台灣語言源流演變kap特色李勤岸

Download Report

Transcript 台灣語言源流演變kap特色李勤岸

台灣語言
源流、演變kap特色
李勤岸
http://khinhuann.taibun.tw
1. Austroasiatic Origin in Taiwanese
Form
Gloss
kang (江) ‘river’*
tâng (童) ‘shaman’
Other Related Austroasiatics
Sông <*krong (Vietnamese) krung (Mon) krou1ng (Brou)
dóng (Vietnamese) dong (Mon) döng (Santali) dong- (Sora)
tâm
‘wet’
ddâm/ddàm (Vietnamese)
kián
‘son’
con (Vietnamese) kon (Mon) kou1n (Khmer) kon (Bahnar)
2.Three Ancient Chinese Lexical Layer
Layer
席
方
Qin-Han
tshiõh (tsháu-tshiõh ‘grass mat’)
Png (surname)
South Dynasty
siãh (iân-siãh ‘feast’)
hng (sì-hng‘everywhere’)
Late Tang
si̍k
hong (hong-hiòng ‘direction’)
(tsú-si̍k ‘chairperson’)
3.Languages and Political Powers in Taiwan History
Period
Political Power
Spoken Languages
Writing Systems
-1624
Tribal society
Austronesian
Unknown
1624-1661
Dutch colonialism
Austronesian, Taiwanese,
Hakka, Dutch, Spanish
Sinkang written form
Classical Chinese
1626-1642*
Spanish colonialism
Austronesian, Taiwanese,
Hakka, Spanish, Dutch
Sinkang written form
Classical Chinese
1661-1683
Koxinga colonialism
Austronesian, Taiwanese,
Hakka
Sinkang written form
Classical Chinese
1683-1895
Qing colonialism
Austronesian, Taiwanese,
Hakka
Sinkang written form
Classical Chinese
Taiwanese koa-á-chheh
Taiwanese Pçh-öe-j„
1895-1945
Japanese colonialism
Austronesian, Hakka,
Taiwanese, Japanese
Japanese
Classical Chinese
Taiwanese (in Hanji)
Taiwanese Pçh-öe-j„
Kana-Taiwanese
1945-2000
Chinese colonialism
(KMT)
Austronesian, Taiwanese,
Hakka, Mandarin
Mandarin
Taiwanese
Hakka
Austronesian
4. Taiwanese Place Names with Austronesian
Origin
Austronesian
Earlier Han Immigrants
Japanese
Nationalist Chinese
Bangka *
‘canoe’
艋舺
‘canoe’
萬華**
萬華 “Wanhua”
‘ten thousand flowers’
Pattsiran
‘spring’
八芝蘭 ‘kind of
orchid in the forest’
士林
士林 “Shilin”
‘scholar’s forest’
Rou1tong
‘monkey’
老懂
‘old understanding’
羅東
羅東 “Luodong”
‘estern net’
Bari
‘plain’
貓裡
‘inside a wild cat’
苗栗
苗栗 “Miaoli”
‘ Miao tribe’s chestnut’
5. Siraya Origin Words
Sinkang
Taiwanese
assey
‘no’, ‘useless’
a-se
‘a fool, foolish person’
rauwa
‘spider’
láu-á
‘someone who frames innocent persons; a swindler’
6. Austronesian Origin Forms in Taiwanese
Form
Gloss
Austronesian Forms
tsa-*
‘person’
u-tsao (Rukai) cho (Favorlang)
t„
‘at, in, on’
di (Malay/Indonesian) di (Proto-Austronesian)
lut
‘to shed’
lut lut (Indonesian)
tang
‘year’
tahun (Proto-Austronesian)
tiäm
‘quiet’
diam/diamdiam (Malay/Indonesian)
thuh
‘to perforate’, ‘to
excavate’
t ukt uk (Proto-Austronesian)
sa u (Pazeh)
luu (Hawaiian)
taon (Tagalog)
7.Differences in the Etymologically Related Words between Amoy
and Taiwanese
Amoy Form
Taiwanese Form
English Gloss
bä-l„; mäng-n„
bãk-n„
Jasmine
bán-thâu*
bán-thô
a kind of pasta
b²
bông
fog
tsä-l…t*
Tsò--l…t/j…t
‘yesterday’ in Amoy; ‘the day before yesterday’ in
Taiwanese.
