲去世,全家迁去莫斯
吉尔,耕作收获并无好转。1786
年,《主要用苏格兰方言写的诗
集》出版并迅即获得成功,虽赞
誉如潮,却依然没有摆脱贫穷。
• 彭斯在爱丁堡生活及游历苏格兰一段时期后,仍回乡务农。
1788年他考取税务局职员,除了在农田干活,还要每周
在马背上驰骋200英里去上班。1796年他患了风湿性关节
炎及心脏病,在贫病交迫中于同年7月21日英年早逝。他
的悲伤的妻子甚至没有钱为他安葬。
• 彭斯写了大量的抒情诗,还写讽刺诗及叙事诗。他也喜爱
歌曲,有敏锐的音乐耳朵,对节奏有良好的反应。他把最
后十年的精力,主要放在苏格兰民歌收集及整理上,使濒
临失传的三百多首民歌得以保存下来。
• 他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以
歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,
他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破
产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国
家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
• 英当十八世纪时 , 社会习于伪 , 宗教安于
陋 ,其为文章 , 亦摹故旧而事涂饰 , 不能闻
真之心声 , 于是哲人洛克首出 , 力排政治宗
教之积弊 , 唱思想言议之自由 , 转轮之兴 ,
此其播种。而在文界 , 则有农人朋思生苏格
兰 , 举全力以抗社会 , 宣众生平等之音 , 不
惧权威,不跽金帛 , 洒其热血 , 注诸韵言 ;
然精神之伟人 , 非遂即人群之骄子 , 憾轲流
落 , 终以灭亡 。
——鲁迅《摩罗诗力说》 1908
年
•
熲熲赤蔷靡,首夏初发苞。
恻恻清商曲,眇音何远遥。
予美凉夭绍,幽情中自持。
仓海会流枯,相爱无绝期。
仓海会流枯,顽石烂炎熹。
微命属如缕,相爱无绝期。
掺怯别予美,离隔在须臾。
阿阳早日归,万里莫踟蹰。
——苏曼殊 《潮音》1908年
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O, my Luve's like the melodie,
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun,
O, I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile!
• 1. luve即标准英文中的love,
这里是苏格兰方言。2. sprung
是spring的过去式,可作开花
讲。 3. melodie=sweet music,
甜美的音乐旋律。 4. in tune:
harmoniously。 5. fair 美丽;
art thou:=are you; bonnie
lass= pretty girl。6.
still:=always, forever。 7.
until all seas become dry,
gang= go。 8. as long as I
live,只要我一息尚存。 sand,
指古代计时的沙漏。 9. fare
you weel=farewell or say
good-bye to somebody。10.
tho’=though,尽管,哪怕之
意。
一朵红红的玫瑰
• 呵,我的爱人象朵红
红的玫瑰,
• 六月里迎风初开;
• 呵,我的爱人象支甜
甜的曲子,
• 奏得合拍又和谐。
• 我的好姑娘,多么美
丽的人儿!
• 请看我,多么深挚的
爱情!
• 亲爱的,我永远爱你,
• 纵使大海干涸水流尽。
•
•
•
•
•
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘!
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我惟一的爱
人!
• 珍重吧,让我们暂时
别离!
• 但我定要回来,
• 哪怕千里万里!
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷阵阵,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝。
——汉乐府《饶歌》
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be
forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be
forgot,
and auld lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary
fit,
sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae
roar’d
sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere !
And gives a hand o’ thine !
And we’ll tak a right guid-williewaught,
for auld lang syne. .
友谊地久天长
怎能忘记旧日朋友
心中能不欢笑
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁朋友友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪
友谊万岁朋友友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
我们也曾终日逍遥荡桨在微波上
当如今已经劳燕分飞
远隔大海重洋
友谊万岁万岁朋友友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
我们往日情意相投
让我们紧握手
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊万岁万岁朋友友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长…
奴隶悲歌The Slave's Lament
在甜蜜的塞内加尔仇人们把我来抓,
送到弗吉尼亚,弗吉尼亚,哦;
硬把我从那美丽的海岸拉走,从此看
不见它,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦,
哦!
