EXTRANJERISMOS

Download Report

Transcript EXTRANJERISMOS

EXTRANJERISMOS
Celia Gómez Cantero
Los extranjerismos :
Un extranjerismo es un vocablo o giro lingüístico que
un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío
semántico o como alternativa a otras expresiones ya
existentes en la lengua de destino. Puede mantener su
grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo
llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la
lengua que lo acoge.
Los extranjerismos son un caso especial de préstamo
lingüístico. Este último término también sirve para
designar no sólo la adopción de palabras, sino también
de estructuras gramaticales
A continuación, el enlace de un vídeo de ejemplos de
extranjerismos :
http://www.youtube.com/watch?v=vkqIks4zddk
En este vídeo podemos observar diferentes tipos de
extranjerismos .
1.Anglicismos : son préstamos lingüísticos del idioma del
inglés hacia otro idioma. Por ejemplo : Bluetooth ,
ketchup, sandwich...
El sándwich recibe su nombre de John Montagu, 4º.
Conde de Sandwich, un aristócrata del siglo XVIII,
aunque es muy poco probable que fuera inventado por él.
John Montagu era un jugador empedernido y pasaba
muchas horas delante de la mesa de juego. Un día a la hora
de la comida estaba tan metido en el juego que le pidió a
su sirviente le trajera “cualquier cosa para comer ahí
mismo“.
Al rato, el criado se presentó con una bandeja de
alimentos. El conde, sin abandonar su puesto, cortó unas
rodajas de “roast beef”, las colocó entre rebanadas de pan,
y comió el emparedado sin interrumpir el juego. Tan
orgulloso se sentía lord Sandwich de su creación que no
dudó en mencionarla en su testamento, como el mejor
legado que dejaba a su país
Otro ejemplo es el origen de la palabra ketchup : Hay
varias teorías del origen de la palabra Catsup (también
llamada Ketchup), sin embargo la verdad es que en
Inglaterra se utilizaba esa palabra en 1711. Ahora bien, el
diccionario de la Real Academia Española explica que el
término proviene del chino kôechiap, cuyo significado es:
salsa de pescado en escabeche.
También otras teoría exponen que la palabra Catsup
(Ketchup) proviene de “ke-tsiap” originaria de la isla
Amoy cercana a China.
Existen algunas otras teorías que coinciden en atribuir
el origen en la palabra “kechap” en el idioma maya
yucateco. A finales del siglo XVII el nombre “ketchup”
y muestras del producto llegaron a Inglaterra, donde
apareció publicado en la prensa por primera vez en el
año 1690 como “catchup”. Tras un siglo, en 1711,
comenzó a utilizarse el concepto “ketchup”
2.Galicismos : es un extranjerismo derivado del
francés, e incorporado al castellano u otros idiomas.
Algunos ejemplos de galicismos son :
Carné (carnet): la palabra carnet, tiene muchos usos en
francés: puede ser de cheques (talonarios), de billetes
de metro (taco), de citas o de direcciones (agenda).
Designa ante todo un librito de apuntes y viene del
latín "quaterni", derivado de "quatuor" al doblarse la
hoja en cuatro partes iguales. De allí viene la palabra
"cuaderno", y el "carné", que en España suele ser de
conducir o de identidad. Siendo muda la "T" final, se
transcribió tal y como se pronuncia en el pais vecino,
con acento tónico en la última palabra.
Corsé (corset) : prenda utilizada para estilizar y moldear de
una forma deseada por razones estéticas o médicas. En
cuando a su etimología, viene del francés "corset", con su
mismo significado, y este del diminutivo del francés
antiguo "cors" que significa "cuerpo", y del latín "corpus".
Hotel : palacio o residencia privada lujosa. Hoy en día,
tanto en francés como en otras lenguas, la palabra se usa
también para designar un establecimiento dotado de
habitaciones que hospeda a sus clientes a cambio de
dinero. La palabra francesa hôtel, tiene el mismo origen
etimológico que la palabra española "hostal". Del francés,
pasó al inglés (hotel), y del francés, del español, y del inglés
a otros idiomas, por lo que puede considerarse parte del
vocabulario internacional.
3. Germanismos : Las lenguas germánicas comenzaron
a influir en el latín vulgar contribuyendo a la
formación del idioma español con la llegada de los
visigodos a la península Ibérica.
Por ejemplo, la palabra guerra, se la considera
procedente del germánico werra, cuyo significado
inicial no es guerra, sino algo más suave: pelea,
discordia. Es posible que en su origen también los
términos latino y griego bellum y polemoV (pólemos)
tuvieran un significado igual de tenue, pero no consta.
Otro ejemplo, es el origen de la palabra galardón, antes
gualardón, viene del latín "medioevowiderdomun",
compuesta del germánico "withlaraun"(recompensa),
con influencia del latín donum (regalo, de ahí don y
donar).
4. Italianismos : En el idioma español castellano el influjo
del italiano se hace notorio, como en otros idiomas
europeos, durane el Renacimiento, siendo particularmente
importante los préstamos en el área de las artes, con una
fuerte influencia de la proximidad filológica entre la mayor
parte de idiomas de la Península Ibérica y en la Península
Itálica, la existencia de posesiones hispanas en Italia, que
dieron lugar a que en España hubiera un importante
influjo de lo italiano.
Algunos ejemplos de italianismos son :
Paparazzi : La palabra paparazzi se emplea para hacer
referencia a los fotógrafos de prensa que se dedican a
hacer fotografías a los famosos sin su permiso. Esta
palabra proviene del la voz italiana paparazzi, plural de
paparazzo. Tanto el DRAE como el diccionario CLAVE
la recogen como sustantivo masculino y plural, aunque
el CLAVE indica que se usa también mucho como
singular.
La Fundéu, en el Vademécum, recomienda que se use
la palabra paparazzi entre comillas o subrayada e indica
que, aunque en italiano es el plural de paparazzo, en
español se emplea siempre la misma forma: un
paparazzi, dos paparazzi, el paparazzi, los paparazzi.
5. Latinismos: es una palabra o expresión latina que se
usa en otra lengua, sobre todo en contextos científicos,
cultos, o elevados.
La presencia de latinismos en los medios académicos o
en el habla culta, se explica porque desde el apogeo del
Imperio romano circa el S. I, cuando tal imperio abarcaba
a todos los países de la cuenca del Mar Mediterráneo (y que
por esto fue llamado Mare Nostrum - mar nuestro - por los
romanos), el latín junto con el griegon. 1 resultó una
lengua vehicular que forzósamente debió ser
mantenida en ámbitos cultos para comunicarse entre
países cuyas lenguas vernáculas eran muy disímiles.
Algunos ejemplos de latinismos son :
Las expresiones a priori:latín: previo a y a posteriori
(en latín: posterior a) se utilizan para distinguir entre
dos tipos de conocimiento: el conocimiento a priori es
aquel que, en algún sentido importante, es
independiente de la experiencia; mientras que el
conocimiento a posteriori es aquel que, en algún sentido
importante, depende de la experiencia.
Tradicionalmente, el conocimiento a priori se asocia
con el conocimiento de lo universal y necesario,
mientras que el conocimiento a posteriori se asocia con
lo particular y contingente.