temp_10102614241194

Download Report

Transcript temp_10102614241194

Corpus-based Translation Studies
语料库翻译研究
仲夏阳 S0900030
The introduction of Corpus-based Translation Studies
Corpus-based
Translation
Studies (CTS)
The theory of Corpus-based Translation Studies
The findings of Corpus-based Translation Studies
Definition of CTS
Corpora: a new methodology
in translation studies
Two main sources of CTS
Definition of Corpus-based Translation Studies
• Corpus-based Translation Studies (CTS), a new
paradigm, can be defined as the branch of the
discipline that uses corpora of original and/or
translated text for the empirical study of the product
and process of translation, the elaboration of the
theoretical constructs, and the training of translators.
• The main content of Corpus-based Translation
Studies (CTS) is to study translation as the features of
social and cultural phenomena by using the corpus
linguistics approach.
Mona Baker(1993) fist put forward the idea of exploiting the
analytical tools of corpus linguistics to study the product and
process of translation from a descriptive rather than a
prescriptive point of view.
She predicted that the availability of large corpora of both
original and translated text, together with the development of a
corpus-driven methodology, would enable translation scholars to
uncover “the nature of translated text as a mediated
communicative event”.
她借用语料库语言学的研究方法,对翻译问题展开另类调查,
即广泛收集真实存在的翻译材料,借助现代化的手段建立大
型资料库,挑选出各种资料样本进行分析,以此来描述翻译
的真实面目和性质,揭示可能存在于翻译中的规律,并为翻
译操作提供范式.
Corpora: a new methodology in translation studies.
• 语料库和翻译研究的结合产生了“一种连贯、综
合和丰富的研究范式,它涉及了翻译理论、描写
和实践等方面的诸多问题,已成为当代描述翻译
研究中的一种新范式” (Laviosa 1998:474)。这
一新范式——基于语料库的翻译研究(Corpus—
based Translation Studies)是一门运用原文文本
和翻译文本的语料,对翻译结果和过程进行实证
研究的学科。
Two main sources of CTS
Descriptive
Translation
Studies (DTS)
Corpus
Linguistics
Corpusbased
Translation
Studies
(CTS)
Two main sources of CTS
• 描述翻译学的基本思想与语料库语言学不谋而合。
语料库语言学坚持在真实的社会文化环境中研究实
际的语言行为,同样采取描写和实证的方法。语料
库语言学方法为描述翻译行为提供了强有力的支持。
从语料库的研究目的来看,把语料库应用于描述翻
译研究非常合理且很有必要.
• 一方面,描述翻译研究的框架便于在翻译研究中应
用大规模的描述性分析;另一方面,翻译研究中的
语料库也提供了大规模真实的描述性语料,在此基
础上可以作进一步的分析,来促进描述翻译研究的
理论发展。语料库的发展使描述翻译研究得以充分
展开,语料库翻译学基本上就是语料库语言学加描
述翻译研究。
Corpus-based Translation Studies: the theory
Why we study translation
through corpora
What we study translation
through corpora
Types of corpora (parallel corpus /
multilingual corpus / comparable corpus)
The theory
of Corpusbased
Translation
Studies
1. Why we study translation through corpora
• A. The advantages of the use of large quantities of
authentic text, which permits the identification of
translational norms and the assessment of the
probability that a given relationship found between
source and target text is representative of the
equivalence established by the parent population of
which the corpus is a sample.
• B. Authentic texts can be invaluable to the
contrastive linguist who wishes to investigate
differences and similarities in language use.