tsit-tè*
tsit-tah
here
häu-hiãh
häu-hia
ladle made of king crab shell
hiàn-sì
hiän-sì
disgracing
hiauh-than
hiau-than
warp; warped
him-sūan
him-siän
to admire
hit-tè*
hit-tah
there
hô-tit-kh¯
hô-mih-kh¯
why bother
khám-khiat
kham-khiat
rugged
kha-thâu-hu*
kha-thâu-u
knee
lap-sap*
lah-sap
dirty
lö-lö
lô-lô
blurry(eye sight)
pa
pä
to slap
pik-hè-kong-si
pah-hè-kong-si
department store
sai-kha; su-khia
sai-khia
private savings of a family man
siau
siäu
to lash
tūa-kah-tshiõh
täi-kah-tshioh
straw mat from Täi-kah, Taiwan
tūa -khiân
tūa -khian
big (thing)
tūa -õh
täi-hãk
university
8.Obsolete Forms in Taiwanese
Amoy Form
Older Taiwanese
English Gloss
tsãp-geh-tang*
(same)
harvest in the winter
tshàu-tsiän
tsháu-chèng
straw mat
tshî
(same)
damp
ts…t-l„*
ts…t-j„
five minutes
tsúa-lî
chúan-lî
strainer
hô-lân-se-tsúi
(same)
aerated soft drink
huan-kuah
(same)
cassava
î-uat
iä-siau
î-u̍at
(same) (new variation is siau-iä)
to alter (a plan)
late night snack
iõh-kip-sio*
kip-sio-á
ka-tsui
(same)
boiling-pot for
medication
turtledove
ka-n£g
(same)
wholesome
khun
(same)
to shave
k¬-tâ
(same) (still used in the church
register)
dry
lãk-geh-tang*
(same)
harvest in the summer
Po.-kui
(same)
webbing loom
siãh-tsiõh
(same)
marble
tūa -õh
(same)
university
9.Differences in Homophones between Amoy and
Taiwanese
Phonemic word
Amoy meaning
Taiwanese meaning
tsáu-l³
leeway
to become a fugitive
tshàu-tūan
lazy
to brag
tsùe-kheh*
marry
to be a guest
huan-kuah
cassava; century plan
a business man dealing with aborigines
huan-sin*
at once
to turn around (the body)
hong-tshia*
car
windmill
ke-si*
furniture
tool
khan-kin
sexual intercourse
to thicken soup by adding starch
khia
to falsely incriminate
to pick on someone
lâu-tsúi*
tide
running water
liám-bü
a kind of apple
bell fruit, sponge apple
niau-sîn*
stingy
sissy
¬-pâi
blackboard
illegal
siau-sit
ear-pick
information
sin-lô
wages
employee
tik-á-ki*
rotten bamboo
slice of bamboo
10.Differences of Neologisms between Amoy and
Taiwanese
Amoy Form
Taiwanese Equivalent
English Gloss
tshàu-sap-bûn
iõh-tsô
medicated soup
tshàu-th²
tiän-th²
calcium carbide
tshì-kiû
sian-jin-tsiáng; sa-b¯-tián
cactus
tshiú-kìm
tshiú-tòng
hand brake
tshùi-khîm
kháu-khîm; ha-m¯-ní-kha
harmonica
hûn-sam/-san
siat-tsuh
shirt
kiö-tshia
ling-bó-tshia;en-á-tshia
stroller
kö-pit
gôan-tsú-pit
ball-point pen
ko-pi*
ka-pi
coffee
liân-hue-thâu
siá-uah
shower head
¬-he
âng-m¬-th²
cement
huan-á-he*
âng-m¬-th²
cement
¬-pâi;¬-pán
¬-pang
blackboard
¬-tián-á-iû
t(i)ám-á-ka
tar
pīng-/phiäng-kó
lìn-go.; phöng-kó
apple
siãh-tsiõh
täi-lí-tsiõh
marble
siàu-h³
kháu-tsö
an account
sió-pau-tshia
kè-thîng-tshia/hái-ià
taxi
sng-khüi
ping-siun
refrigerator
thua-táu
tsua-tshia
trailer
tiám-tih
töa-tâng; tiän-ti;thân-té-khih
intravenous drip
tiän-tshe
chhoe-hong-ki
hair dryer
t²-ūa -ting/t²-üi-ting
t²-teng; tūa -thâu-ting
thumbtack
bän-siü-pû/ni-pû*
bõk-kue
papaya
sng-tiâu*
ki-á-ping
ice cream bar
tiän-kùan *
un-kùan/un-pân
thermos bottle
11. Amoy-only Neologisms
Amoy Form
English Gloss
bî-bõk
to narrow one’s eye
bu
a pinch of
tsàm-pueh-pah
to have a love affair; to court
tshú-nî
wart
gúa-kàin-niá
oh boy!
