Syntaktická motivácia a lexikálna syntagmatika

Download Report

Transcript Syntaktická motivácia a lexikálna syntagmatika

Syntagmatické vzťahy
lexikálnych jednotiek
Paradigmatika a syntagmatika
• paradigmatika – asociatívne vzťahy medzi LJ v
systéme (pojmové, synonymické, antonymické...
vzťahy)
• syntagmatika – lineárne vzťahy medzi LJ vo
výpovedi, v texte, v parole
• LJ reálne fungujú vo vete, vo výpovedi
2
Východiskové príklady
• Utrela si zaslzenú tvár. Utrel si čelo. Mama, utri
mi ruky. Utrel si topánky od blata.
• zelený trojuholník, rovnostranný trojuholník,
pravouhlý trojuholník
• Utri si slobodu.
• štvorramenný trojuholník, mysliaci trojuholník
3
Východiskové príklady
• jeden prst, štyri prsty, päť prstov
• dva prstov, päť prsty
4
Východiskové príklady
• O čom hovoril/prednášal profesor?
• O čom kecal/tliachal profesor?
5
Kolokabilita (spájateľnosť)
• schopnosť LJ spájať sa s inými LJ tak, aby sme
dostali zmysluplnú, gramaticky správnu
a komunikačne adekvátnu výpoveď
6
Kolokácia
• konkrétne spojenie dvoch alebo viacerých LJ
7
Kolokačné činitele
• gramatické
– jeden človek – dvaja ľudia – päť ľudí
• sémantické
– rozbiť sklo – *rozbiť papier
• komunikačné
– O čom prednášal/kecal profesor?
8
Kolokačná kompatibilita a
inkompatibilita
• kompatibilita – možnosť lexémy X spojiť sa s
lexémou Y
– pravouhlý trojuholník, mravec lezie
• inkompatibilita – nemožnosť lexémy X spojiť sa s
lexémou Y
– štvorstranný trojuholník, mravec programuje
9
Kolokačná kompatibilita a
inkompatibilita
• pravouhlý trojuholník
– gramatická, sémantická aj komunikačná kompatibilita
• štvorstranný trojuholník
– gramatická a *komunikačná kompatibilita
– sémantická inkompatibilita
10
Kontext
• jazykové okolie, v ktorom sa vymedzuje
sémantika alebo komunikačná hodnota prvku;
taká časť textu, ktorá je nevyhnutná na to, aby
sme mohli určiť hodnotu prvku na pozadí iných
prvkov použitých v texte
– Brankár výborne čítal hru.
– V novinách som si čítal tú smutnú správu.
11
Kotext
• mimojazykový kontext
– Okno!
– Je tu zima.
12
Kontext + kotext
• mimojazykový kontext
– Krásny obraz!
– „krásny“
– „škaredý“
13
Typický, neutrálny, atypický kontext
• typický kontext: štekajúci pes, pokladníčka
blokuje
• atypický kontext: navoňavkovaný pes,
pokladníčka recituje
• neutrálny kontext: sediaci pes, pokladníčka pije
vodu
• vždy ide o kolokačnú kompatibilitu
14
Kontext a kolokabilita
• kolokačná kompatibilita
– typický kontext
– atypický kontext
– neutrálny kontext
• kolokačná inkompatibilita
– 0
15
Typický kontext a exemplifikácia
v lexikografii
• čítať
– 1. vnímať zrakom, príp. i nahlas reprodukovať, čo je
napísané, vytlačené, a chápať zmysel textu“ čítať
knihu, čítať noviny, čítať nahlas
– 2. poznávať , domýšľať sa: čítať niekomu myšlienky,
čítať niekomu niečo z očí, v očiach, na tvári
– 3. hovor. počítať, rátať: čítať peniaze
16
Kolokačná paradigma
• trieda lexém, s ktorými sa daná lexéma obvykle a
zmysluplne spája
• vysoký, nový, dvojposchodový... dom
• stavať, ukazovať, prenajímať... dom
17
Vymedzenie kolokačnej paradigmy
• extenzionálne vymedzenie – vymenujú sa lexémy,
ktoré patria do danej kolokačnej paradigmy
• intenzionálne vymedzenie – vymenujú sa
vlastnosti, ktoré musia lexémy spĺňať, aby mohli
patriť do danej kolokačnej paradigmy
18
Vymedzenie kolokačnej paradigmy
• raňajkovať: chlieb s maslom, jogurt, párky...
– extenzionálne vymedzenie
• raňajkovať: „niečo jedlé“
– intenzionálne vymedzenie
19
Kolokačná pozícia
• zovšeobecnený syntaktický alebo morfologický
status lexém tvoriacich kolokačnú paradigmu
• ľavostranné a pravostranné kolokačné pozície
– subjekt deja + dohliadať + objekt deja // adverbiále
– (Mama) dohliada (na dcéru) (pri ceste).
