BANDO DI CONCORSO E RELAZIONE TECNICA URBANISTICA

Download Report

Transcript BANDO DI CONCORSO E RELAZIONE TECNICA URBANISTICA

PROGETTO
SANI
Concorso internazionale di progettazione
per la redazione del masterplan
dell’Ex Caserma Sani di Bologna,
nell’ambito delle previsioni del Piano Operativo
Comunale “Rigenerazione di Patrimoni Pubblici”
BANDO DI CONCORSO E RELAZIONE TECNICA URBANISTICA
crediti
credits
CDP Investimenti Sgr
Marco Sangiorgio
Direttore Generale
Giovanni D’Onofrio
Responsabile Gestione e Sviluppo FIV
Roberto Mangani
Responsabile Unità Legale
Gruppo di lavoro | Workgroup
Matteo Agnoletto
Alessia Caprera
Cristina Tartari
Giuseppe De Togni
Giuria | Jury
Frédéric Bonnet
Matteo Agnoletto
Stefano Brancaccio
Francesco Evangelisti
Federico Scagliarini
Raffaele Caci (Supplente | substitute )
Giuseppe De Togni (Supplente | substitute )
Segreteria Tecnica | Technical Secretary
Ester Annunziata, Elena Pelosi
Ufficio Stampa | Press Office
Cassa Depositi e prestiti spa
Via Goito 4, 00185
Roma
[email protected]
Tel. +39 06.4221.4000
Redazione Web
[email protected]
Sito internet e impaginazione | Website and Layout
Emanuela Salimei
Traduzione | Translations
Paul Blackmore
2
PROGETTO SANI
Concorso internazionale di progettazione per la redazione del
masterplan dell’Ex Caserma Sani di Bologna, nell’ambito delle
previsioni del Piano Operativo Comunale “Rigenerazione di
Patrimoni Pubblici”
International design competition for the preparation of a master
plan for the Former Sani Barracks in Bologna, pursuant to the
forecasts of the Municipal Operating Plan for the “Regeneration of
Public Heritage”
Vista a volo d’uccello dell’area Ex Caserma Sani / Bird’s-eye view of the area of the Former Sani Barracks
3
indice
index
5
BANDO DI CONCORSO /
COMPETITION BRIEF
17
RELAZIONE TECNICA URBANISTICA /
URBAN PLANNING TECHNICAL REPORT
17 1. Premessa /
1. Premise
18
2. Il quadrante nord est della città, l’Ex Caserma Sani /
2. The North-East Quadrant of the City, the Former Sani Barracks
26
3. Precedenti urbanistici e pianificazione vigente /
3. Urban Planning Precedents and Current Planning Standards
30
4. Introduzione storica, vincoli di tutela e valorizzazione/
4. The History of the Site, Heritage Listings and Valorisation
34
5. Il Laboratorio Bolognina Est: esiti e indicazioni per la redazione
del Masterplan /
5. The Bolognina Est Laboratory: Results and Indications for the
Preparation of the Master Plan
37
6. POC-RPP: obiettivi e vincoli per il Masterplan /
6. POC-RPP: Objectives and Restrictions for the Master Plan
42
7. Descrizione dell’area di intervento e prime indicazioni progettuali
derivanti dalla lettura del contesto urbano di riferimento/
7. Description of the Site and Early Design Indications Deriving from a
Reading of the Local Urban Context
46
8. Masterplan /
8. The Master Plan
49
ELENCO ALLEGATI /
LIST OF ATTACHMENTS
50CALENDARIO /
CALENDAR
51
GRUPPO DI LAVORO E GIURIA /
WORK GROUP AND JURY
4
BANDO DI CONCORSO
COMPETITION BRIEF
1. SOGGETTO BANDITORE
CDP Investimenti Sgr, società soggetta all’attività
di direzione e coordinamento di Cassa Depositi e
Prestiti Spa, gestisce alcuni fondi immobiliari di tipo
chiuso riservati a investitori istituzionali.
Nell’ambito di tali fondi vi è il Fondo Investimenti
per la Valorizzazione – Comparto Extra (FIV), che
detiene la proprietà del compendio immobiliare
dell’Ex Caserma Sani di Bologna oggetto del
presente concorso. Il FIV ha l’obiettivo di acquisire
immobili già appartenenti a soggetti pubblici e di
procedere al successivo sviluppo degli stessi in
funzione della loro valorizzazione e dismissione,
assicurando un rendimento ai sottoscrittori del
Fondo.In data 5 luglio 2016, CDP Investimenti
Sgr e il Comune di Bologna, hanno sottoscritto
un protocollo d’intesa che individua gli obiettivi
e le modalità di svolgimento del Concorso di
progettazione per l’acquisizione di uno schema di
assetto preliminare (Masterplan) relativo all’aerea Ex
Caserma Sani.
1. COMPETITION ORGANISER
CDP Investimenti Sgr, directed and coordinated
by the Cassa Depositi e Prestiti SPA, manages