硬把我从那美丽的海岸拉走,从此看
不见它,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!
那幽静的海岸上没有寒霜和冰雪,
不象弗吉尼亚,弗吉尼亚,哦,
那里水长流,那里花不谢,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!
那里水长流,那里花不谢,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦
我被赶着背上大包,又怕狠毒的鞭抽,
身在弗吉尼亚,弗吉尼亚,哦!
想起了最亲的朋友们,我苦泪滴滴流,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!
想起了最亲的朋友们,我苦泪滴滴流,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦
苏格兰人 Scots Wha Hae
跟华莱士流过血的苏格兰人,
随布鲁斯作过战的苏格兰人,
起来!倒在血泊里也成——
要不就夺取胜利!
谁愿将苏格兰国王和法律保护,
拔出自由之剑来痛击、猛舞?
谁愿生作自由人,死作自由魂?——
让他来,跟我出击!
时刻已到,决战已近,
前线的军情吃紧,
骄横的爱德华在统兵入侵——
带来锁链,带来奴役!
凭被压迫者的苦难来起誓,
凭你们受奴役的子孙来起誓,
我们决心流血到死——
但他们必须自由!
谁愿卖国求荣?
谁愿爬进懦夫的坟茔?
谁卑鄙到宁做奴隶偷生?——
让他走,让他逃避!
打倒骄横的篡位者!
死一个敌人,少一个暴君!
多一次攻击,添一分自由!
动手——要不就断头!
• 他一生坎坷,但是他活得高贵,不向权贵
低头,对社会有理想,对爱人和友伴充满
热情,绝大多数的作品所表达的是热腾腾
的生活感。艺术上生动而丰富,尖锐而深
厚,兼有民间文学的传统性与个人天才的
独创精神;所以,他留下的是喜悦的文学,
不是悲哀的文学。
——王佐良
• 虽然人生的忧患他尝遍,他的心可
从未在命运手里受过伤。
——彭斯 《快乐的乞丐》
• 我们纪念彭斯 , 纪念他对当时苏格兰
社会所起的启蒙作用 , 纪念他对当时
和以后劳动人民为自由、民主、真理
而奋斗的鼓舞作用。我们珍视他现实
主义的艺术 , 显豁爽朗的风格 , 革命
浪漫主义的气氛。
——范存忠《苏格兰诗人罗伯特.彭斯》
我的心呀在高原
My Heart's In The Highlands
我的心呀在高原,这儿没有我的心,
我的心呀在高原,追赶着鹿群,
追赶着野鹿,跟踪着小鹿,
我的心呀在高原,别处没有我的心!
再会吧,皑皑的高山,
再会吧,绿色的山谷同河滩,
再会吧,高耸的大树,无尽的林涛,
再会吧,汹涌的急流,雷鸣的浪潮!
再会吧,高原!再会吧,北方!
你是品德的国家、壮士的故乡,
不管我在哪儿游荡、到哪儿流浪,
高原的群山我永不相忘!
我的心呀在高原,这儿没有我的心,
我的心呀在高原,追赶着鹿群,
追赶着野鹿,跟踪着小鹿,
我的心呀在高原,别处没有我的心
参考书目:
• 《彭斯诗选》 [英]Robert Burns 王佐良译 人民文学出版
社 1985 北京
• 《彭斯诗钞》 [英]Robert Burns 袁可嘉译 上海译文出版
社 1981 上海
• 《英国文学论文集》 王佐良 外国文学出版社 1980 北京
• 《英国浪漫主义诗人抒情诗选》 黄宏煦主编 江苏人民出
版社 1988 南京
• 《英诗选读》(Selected Reading of English
Poertry) 何功杰编著 安徽教育出版社 1998 合肥
• 《英国文学论集》 范存忠著 外国文学出版社 1981 北京
• 《科学史及其与哲学和宗教的关系》[英] William
Dampier 李珩译 广西师范大学出版社 2001 南宁
网络链接:
罗伯特·彭斯官网:
http//www.robertbuyns.org/
罗伯特·彭斯资料:
http://baike.baidu.com/view/68297.htm
罗伯特·彭斯歌曲选:
http://songtaste.com/song/
谢谢!再见!