20
Kolokačná potencia
• rozsah kolokačnej paradigmy príslušnej lexémy
• lexémy z centra vz. lexémy z periférie slovnej
zásoby
21
Monokolokabilnosť
•
•
•
•
oteliť sa, roniť, žabomyší, špúliť
rozsah kolokačnej paradigmy je minimálny
minimálny kolokačná potencia
vysoká prediktabilnosť zloženia kolokačnej
paradigmy
22
Syntaktická motivácia
Syntaktická motivácia
• syntakticky motivované sú tie viacslovné
pomenovania, ktoré sa vyznačujú syntaktickou
štruktúrou
• komponenty sú v syntaktickom vzťahu
24
Viacslovné pomenovania
• rohová vaňa, ľudový liečiteľ, čokoláda na varenie,
chránená krajinná oblasť, dýchanie z úst do úst
• mať prednosť, dať do prenájmu, uskutočniť platbu
• zamlčaný podmet, klesavá intonácia
• Nové Mesto nad Váhom, Liga proti rakovine
• byť v balíku, mať na saláme, dojná krava
25
Viacslovné pomenovania
• nesúlad medzi O a F
• rozčlenená forma (na ploche viacerých slov)
• jednoliaty význam
26
Triedenie VP
1 frazémy: byť žabe po oči
2 nefrazémy
2.1 netermíny (neutrálne VP): základná škola
2.2 termíny: chlorid sodný
2.3 vlastné mená: Spišská Nová Ves
27
28
Princíp syntaktickej motivácie
29
VP a voľné syntagmy
•
•
•
•
starý otec, botanická záhrada, stredné ucho
starý chlap, veľká záhrada, špinavé ucho
komunikačno-funkčná úroveň
štruktúrna úroveň
30
Komunikačno-funkčná úroveň
• VP: ustálenosť, nominačnosť, reprodukovanosť,
dispozičnosť
• VS: neustálenosť, nenominačnosť,
produkovanosť, dispozičnosť
31
Frekvencia
• pomocné kritérium
• slovenský futbal (805 výskytov): VS
• americký futbal (233 výskytov): VP
32
Sémantická transponovanosť
• slepá ulica, anglický trávnik – slnečné hodiny,
pena na holenie
• materina dúška, únava materiálu, slepé črevo,
biely trpaslík, kyslíkový dlh, silný deň, slabý deň –
gramatická morféma, chlorid sodný
• Kto do teba kameňom, ty doňho chlebom. skrz
naskrz
33
Sémantická transponovanosť
34
Ekvivalentnosť s jednoslovným
pomenovaním
• funkčná analógia medzi viacslovnými
a jednoslovnými pomenovaniami
– párok v rožku – hotdog
– vysoká škola – univerzita
– ministerský predseda – premiér
35
Ekvivalentnosť s jednoslovným
pomenovaním
• nie každé viacslovné pomenovanie má jednoslovný
ekvivalent, i keď existuje potencia takýto ekvivalent
vytvoriť (univerbizácia):
– palubný počítač → palubák, nezisková organizácia → neziskovka,
bakalárska práca → bakalárka, kruhový objazd → kruháč, káblová
televízia → káblovka
• stopercentná ekvivalentnosť na úrovni jednoslovné –
viacslovné pomenovanie by negovala existenčnú, funkčnú
motiváciu viacslovných pomenovaní, strácal by sa zmysel
ich existencie
36
Ekvivalentnosť s jednoslovným
pomenovaním
• toto kritérium spĺňajú aj niektoré voľné syntagmy:
– hlúpy človek – hlupák, múdry človek – mudrc, vyjsť – ísť
von, pracovať s rýľom – rýľovať, manželka baču –
bačovka, čierna zem – černozem, polovičný blázon –
poloblázon, hodný cti – ctihodný
37
Špecifická zapojenosť do
paradigmatických vzťahov
• redukovanosť synonymie:
– skúška správnosti – *test správnosti
– pás cudnosti – *pás nevinnosti
– rozličný tovar – *rozmanitý tovar
38
Špecifická zapojenosť do
paradigmatických vzťahov
• redukcia antonymie:
– prvá pomoc – *posledná pomoc, vysoká pec – *nízka
pec, dom smútku – *dom radosti, umelá hmota –
*prírodná hmota, nezávislý poslanec – *závislý
poslanec, nový román – *starý román, biela krvinka –
*čierna krvinka
39
Špecifická zapojenosť do
paradigmatických vzťahov
• neutralizácie antonymie:
– jednotné číslo – množné číslo, majstrovský zápas –
priateľský zápas, aktívny fajčiar – pasívny fajčiar, celé
korenie – mleté korenie, malý mostík – stredný mostík
– veľký mostík – mamutí mostík, dlhometrážny film –
krátkometrážny film, hladká múka – polohrubá múka –
hrubá múka, malý krvný obeh – veľký krvný obeh,