kiä-l¯
to thicken soup by adding starch
khiä-piá
to stand and wait in line
kue-bîn
to have a nightmare
kû
to gather dust etc. together
lí-lõh
to show interest in
l„-p³-pueh
some ability
³-kha
cop
phi-phún
to throw about earth or sand
phí-lî
stingy
pî
to seize
sua
to spill
ta-tiú
lively (said of a child)
that kan-lõk
shift responsibility on one another
th³
to drink
thue
stir
tūa-khut
overcoat
tsó-pîng
left
iü-pîng *
right
läi-thâu*
inside
tiong-thau*
center
tshù-läi-lâng*
wife
pöng-ting*
a kind of lamp
12.Taiwanese-only Neologisms*
a-soan-á
mainlander
bë-tàng
cannot
bô-b¯-bô-kâu
single
tsak-tsö
bother
tsán
wonderful
tshâ-pê
wife
tsháu-të
country side
tshen-tshau
abundant (feast)
tshî-ko; tshio-ko
lustful
tshiân-iän
splendid
tsit-má
now
tsng-kha
country-side
ë-tàng
can
gîn-phiò
bill
húe-kì
employee
hue-ki
a kind of octopus
káu-kháng
small abalone; Haliotis japonica
khian
throw
kh¬-lô-á
slave
ki-á-ping
ice bar
kià-tsîn
deposit
lô-hàn-kha-á
bachelor, single man
mi-mi-mauh-mauh
wrecked; out-of-shape
¬-lok-bõk-tsê
baloney! bosh! In a state of disorder, sloppy
¬-niau
dress-up like a bar girl or hooker
pùan-soan-á
half-mainlander
pûn-ke-kui
brag
sin-lô
employee
sùan-hîng
unorganized (person)
tàn
throw
tîng-á-kha
arcade
thün
fill up (a hole)
t„-täi
relation; something to do with
T£g-suan
China
13.Southeastern Asian Loanwords Shared by Amoy and
Taiwanese before 1895
Amoy Form
Taiwanese Form
English Gloss
a-tãt[-tsí]
(same)
sago palm
bâ-lî
bä-lî
cabin in a ship
bí-á[-tsiú]
(same)
beer
tsim*
(same)
kiss
[g³-]kha-k(h)ì
(same)
arcade; covered way
ka-lí
(same)
curry
ka-põh[-mî]
ka-põk[-mî]
silk cotton
ko-pi
(same) (Tiu° uses ka-pi. However, coffee
“ko-pi” appears in the corpus
JN in Löa’s “Lily in the thornbush” and hence proves that
even in 1940’s it was still in
use in Taiwan)
ku-lí
(same)
coolie
li-á-kah
li-á-khah
a pull cart
lui
(same)
money
sap-bûn
(same)
soap
14.Amoy Modern Loanwords
Amoy Form
English Gloss
am-mâ-kah
century plant
bán-mâ-lín
mandolin
báu[-á]
valve
tsi-ku-lãt
chocolate
tsiau-phiô
western hat
tsu-lýt
cigar
gím
a game, a set of game
kau-în
marry
kau-ûan
friend
liám
jam
pa-sat
market
sa-lî
aluminum casting mode
siä-ko[-bí]
sago
su-kah
to like
súi-thò
sweat-shirt
töng-kat
a stick
túi-sò
a whistle; an umpire
ò.-sái*
outside ball
15.Different Classifiers between Amoy and Taiwanese
Amoy Form
Example
English Gloss
Taiwanese Equivalent
tíng
1 tíng tshia
one car
tâi
khang
2 khang tsén
two wells
kháu
Khiä
3 khiä thiäu-á
three pillars
ki
hut
4 hut ts…h
four seeds
liãp
pak
1 pak jiö
one discharge of urine
pû
khia
2 khia t„
two chopsticks
kha
phâng
2 phâng ke-si
two sets of furniture
ts¬/thò
kh¬
2 kh¬ lâng
two persons
ê
台語語音特色
kap
拼音符號
壹. 行向音素/音位文字
(phonemic orthography)ê 理論

音值標記法
標記實際上發出來ê 聲音,實際上聽著ê聲音
1.分嚴式標記法 (narrow transcription)
phn
2. 寬式標記法 (broad transcription)
phn
 音素標記法
kan-na 標記講 hit 個語言ê 人腦內底所存在ê,有分辨
意義ê (meaningful) ê 基底形式 (underlying form)
pn/ pen
音素標記法加真簡單
若是因為語音環境ê 關係,致使產生音變,若
是音素標記法就猶原標原來ê 音素,無標音變了後ê
音值,不過若是音值標記法就會標音變以後ê 音值。
譬如講,/ts/ 這個音素,後壁若是接非低母音 [-low],
抑就是後壁若是 i 抑是 ,就會產生顎化ê 現象
(palatalization)。華語ê 注音符號,就kä in分別寫做ㄗ kap
ㄐ;這就是音值標記法。其實ㄗ kap ㄐ 是仝一個子
音ê音素。
音素標記因為kan-na 標音素tõh好,免管音變,免
管方言差,符號會減真少,加真簡單,koh 會khah 容
易完成語言書寫ê標準化。
若beh做音標,應該是嚴式ê 標記方式上
適當,因為會tàng kä 語音記錄上清楚,所以
應該是國際音標 (IPA) 上適當。不過,嚴式
標記法上過複雜,對學生來講負擔siuN重。
所以若是用寬式ê IPA 來紀錄應該tõh會使。
教羅、TLPA、通用這三套方案,lóng是
真寬真鬆ê標記法, 其實lóng khah 倚音素文字
ah,lóng是行向音素文字ê 標記法
好ê拼音文字?