2. What we study translation through corpora
理论性研究
语料库主要通过探讨
某种意义从一种语言
转换为另一种语言,
通过比较译语文本和
其对应的母语中的语
言特征及其出现的频
率来研究翻译过程。
实践性研究
语料库为翻译培训提供
了工作平台,同时也为
开发机器翻译(Machine
Translation)和机器辅
助(Machine—Aided
Translation)等应用软
件打下了基础。
平行语料库 (parallel corpus)
平行语料库(parallel corpus)是收集某种语言的原创文本和相应翻译
成另一种文字的文本。
形式:单向平行语料库,含一种语言的文本和该文本的译本;双
向平行语料库,指A语言的源文本和译入语B 的译文本。B 语言的
源文本及其译入A语言的译文本。
用途:平行语料库可用来进行语言对比研究。如语言学家可对两
种文本在词汇、句子和文体上的异同进行对比分析。通过比较原
文文本和译文文本在词汇、句子和文体上的差异,研究者能发现
两个文本在词汇和结构上的对应关系。
贡献:平行语料库最重要的贡献在于它使人们认识到翻译研究应
从规约性研究向描述述性研究过渡。平行语料库的建立,对翻译
培训、翻译教学、双语词汇教学、双语词典
编撰和机器翻译等尤其具有实际价值。
回答下列问题:
1. “so ⋯ that’’在汉语译文中如何处理?
2.表面看来与“so ⋯ that’’最相近的“如此⋯以致”是不是汉
译文中的典型结构呢?
该文以为参照项,在英汉和汉英语料库中均使“so ⋯ that”为关键
词, 通过软件检索英语原文或译文中的“so ⋯ that”结构及其汉语
译文或原文平行对应索引。
检索时该文使用了关键词(key word) “so +20+ that’’,即so 与that之
间的跨距(span)为20个词形,能够检索子库中所有相关的索引。
在对索引进行统计时使用了以下统计项目(1)频次:指语料库
中与“so ⋯ that’’结构对应的汉语某一形式的出现次数;(2)构
成比例:指各对应形式在总频次中的比例;(3)频率指某一形式
在百万字/词中出现的次数。
3. How we study translation through corpora
• the classification of corpora
多语语料库(multilingual corpus)
它按照类似设计标准建立两个或多个不同语言单语
种语料文本组成的复合语料库。其中的文本完全是
原文文本,不收集翻译文本。
用途:它对翻译研究的关系较为间接,研究者可以
通过对这些文本的比较,分析出它们在各自语言里
文本的类型和风格,从而为分析或评论可能存在的
相应翻译文本建立有效的参照系数。
可比语料库(comparable corpus)
它收集某种语言如英语的原文文本,同时也收集从
其它语言翻译成英语的文本。但这两种文本语料在
使用范围、语言变体和时间跨度上都应该相似,而
且在长度上也要具有可性。
用途:可比语料库的大多数翻译研究旨在比较翻译
文本和非翻译文本的特定结构(patterns)差异。通过
可比语料库两种文本的比较分析,我们可以探索在
特定历史、文化环境中翻译的规范,发现翻译文本
的一些特殊规律,即翻译的普遍性。
英国翻译英语语料库(Translational English Corpus, TEC)
• 在英国科学院(British Academy)的资助下,英国曼彻斯特大学
科技学院语言工程系的翻译研究中心于1995年开始创建世界
上第一个可比语库———翻译英语语料库。该语料库收集的
是由英美翻译家从世界其他国家语言的原著翻译成英语的文
本。
• 翻译英语语料库下分四个子库,现容量如下:
小说
传记
报纸
杂志
4846369
836445
79725
184016
81.15 %
14.11 %
11.34 %
3. 09 %
方向 (翻译成母语/
翻译成外语/ 翻译
成惯常使用语言) 、
形式 (翻译中使用
的特定写作方式,
翻译过程
书面语还是口语) 、
类型( 全译/ 概译/
选译/ 翻译要点)
译者
姓名、性别、性别倾向 (仅限
文学作品) 、民族、职业、身
份 (全职/ 兼职;自由翻译/ 职业
翻译)
每一文本还附带
以下一些信息
作者
姓名、性别、性别倾
向 (仅限文学作品)
翻译
方式(文本内容
处理方式) 、篇
幅(字数) 、出
版社、出版地、
出版时间、版
权所有者、赞
助人、评论评
述
TEC的标注有两种形式:文本标注和元数据标注。对于翻
译文本,TEC只是做了简单标注,其目的是确保翻译文本
自身的整体性(integrity).