predškolský vek – mladší školský vek – starší školský
vek, jednokoľajná trať – dvojkoľajná trať, biela káva –
čierna káva
40
Špecifická zapojenosť do
paradigmatických vzťahov
• špecifiká lexikálnych paradigiem:
– jar – leto – jeseň – zima
– letný čas – zimný čas; *jarný čas, *jesenný čas
• hyperonymicko-hyponymické paradigmy:
– štipendium: prospechové štipendium – sociálne
štipendium, voľno: riaditeľské voľno – dekanské voľno –
rektorské voľno, mlieko: acidofilné mlieko – nízkotučné
mlieko – polotučné mlieko – plnotučné mlieko, rekord:
európsky rekord – svetový rekord – osobný rekord –
národný rekord – traťový rekord
41
Štruktúrna úroveň
• nemennosť komponentového zloženia:
–
–
–
–
mŕtvy ofsajd – *neživý ofsajd
súkromný podnikateľ – *privátny podnikateľ
snežné delo – *snežný kanón
raňajky do postele – *raňajky do lôžka
42
Štruktúrna úroveň
• nemennosť slovosledu:
– zubná kefka – *kefka zubná
– vrabec obyčajný – *obyčajný vrabec
43
Štruktúrna úroveň
• neúplnosť morfologickej paradigmy komponentov
a prítomnosť petrifikovaných a archaických tvarov
a výrazov (najmä pri frazémach):
– My o vlku a vlk za humny. vo dne v noci, chodiť ako vo
snách
– mať za lubom, mať na rováši (u niekoho), stáť/nestáť
ani za šesták
44
Štruktúrna úroveň
• nemožnosť vkladania slov medzi komponenty:
– mlynček na mäso – *mlynček na surové mäso
– obchod s bielym mäsom – *obchod s dobrým bielym
mäsom
45
Štruktúrna úroveň
• nemožnosť bližšej determinácie určujúceho
komponentu:
– VP: *veľmi vysoká škola, *príliš tmavé pivo
– VS: veľmi vysoká postava, príliš studené pivo
• viacslovné pomenovanie možno určiť len ako
celok:
– kvalitná vysoká škola, chutné tmavé pivo
46
Štruktúrna úroveň
• nemožnosť vynechania komponentu bez straty
významu celého pomenovania:
– prvá pomoc ≠ pomoc, poznávací chodník ≠ chodník
• výnimkou sú kontextové, parolové elipsy:
– mladší a starší dorast, biele a červené víno
47
Štruktúrna úroveň
• petrifikovanosť komponentu v morfologickej
subparadigme, nemožnosť/obmedzenosť
štruktúrnych transformácií
– biela technika – *belšia technika, čierne divadlo –
*černejšie divadlo,
– mladší žiaci – *mladí žiaci, rada starších – *rada
starých,
– *divadlo je čierne, *žiaci sú mladší
48
Syntaktická demotivácia
• univerbizácia
• syntaktická demotivácia + nadobudnutie ďalšieho
typu motivácie
49
Univerbizácia
•
•
eliptická univerbizácia:
syntaktická demotivácia + morfologická motivácia:
–
•
•
vysoká škola -> vysoká, škodná zver -> škodná
slovotvorná univerbizácia:
syntaktická demotivácia + slovotvorná motivácia:
–
základná škola -> základka, kruhový objazd -> kruháč
50
Univerbizácia
•
•
abreviačná univerbizácia:
syntaktická demotivácia + abreviačná motivácia:
–
•
•
vysoká škola -> VŠ, základná škola -> ZŠ
sémantická univerbizácia:
syntaktická demotivácia + sémantická motivácia:
–
–
skok o žrdi -> žrď, skok do diaľky -> diaľka
beh na sto metrov -> stovka
51
Multiverbizácia
• „Multiverbizačné spojenia sú také viacslovné výrazy,
ktoré koexistujú so synonymnými jednoslovnými
ekvivalentmi a spravidla majú s nimi spoločný
významovo-formálny komponent“ (DSZ, s. 251)
Multiverbizácia
1. deverbatívne multiverbáty: kategoriálne sloveso +
transflexné alebo sufixálne deverbatívum:
–
–
–
–
podať návrh ← navrhnúť
podať dôkaz ← dokázať
vzniesť námietku ← namietnuť
(slovotvorné vzťahy: navrhnúť → návrh, dokázať →
dôkaz, namietnuť → námietka)
Multiverbizácia
2. desubstantívne multiverbáty: desubstantívne
adjektívum + kategoriálne substantívum:
–
–
–
čitateľská verejnosť ← čitatelia
diplomatické kruhy ← diplomati
(slovotvorné vzťahy čitateľ → čitateľský, diplomat →
diplomatický);
Multiverbizácia
3. deadverbiálne multiverbáty: adjektívum +
kategoriálne substantívum:
–
–
zaujímavým spôsobom ← zaujímavo
(inverzne realizovaný vzťah zaujímavý → zaujímavo)