三個文字原則
(波蘭語言學家 Baudouin de Courtenay,
1871)
1.反映字詞ê發音 (phonetic)
2.反映字詞ê字源 (etymological)
3.反映歷史傳統 (traditional)
雖然講文字ê書寫是有伊家己ê自主性
( autonomous),koh 是相當人工ê (artificial), 不過,
若是siun過頭注重第二、第三原則,結果就
會害學生無法度忍受,koh 會有精神受傷ê負
擔,親像英語按呢。
若是khah 注重第一個原則,koh 使用
音素標記法,情形tõh 會改善真濟,親像
Finnish, Estonian 以及其他ê音素文字。
好ê書寫文字應該符合這二個原則
1.透明化 (transparency):文字應該真容易兌換
做音素,字形到意思之間應該真直接
2.容易學習 (learnability):拼寫規則kap發音應
該簡單,而且koh 真一般tik (general)
為何真濟文字 lóng是音素基礎ê文字
因為一個語言ê音素比伊ê詞素(抑是講音節
如漢字)少真濟,所以使用音素做基本單
位比其他複雜ê標示方式加真適當
使用音素標記比使用音值標記會加真一致,
mä 對書寫ê標準化加真有幫贊
一個音素,所發出來ê 音值各地會有方言差,
甚至mä 會有個人差,文字使用仝一個音素
標記,才隨人講隨人ê音值,按呢khah會tàng
標準化
參. 台語ê音素系統 (The phoneme
inventory)
一個語言ê 音素系統 ,就是講hit ê 語言ê人腦
中存在ê 子音kap母音。音素是生落來就存在
t„ hit 個母語人ê腦中ê (innate),這就是按怎咱學
第二語ê時,咱ê母語無ê音素學lóng無路來,
因為咱ê腦中無hit ê 音素
台語ê 母音音素
母音
台語ê 母音一般lóng講有六個,就是 /a/,/i/,/e/,
/u/,/o/,kap /¬/。
按呢算是無kä鼻母音 (nasal vowels) 當做音素。
台語ê鼻母音lóng是有辨意ê (meaningful),是有語言作
用ê ,˜ 是因為發音環境產生來ê鼻化 (nazalization)。所
以in應該lóng是本底存在母語人ê 腦中ê音素。
若按呢算來,台語ê母音音素應當有十一個,
喉母音除了 /o/ 以外,lóng有對應ê鼻母音
母音音素圖
ii
u
 

aã
 
子音音素
子音18個
子音音素圖
p
ph
b
m
t
th
d /l
s
ts
tsh
dz
n
k
kh
g

h

肆.表現語音特色ê 音素文字
一套好ê音標抑是音素文字應該會tàng表現出
hit個語言ê 語音特色 (features),按呢對語言ê
學習加真方便,加真有效率。若是kan-na
任意用一個羅馬字母來對應一個音素,
按呢tõh無法度表現一個語言ê 語音特色。
就這點來講,台羅kap TLPA lóng有照顧著。
如果台語語音ê特色會tàng掌握,beh 學習
標準ê台語tõh真容易,台語教學若ùi台語ê
語音特色落手,自然tiõh「事半功倍」;
若無,kä 語音特色破壞掉,beh 學好這個
語言,困難度會加真濟
台語語音ê特色
6個
第一、送氣音(aspiration)
教羅kap TLPA根據IPA,以〔h〕正確標示送氣
音,因此子音中ê塞音(stop), /p/, /t/, /k/ kap
塞擦音 (affricate) / ts/, lóng有伊送氣ê 對口音素,
就是/ph/, /th/, /kh/ kap /tsh/,lóng是成雙入對,只
要掠著「送氣」這個特色,學四個子音就
會曉八個子音。
第二、清濁分明(voiceless vs. voiced)
台語kap英語仝款是清濁分明ê語言,有一個清
音(voiceless)通常便有一個對口ê 濁音(voiced)
有/p/、/ph/ 這組清音就有/b/ 這個對口ê 濁音;
有/k/、 /kh/,就有/g/;有/ts/、/tsh/就有 /dz/ 。
形成台語清濁分明koh 三位對比ê 語音系統。
第三、鼻母音(nasal vowels)
台語tsham法語仝款有鼻母語。台語tsham法
