语料库的制作和应用

Download Report

Transcript 语料库的制作和应用

语料库的制作和应用
2014.7.14
CONTENTS
•
•
•
•
•
•
•
语料库的基本特征
语料抽样:理论与抽样操作
语料文本的基本处理:主要处理方式和实现方式
双语语料的对齐:方式和方法
语料检索:基本检索和高级检索(普通、正则和term list)
双语语料检索:基本检索和高级检索
语料数据后续处理:z-score; log-likelihood; factor analysis;
correlation; keyness
• 微型教学语料库的创建和使用
• 翻译课堂教学用双语语料的制作和应用
语料库的基本特征-1
• Computer-readable: txt, xml, html, doc, pdf
• Consistency:
o his mother; his mother; his\nmother
• Annotation:
o 我们_r; 我们/r; 我们<r>; <w pos=“r”>我们</w>
• Header:
o 有关文本的元信息,涉及文本的作者、文体、出版时间等
o <LANGUAGE>Chinese</LANGUAGE><SL>English</SL><TITLE>
MeiGuoShi</TITLE><TRANS>WeiYeChou</TRANS><CATEGORY
>1</CATEGORY><STYLE>3</STYLE><GENRE>G</GENRE><PUBL
ISHER>Shangwuyinshuguan</PUBLISHER><TIME>1929</TIME><
ERA>B</ERA><SIZE>23052</SIZE>
• 相对完整的语料文件范本
语料库的基本特征-2
• 语料库可以视为结构合理的语料文件的集合。往往以
数据库形式存在(如文件夹)。这是语料库建库工作
中最重要的部分,也是最耗时费力的部分。
• 语料数据库建成之后,就可以从库中提取信息,称为
检索。检索效果高低要看能否充分运用检索手段,但
最终依赖语料库本身能提供多少可能性。
• 检索结果的处理需要技巧,事关处理的质量和效率。
语料抽样:理论与抽样操
作
• 有代表性、结构合理的语料文本集合,但不是任意搜集的文本数据库,
也不是越大越好,而是“finite-sized body of machine-readable
text”,语料库通常有抽样框架。一般说来,处于研究的需要,语料宜尽
量平衡,这样就不能照单全收,需要考虑从中抽取一部分。抽取多少,
如何抽取,这个问题可以说众说纷纭。
o Brown/LOB:分层抽样,大小一致;分层抽样如文学中小说占35%,
散文占8%,戏剧占2%。2nd generation corpora: The Corpus di
Italiano Scritto
o BNC:大小不一(max:40,000 words);25%/75%(lit./inf.)
o ENPC: 40%/60%(non-lit/lit);S. Johansson Size: 2.6 million words
Language: English, Norwegian; Number of texts/samples: 100
orig., 100 transl. Period: 1975–1995
• 抽样字数及分配
语料取样计算
语料文本的基本处理:主要处理方式-1
• 语料的最常用存储方式是纯文本,纯文本顾名思义就是
只有文字,不支持任何其他字符格式,如粗体、斜体、
下划线、表格框,等等。语料以这种方式存储占用空间
极小,且几乎所有检索软件都支持。
• 将语料以这种方式存储只是检索的操作,更重要的是让
存储的文本内容规范,格式尽量一致,而且没有乱码,
不必要的空格和软回车、硬回车,等等文本噪音。要做
到这些,就需要对语料进行按部就班的处理。使用
Microsoft Word可以对文本进行处理。
语料文本的基本处理:主
要处理方式-2
• Word中的替换、Macro的使用
• 其他语料文本处理工具的使用(Editplus)
语料文本的基本处理:主
要处理方式-3
• 规范语料文件的生成:无噪音、符合预期的加
工规范(标记充分)。
• Header
• <p>|<s>
• POS
• 存储格式(txt|xml)
• 辅助软件的使用:通常会包含包含文本除噪程
序的headadder,txtmarker。其实除噪是执
行一些替换性的操作(see next slide)
语料文本的基本处理:主
要处理方式-4
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
$line=~s/\s\n/\n/g; #matching and replacing all
$line=~s/(.)\n/$1 /g; #matching and replacing all
$line=~s/[\r\n]/##/g; #matching and replacing all
$line=~s/\*//g; #matching and replacing all
$line=~s/^\s*$//g; #matching and replacing all
$line=~s/\\s{0,}/\s/g; #matching and replacing all
$line=~s/\\s\n/\n/g; #matching and replacing all
$line=~s/\Z\n/##/g; #matching and replacing all
$line=~s/ +/ /g; #replace more whitespaces with just one
$line=~s/\s+(#{2,})/$1/g; #matching and replacing all
语料文本的基本处理:主
要处理方式-5
• 添加metadata后的语料样态
语料文本的基本处理:主要处理方式-6
双语语料的对齐:方式和
方法-1