出于研究的需要,TEC的元数据(metadata)详细记录了翻
译文本的以下超语言特征(extralinguistic features):译者
的姓名、性别、国籍、职业、翻译的方向、译文的源语、
出版社/商名、文本的范畴和字数、原文作者姓名、性别、
国籍、地点和年代等。
这些标注支持以下一些方面的翻译研究,如比较实词/虚
词比率(lexical density)、句长、词语搭配规律、具体词语
在男女不同译者译文中的使用频率,同一分库中译自不同
源语的译文差异和具体译者的翻译特点等。
基于TEC的描述性翻译研究
与BNC (the British National Corpus) 的字
库一起进行译文与自然语言的对比研究
对TEC翻译文本的特征研究
TEC与non-TEC的文本对比研究
TEC与CTF的并列研究
• TEC的原来网址http://www.ctis.umist.ac.uk
• 现在网址为
http://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/researc
h/ 或者http://ronaldo.cs.tcd.ie/tec/
• BNC的网址是http://www.bnc.org.uk
TEC与BNC的对比研究
Olohan&Baker利用TEC的文学分库与BNC的文学体裁分库对say/tell
+that这种结构进行了量化研究,她们发现:与BNC相比,TEC里that
使用得较多。后来Olohan分析了动词promise +that结构,其结果也大
体相同。
Hansen—Schirra把TEC中记叙性文体英语译文与BNC中的英语原文
进行比较,结果发现非典型小说特色的名词化现象(nominalization)在
译文中比原文要多,这表明英语译文并没有符合译语规范,这使得译
文名词化现象严重,从而使译文比原文更显得抽象、难懂。
Olohan使用关键词分析法(keywords analysis)来研究译者的选词特点。
她把TEC中的译文与BNC比较,其目的在于揭示译文的主题和译者的
翻译风格特点。研究结果表明:不同的词汇选择与文学语体和译文的
叙事结构(narrative structure)密切相关。
Corpus-based Translation Studies: the findings
基于语料库翻译
研究的理论贡献
对翻译普遍
性的研究
对翻译规范
的研究
Baker在1993年就明确地界定了翻译普遍性(translational universals),
“在译文而非原文中展现的典型特征,这种特征不是特定语言系统相互作
用的结果”。(1993:243) 。翻译普遍性是翻译语言特有的,是受原文影
响而产生的译语的不自然化,俗称翻译腔(translationese)。Baker提倡使用
可比语料库来研究翻译的这些固有特征,即通过翻译语料库的总体语言特
征与非翻译语料库的总体语言特征的比较发现翻译本身的特征。
简略化
明朗化
规范化
整齐化和
集中化
简略化(simplification)就是“译者无意识地简化语言或信息
或两者兼而有之的思想”(Baker,1996:176)。简略化主要
表现在词汇、句法和文体三个方面。
• Leviosa通过词汇变化(lexical variety)、信息容载(information
load)、句长(sentence length)等三大指标来考察翻译文本的简
略化倾向。
• 她的研究证实了 :
• (1)翻译文本的词汇范围比非翻译文本的词汇范围窄。
• (2)翻译文本实词与语法功能词的比率低于非翻译文本中实词与
连接词的比率(即词汇密度更低)。
• (3)翻译文本的句子平均长度比非翻译文本的句子平均长度短。
• 明朗化(Explicitation) 指对原语中暗含的,但可以从上下
文中推导出的信息在译语中加以明确介绍。
• Vanderawera(1985)描述了各种明确化的方法:使用插
入语;扩展浓缩的篇章;增添修饰词、限定词和连接词
以提高透明度;增添额外信息;增添解释语;重复先前