語ê鼻母音lóng是主要元音(major vowels),˜是像
其它ê語言(如英語)只是鼻化ê母音(nasalized
vowels)。因此台語kap法語一向被認為是相當性
感(sexy)ê語言,因為講這種話ê人鼻音很重,
聽起來很sexy。
第四、入聲 (abrupt tones/ unreleased final
stops)
入聲是台語重要ê音素(phonemic),有辨義功
能。所謂入聲,就是beh發塞音ê時停tī發音部
位,無kā音放出去,英語講是unreleased final
stops,因為無「出」,所以傳統上咱kā叫做
「入」聲。台語入聲有-p,-t,-k以及喉塞音
(glottal stop) -p,IPA標做[]。若是初學ê人,
掠bē準到底是叨一個入聲,會使先kā放hō͘出
去,發做一般ê塞音來感覺,發音ê部位,按
呢就掠無著ah。
第五.聲調(tones)
世界ê語言若ùi音韻學ê觀點來看,會tàng
分做「非聲調語言」(tonal languages)以
及「聲調語言」(tone languages) 2大系
統。英語是屬tī「非聲調語言」;台語是
屬tī「聲調語言」。雖然現今是英語ê天
下,不過世界上猶是聲調語言khah濟。
台語ê聲調有8個,不過第6調除了鹿港等
少數方言以外攏已經失去,所以mā會使
講kan-taⁿ tshun 7調。
第六、變調(tone sandhi)
仝款是聲調語言,有ê無變調現象,
m̄-koh,台語有。Koh有一套真規律ê變
調規則。真濟時陣,變調及語法亦有
重要ê牽連。台語利用變調來辨義,這
tī大多數ê聲調語言真少看著。比如
華語ê「變調」只是為著khah好講khah
好讀,無意思ê成份,所以華語ê「變
調」其實m̄是「變調」。
伍. 教會羅馬字kap TLPA
TLPA 其實tsham教羅精差真少,是根據教羅修改六個
所在,部份是因為拍字ê因素,部份是beh使用音素,
無ài 使用音值。照講若是講beh 做音標應該是使用
音值khah好音素。若beh做文字,當然是音素khah 好
音值,這咱t„ 本文一開始tõh講著這個概念ah。照講
教羅強調是文字,應該會真歡喜TLPA kä 幾個使用
音值ê 所在,改做音素,因為按呢會khah 符合音素
文字ê 要求,以後學生學習khah 好學,拼寫 (spelling) ê
錯誤會減少。
1. 調號kap數字
TLPA 認為調號歹拍字,用數字khah 好處理。
教羅tsia ê 調號lóng 是歐洲ê 語言使用ê 符號,法語、
西班牙語、意大利語、愛爾蘭語、波蘭語用幾
若百冬ah,咱台語猶無才調用,敢講咱台灣人
khah 頇慢? 電腦bë 曉處理?電腦bë 曉tiõh ài kä 教h³
會曉,電腦是人腦教出來ê ah。 而且,調號有伊
調質具體ê 形,數字是抽象ê ,對教學來講應該
是具像ê調號khah 好抽象ê數字。若beh 追求一個會
tàng做音標,koh mä 會tàng 成做音素文字,用數字
真tiõh真無通,因為將來若是做文字,若beh 教數
學,suah 規篇攏數字
2. 塞擦音 /ts/ , /tsh /
「早期ê 白話字kä 無顎化 (palatalization) ê [塞擦音]寫做 ts,
有顎化或是會顎化ê 寫做 ch;不過送氣ê 卻無分顎
化或是無顎化,攏寫做chh 。」(張裕宏:2001:20)
「TLPA 音標原本ê 設計100% kap 白話字相容,但是教育
部kä 改到無相容,也就是kä TLPA ts 改做 c (=白話字
ch),kä TLPA tsh 改做 ch ,造成符號ê 衝突。」(張裕
宏:2001:19)
張裕宏講:「...拼音文字是『音位』取向ê ,音
標是『音值』取向ê 。」(2001:180)。 就一點來講,
TLPA 雖然講是音標,顛倒採取音素/音位 取向,台
羅雖然講是文字顛倒是音值取向。 顎化是發音ê
自然現象,若是後面tuè ê 母音是kuân ê 前母音 [+high,
-back] (i.e. i, e),自然lóng會顎化,beh 做音素文字無必