• 对齐就是源文和译文对应。翻译语料的主要特征是对齐。
• 对齐的语言层级:
o 段对齐
o 句对齐
o 段对齐中的句对齐
• 对齐方式不同,与创建语料库的目的有关。比如,如果仅仅
用于辅助翻译,就可以采用句对齐。而要用于翻译研究,就
需要考虑段落层面的语言使用信息,如衔接、话语标记等。
对齐软件有很多,CAT类软件、Paraconc、专门软件。
双语语料的对齐:方式和
方法-2
• 初始对应:源语、目标语文本段对齐,word下完成校
对。这一步最重要。
• Paraconc可以考虑添加s标记。
• 对齐:软件对齐。如aligner,paraconc;Trados,
dejavu,bitext2tmx。前两者提供段对齐和句对齐;
后三个软件一般只提供句对齐。
语料赋码
• Annotation, 就是加标签(tagging).
• 标注的分类:自动标注、人工标注;词性-句法标注、功
能标注;标注标记_、/、<>。
• 人工标注主要是指功能性标注,如语义标注、翻译手段的
标注,以及为满足特定研究目的进行的附码如话轮、间接、
直接言语行为,等等。从一定意义上说,人工标注涉及更
深语言层面,标注充分对于研究自然更有意义。
• 自动标注主要包含词性标注和句法标注,可以通过软件来
实现。
语料编码、存储格式
• 使用text文本时,缺省编码为ANSI。用于WordSmith用的语料文本
一般应为unicode。许多软件如Antconc等支持utf-8编码,这种编
码各种语言通用,最不易出现乱码。实现方式:txt文本,另存为,
“编码”对话框中选择utf-8即可。
• 存储方式
o 语料数据文件最好能在不同的检索程序上通用,甚至可以在一些现成的管
理程序如excel上执行数据信息的计算,分析和管理。要实现这样的功能,
简单存储为txt文本显然不能满足以上要求。这时就需要一种比较完整地数
据存储方式xml。
o 可扩展标记语言 (Extensible Markup Language) 可以用来标记电子文件,
标记后的文件有结构性的标记语言。既然标记数据就可以通过标记定义数
据的类型,而且标记可以根据我们自己的需要自行定义,合乎语法就行。
Xml生成
语料检索:基本检索和高级检索-1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
检索与语言使用的范畴、特征
曲折变化:move, moves, moving, moved
派生:move, movement
词性:move(v.), wove(n.); in, at, on, over, upon,
from
人称:I, me, we, us
短语、组合能产:a lot of, a part of, a cup of, a
piece of
结构能产:give me a book; send his father a
message
V
NP NP ; V
NP
NP
语言使用的特征决定了检索不太可能是token,许多情况
下要检索到type,或者需要词性线索。
语料检索:基本检索和高级检索-2
• 检索语种数量
o 主要的单语检索软件:Wordsmith, Monoconc,
Antconc
o 双语检索:Paraconc, CAT,自行设计的检索软件
(历时语料检索)
• 基本检索
o 以Antconc为例实施检索。基本检索包含token检索
和wild card检索,检索前先要熟悉语料的存储方式。
• 高级检索
• Antconc中的单语高级检索:正则表达式检索,使用正
则表达式的term list检索。
双语语料检索:基本检索
和高级检索
• Paraconc中的双语高级检索:正则表达式检索
• 满足某些研究需要的正则表达式检索:历时语料
库检索平台 omegaT检索
语料检索小结
• 正则表达式的检索功能有些使用通配符也能做到,但有些则
是通配符检索无法实现的。实际检索时发现,在词汇层面,
汉语的叠词以及隔词重复的精确检索只能使用正则表达式,
使用通配符也能勉强检索,但无法精确检索;在句子层面,
正则表达式能使准确的句段长度检索和严格的句段内部结构
检索成为可能。
• 正则表达式的使用看上去有些繁琐,但只要肯花点时间熟悉
元字符的意义,使用起来也比较方便,它还有助于提高检索
的准确性和效率,进而提高语言研究的质量。
语料数据的后续处理-1
• 语料检索的目的是发现问题,而语料库检索发现的问题主要
表现在频次、频率上。语料库的这一长处必须充分发挥,才
称之为语料库语言研究。
• 频次、频率典型表达为数字,处理数字问题关系到研究结论
的可信度,需要使用一些处理方法,常用的处理方法有:
o 频率对比:特定的词、词丛、词性赋码串;使用WS或
Antconc中keyness工具对比词表、词丛表
o 搭配强度计算:Z-score
o 频率差异显著性计算:log-likelihood计算
• 一般说来,词表对比的结果可以重新标注用于分类处理
语料数据的后续处理-2
• 重复词项计算
• Facotor analysis (SPSS)
• Correlation analysis (SPSS)
平行语料库辅助翻译应用
• 基本思路:已有翻译为参照,为当下翻译提供参考;
建立术语库,使术语统一成为可能。
• CAT的主体部分是TM和Term Database
• CAT软件:Trados,Deja vu,雅信,(免费)
OmegaT
• Trados商业使用最为广泛
• Déjà vu易操作
• Omega T免费,更易操作,但只能单用不能基于
web
微型教学语料库的创建和
使用
• 建库目的和内容
o
o
o
o
o
针对学生翻译习作
反映学生个体和总体特征
翻译技巧和翻译评估相结合
提取信息方便
易于操作
• 使用Excel基本满足此类要求
翻译课堂教学用双语语料
的制作和应用
• 建库目的:翻译教学;自学
• 设计要求:
o 方便呈现多样译文; 便于对比; 方便评注;
o 不需要句对齐,段对齐即可
• 载体:网页文件,可以经excel生成
• 编辑:Dreaweaver