细节;明确暗含或模糊的信息等。此外Baker(1992)还提
到增添背景信息以填补文化空缺等方法。
• Olohan and Baker(2000)对翻译和非翻译英语语料库中
陈述词that的省略或增添现象进行了语言学比较分析,发
现在翻译文本中that与各种形式的陈述动词say和tell的连
用明显高于非翻译文本。
• 规范化(Normalization)指译者有意识或无意识地将
原文独特的文本特征翻译为与译人语传统文本特
征一致,即消除原文的独特性使译文更加规范。
• 例如:范德沃维拉( Ria Vanderauwera )利用语料库
发现,从德语翻译成英语的文本中,标点的使用、
措辞的选择、文体、修辞、句子结构和文本组织
都存在着变更,存在一个普遍的趋势,即向文本
读者“明显接受的文本习惯靠近的”倾向。
• 集中化(Convergence)指翻译文本在诸如简略化等翻译普
遍性特征上显示出的更高的一致性。
• 整齐化(leveling out)指的是在口译和笔译中在口语体与文
学文体之间或其他事先定义的两个维度间的变化更为规则。
Baker的研究表明,翻译文本有“向连续体中间聚集”的
倾向,换句话说翻译文本在特定的语言学特征上倾向于彼
此相似。
• 例如:在对英语可比语料库(ECC)中翻译与非翻译报纸文
本比较研究中,人们发现报纸文章的译文在简略化的三个
指标上都倾向于一致,即实词与语法功能词比率、词汇密
度和平均句长三个方面都显示出高度的统一特点。
• 翻译规范(norms of translation):由于特定的社会历史文化
环境中价值观念的差异,翻译活动会表现出一些规律,会有
一些为大家所接受的规定或者内在化的限制(regularities of
behavior or internalized behavioral constraints). 利用语料
库我们能发现和分析某些翻译规范。
例如:
• 1. 图里发现,在将外国小说翻译成现代希伯来语的过程中,
译者常常大量使用熟悉的宗教文本的表达方式和语言结构,
而且特别喜欢用直接引语。
• 2. 范德沃维拉从50多部德语小说语料库中发现,原文中的
外来词都被替换或者淡化。
• 3. Mona Baker在分析当代非文学英语作品的翻译时发现,
日语文本对翻译中的外来词汇容忍程度高于法语和阿拉伯语。
从中可以看出,翻译规范因社会文化的不同而大相径庭。
Corpus-based Translation Studies: the findings
基于语料库的
应用翻译研究
语料库与译者
培训
机器翻译
语料库与译者培训
• Bowker(2003)介绍了两类语料库在译员培训方面的用途。一是
CCBT (corpus created by translators),即出自译者(翻译受训
学员)的译语文本库。库中的语料可供受训译员调用,使用检索
软件便能同时提取原语和多个目的语对应译文。甚至还可建
立—个跟踪性的CCBT,以考察受训译员的翻译能力在某段受
训时期内发生了多大程度的发展和变化。另一类语料CCFT
(corpus created for translators)这类语料库实际上没有译文语
料,它只提供相似题材的资料供翻译参考。
• 平行语料库在译员培训中具有重要意义。它不仅是词汇和术语
的重要资源,而且能提供有关话语结构、语篇类型惯例等信息,
也为译员提供其他译员的惯用翻译策略。
summary
• 翻译语料库为翻译研究提供了新的武器,扩展了翻译的研
究范围,提出了新的研究思路,克服了传统翻译研究的不
足,并取得了令人瞩目的成果。
• 但是语料库翻译研究也有明显的局限性。如在使用平行语
料库时,词语索引有时不能提供足够的语境,会妨碍对语
义现象的分析;语料库翻译研究的实证主义倾向可能会导
致研究者过份强调翻译规范,忽略译者的主观创造性等。
• 因此我们在充分利用语料库所带来的巨大优势的同时,也
要高度重视其弊端和局限性。只有把语料库与翻译研究有
效地结合起来,才能促进各自的理论发展,使其更好地指
导实践。