要去用嚴式ê音值標記法kä 標記。顎化ê 現象mä koh
會有輕顎化kap 嚴重顎化,有方言差,mä 有個人差,
無必要kä hit 個音素寫做無仝,按呢違反違反音素
標記法ê 基本原則。而且,標記應該盡量一致
(consistency),chh 內底,黏做夥ê 二個h是無仝ê h,第
一個是表示顎化,第二個是表示送氣。
Beh做音素文字,koh有一致性,轉去當初1992
年TLPA修改ê /ts/ kap /tsh/ 應該是上理想ê 。
3. 複母音 oe, oa 改做 ue, ua
「...複合元音ê 頭一個元音若是後旁ê 元音 [+back] ê 時,
白話字就照實際發音ê kuân低分別寫做 u, o, 也就是
tsia ê 複合元音寫做 ui, oe, oa。」(張裕宏:2001:21)。
意思tiõh 是講,教羅t„ tsia mä 是無照音素來標,是照
音變以後ê 音值來標,這,仝款無合音素文字ê 原
則。做音標ê TLPA 應該khah 合意用音值來標,顛倒
kä 改h³ khah合文字ê音素,一律lóng 用音素 /u/。
這個音變規律是:
u --> o / ╴ [-high]
4. 鼻母音記號上標 n kap nn
無管是上標ê n 抑是 雙 n 其實攏˜ 是一個獨立ê
音 (segment),lóng 是teh 表達頭前 hit ê 母音是鼻
母音,照 IPA ê 標法是若是鼻母音a tiõh 是 a。
台羅kap TLPA teh 處理鼻母音kap喉化入聲做夥ê
時,lóng bë 記得hit 個 ° 抑是 nn 是teh 標是頭前ê
鼻母音,lóng 標去入聲 h ê 後面,變做是入聲
h 鼻化去,頭前ê 母音suah 變做是˜ 是鼻音ê 音
素,是喉母音ê 音素。譬如:sahn 抑是 sahnn,
其實應該是有一致性寫做 sanh ,IPA 是 sa。
5.中後元音//:¬ kap oo
oo khah好拍字,¬ khah 歹拍字 ,但是˜ 是
bë tàng 處理,現在ê 電腦非常厲害,台灣人ê
頭腦mä 真厲害,台灣koh 是電腦占有律排世
界第一ê 電腦王國,處理 tsiah-ni̍h 小ê 一點thài
會有問題。何況,目前mā已經通過萬國碼
Unicode ah。
6. ek 改做 ik
其實 [ek] kap [it] 、[ih]、[ip]、 [eng] ê 母音攏
是發仝一個母音 [],比 [i] khah 低,比 [] khah 高,
應該是仝一個音素 /i/,後壁接子音,然後是音節
尾(i.e., 閉尾韻尾),就會產生音變,會變短,發
音位置會小可降低 (i.e., tense 變 lax),小可khah倚過
[],但是無應該是音素 //。 這個音變ê規律是
按呢:
i -->  / _ [+子音]$
TLPA kä e 改做 i mä 是khah 照音素來標。這mä 會
tàng 解說 ing ê 問題。按呢tiõh lóng 有一致,˜ 免
koh 特別困擾kä in 列出來講是寫法kap 呼音/讀
法無仝 (張裕宏:2001:67;張復聚 & 王淑珍
2001:13)。
7. eng 改做 ing
若是音素 // + 音素 // 應該寫 eng;若
是音素 /i/ + // 應該寫做 ing。不過讀出來攏
是 [[]。 英語 English ê eng kap 唱歌 sing ê ing
lóng 是 []。不過,學生確實真容易kä台語
羅馬字ê eng 寫做 ing (李勤岸 2002:4),咱若根
據頭前第6 點,接受伊是音素 /i/,按呢加真
有一致性,拼寫錯誤就會減少。
[p][ph] vs. [b][p]―台羅系統與台通
系統無法度「通」ê所在
台羅系統及通用系統上大的爭執是在於不
送氣的清音標記。通用派要用[d]來標記不
送氣的舌尖塞音(non-aspirated alveolor stop):用
[g]來標記不送氣的舌根塞音(non-aspirated
velar stop)。
 In認為英語的[t]就是發[ㄊ]的音,所以應該
用來標記送氣的舌尖塞音,[d]才來標記不
送氣的舌尖塞音。
 問題是英語的t真的發ㄊ?

其實英語裡 t 的發音有很多種,
不同的環境就有可能發不同的音,
至少有下面幾種:
1)
2)
3)
4)
5)
top
stop
attic
moutain
atom
[th]
[t]
[]
[]
[d/]
 為何會產生這樣的誤解呢?因為「送
氣」其實並非英語的語音特(feature),
很多人不知道。「送氣」不是英語的
特色,所以英語不用送氣來辨義,[t]
有時發送氣 (如top),有時發不送氣
(如stop),還有的方言發做彈音
(flap)或濁音。
問題tī仝一個發音位置(place of articulation),有
ê語言發二個音(二元對立),有ê語言發
三個音(三元對立),如表:
t
th
d
t
d
uì上表會tàng清楚看tio̍h二元對立的 [t] tī三元對
立ê語言裡,可能發做[t]也可能發做[th](也就是
ㄊ),視語音環境或方言差、個人差而定。
 [t]若是tī送氣是語音特色ê語言中ài 按怎發音?只
有一種發音,就是無送氣ê舌尖塞音。聽起來可能
很像濁音[d],但是伊是清音,因為伊tī發音開始
(onset)並無振動聲墆,雖然聽起來像有振動聲
帶ê濁音, he是因為後壁接著母音ê關係。這個微
細的差別人ê耳朵聽bē出來,不過若是用音波儀器
或是電腦軟體來量就看會出來。
 咱mā會使用幾個有送氣特色ê語言ê英語相對詞來
看就清楚ah。

1) 英語詞tea ê來源是閩南語ê茶 [tê-a]。若
照通用ê論點,英語的tea應該寫做dea才對,
因為聽起來明明是英語ê [d] 啊。
2) Taiwan為何是Taiwan?因為台灣話是
[Tâi-uân]。照通用ê論點可能英語ài寫做
Daiwan?
3) Thailand為何是Thailand?因為泰國話
(Thai)mā是區分送氣。泰國是不是應
該叫做Tailand?
事實上,如果送氣是其語音特色ê語言
lóng會使用[t]/[th]ê對立來表現送氣或
無送氣,比如:泰語、越南語、緬甸
語、韓國語等等。如果不區分送氣ê語
言(如英語)就免使用這個對立來標
記。台語是有送氣區分,英語是沒有
送氣區分ê,台語如何會使用英語ê方
式來標記呢?
最小配對 (minimal pair)學習法
1.最小配對 (minimal pair), 又稱「最小辨意
組」, 指在同一個語言的兩個詞,
它們只有一個音不同, 其餘完全相同, 而
這兩個詞僅靠此不同來分辨意義。
2.語言學家靠比對最小配對來知道這個語言
的音素 (phoneme)。
(native
speaker) 對 沒 有 辨 意 的 配 對
(pair), 都認為是同一個音素,
因此那個配對就不是那個語言的
最小配對。譬如說, 英語的 stop
與 top 這兩個詞, 只差一個音
[s],但意思已經不同, 因此從這
個配對我們知道英語有 /s/ 這個音
素。
3. 那 個 語 言 的 母 語 人
但是如果外國人學英語將 stop 中沒
送氣的 t [t] 說成送氣的 t [th] 變成
sthop, 英語的母語人仍然認為你是
在說 stop, 不會誤會你的意思, 因
此 stop 與sthop 不是最小配對,
[th] 就不是英語的一個音素。但是
在台語, teh 與 theh 意思不同,
因此我們知道 [th] 是台語的一個音
素, 因為台語靠這個差別在分辨意
義。
4.透過台語的最小配對來學習、認知台
語的語音才能正確學標準台語的語音,
而不是透過英語或華語來學習, 如果
透過別的語言來學習台語, 將學到有
別的語言腔調的台語。當然學習英語
也是要直接用英語的最小配對來學習,
而不是透過台語或華語, 這才是自然
發音學習法。凡是透過別的語言的語
音來學習, 都是間接, 都是不自然的
學習法。
5.運用「最小配對教學法」, 將每
對台語音素以圖解配對, 讓學生
能夠具體看到發音位置, 確實了
解每一個最小配對的差別, 準確
發出每個音。
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
注
音
漢
語
IPA
台
羅
教
羅
p
p
p
p
b
ㄅ
b
p
ph
ph
.
字例:pa pi pû pê po
pha phi phû phê pho
TLP 通
A 用
ph
p
注
音
漢
語
ㄆ
p
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
注
音
漢
語
p
p
p
p
b
ㄅ
b
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
b
b
b
b
bh
.
字例:pâ pí pû pê póo (pó )
.
bâ bí bû bê bóo (bó )
注
音
漢
語
IPA
b
台
羅
b
教
羅
b
TL
PA
b
通
用
bh
注
音
漢
語
b
IPA
m
.
字例:bā bí bé bôo (bô )
.
mā mí mé môo (mô )
台
羅
m
教
羅
m
TL
PA
m
通
用
m
注
音
ㄇ
漢
語
m
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
注
音
漢
語
t
t
t
t
d
ㄉ
d
台
IPA
羅
t th
教
羅
th
字例: ta ti tû tê tô tôo (tô )
tha thi thû thê thô thôo (thô )
.
.
TL
PA
th
通
用
t
注
音
ㄊ
漢
語
t
台
IPA
羅
t
t
教
羅
t
TL
PA
t
通
用
d
注
音
ㄉ
漢
語
d
台
IPA
羅
l
l
教
羅
l
.
字例: ta tí tû tê tô tôo (tô )
.
la lí lû lê lô lôo (lô )
TL
PA
l
通
用
l
注
音
ㄌ
漢
語
l
台
IPA
羅
l
l
教
羅
l
TL
PA
l
通
用
注
音
漢
語
IPA
l
ㄌ
l
n
.
字例: la lí lê lóo (ló )
.
na ní nê nóo (nó )
台
羅
n
教
羅
n
TL
PA
n
通
用
n
注
音
ㄋ
漢
語
n
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
注
音
漢
語
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
注
音
漢
語
k
k
k
k
g
ㄍ
g
k
kh
kh
kh
k
ㄎ
k
.
字例:ka ki ku ke ko koo (ko )
.
kha khi khu khe kho khoo (kho )
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
注
音
漢
語
k
k
k
k
g
ㄍ
k
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
g
g
g
g
gh
.
字例:ká kī kû ké kô kôo (kô )
.
gá gī gû gé gô gôo (gô )
注
音
漢
語
台
IPA
羅
g
g
教
羅
g
TL
PA
g
通
用
gh
注
音
漢
語
IPA

台
羅
ng
教
羅
ng
TL
PA
ng
.
字例:gá gī geh giâ gôo (gô )
.
ngá ngī ngeh ngiâ ngôo (ngô )
通
用
ng
注
音
π
漢
語
eng
台
IPA
羅
h
h
教
羅
h
TL
PA
h
通
用
h
注
音
ㄏ
漢
語
h
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
ts
ts
ch
c
z
注
音
漢
語
ㄗ/ z/j
ㄐ
教
羅
TL
PA
ts tsh chh
ch
IPA
台
羅
字例:tsa tsi tsu tse tso tso
.
tsha tshi tshu tshe tsho tsho
.
通
用
注
音
漢
語
c ㄘ/ c/q
ㄑ
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
注
音
漢
語
ts
ts
ch
c
z
ㄗ/
ㄐ
j/q
字例: tsí tsú tsê
jí jú jê
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
dz
j
j
j
r
注
音
漢
語
z
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
注
音
漢
語
IPA
台
羅
教
羅
TL
PA
通
用
s
s
s
s
s
ㄙ/
ㄒ
s
dz
j
j
j
r
字例:sí sû sê siō sím
jí jú jê jiō jím
注
音
漢
語
j
IPA 台羅 教羅
a
a
a
TLPA
a
通用 注音 漢語
a
ㄚ
a
IPA 台羅 教羅 TLPA 通用 注音 漢語
i
i
i
i
i ㄧ
i
IPA 台羅 教羅
u
u
u
TLPA
通用 注音 漢語
u
u ㄨ u
IPA 台羅 教羅 TLPA 通用 注音 漢語
e
e
e
e
e ㄝ e
IPA 台羅 教羅
 o
o
TLPA
通用 注音 漢語
o
or ㄜ e
IPA 台羅 教羅 TLPA 通用 注音 漢語

oo .
o
oo
o
o
ㄛ
o.