various closed-end real estate funds reserved for
institutional investors.
These Funds include the Fondo Investimenti per
la Valorizzazione (FIV), owner of the Former Sani
Barracks, the site of the present International
Competition. The FIV acquires properties from
public subjects and suc-cessively develops them
with an eye on their promotion and divestment,
ensuring a return for the Fund’s in-vestors.
On 5 July 2016, CDP Investimenti Sgr and the City
of Bologna signed a Protocol of Understanding
identify-ing the objectives and structure of a Design
Competition for the development of a Master Plan
for the area of the Former Sani Barracks.
2. OBJECTIVE OF THE COMPETITION
As part of the implementation of the Protocol
of Understanding signed on 5 July 2016 CDP
Investimenti Sgr is organising a two-stage design
competition for the site of the former Sani Barracks
in Bologna (hereinafter also “the Property”) to host
public spaces and private functions,
largely residential.
The Former Sani Barracks is a decommissioned
military Property situated in the Navile
neighbourhood, in the area known as the Bolognina,
between Via Stalingrado and Via Ferrarese, to
the north of the historic centre of Bologna,
approximately one kilometre outside the ancient
Galliera Gate. The barracks once produced
foodstuffs for the army. After the Second World War
it was used largely as a storage depot.
The site has been declared of historic-artistic
interest. The competition is seeking a master
planning pro-posal for the Property providing
indications for the successive phase of development
of the implementation plan.
2. OGGETTO DEL CONCORSO
CDP Investimenti Sgr, in attuazione del protocollo
d’intesa sottoscritto in data 5 luglio 2016, bandisce
un concorso di progettazione in due fasi relativo
al compendio dell’Ex Caserma Sani di Bologna
(di seguito anche il Compendio Immobiliare)
che ospiterà spazi pubblici e funzioni private
prevalentemente residenziali.
La Ex Caserma Sani è costituita da un complesso
militare dismesso ubicato nel quartiere Navile,
zona Bolognina, tra le vie Stalingrado e Ferrarese,
a nord del centro storico di Bologna, circa un
chilometro fuori dall’antica porta Galliera. In passato
tale complesso era adibito alla produzione di
derrate alimentari per l’esercito, poi, nel secondo
dopoguerra, fu utilizzato prevalentemente
come deposito.
Il Compendio Immobiliare è stato dichiarato di
interesse storico artistico.
In detail, the objective of the competition is to
identify a master planning proposal that, in the
full respect of heritage listing requirements, and
the indications contained in currently applicable
planning regulations (POC-RPP – Municipal
Operating Plan for the “Regeneration of Public
Il concorso ha per oggetto l’elaborazione del
Masterplan del Compendio Immobiliare da cui si
ricaveranno le indicazioni per la successiva fase di
pianificazione attuativa. Più in particolare, l’obiettivo
del concorso è quello di individuare una proposta
5
progettuale che, nel rispetto delle prescrizioni
di tutela e delle indicazioni contenute nella
pianificazione operativa vigente (scheda di POCRPP - Piano Operativo Comunale “Rigenerazione
di Patrimoni Pubblici”, in allegato come: POC_
RPP_DPQU Sani), definisca l’assetto urbano di
riqualificazione del Compendio Immobiliare, i criteri
di flessibilità del mix funzionale, il disegno dello
spazio pubblico e i criteri d’intervento nel recupero
dei fabbricati tutelati.
I contenuti di dettaglio a cui si dovrà attenere
il Masterplan sono descritti nel Documento
Preliminare alla Progettazione (DPP) e sono coerenti
con le indicazioni contenute nella pianificazione
operativa vigente. Il DPP sarà messo a disposizione
dei cinque finalisti nella seconda fase.
Heritage”, attached as: POC_RPP_DPQU Sani)
defines the urban approach to the renewal of the
Property, criteria of flexibility and functional mixité,
the design of its public spaces and criteria of
intervention for the renovation and refurbishment
of its buildings.
The detailed contents of be respected by the Master
Plan are described in the Preliminary Design Report
(PDR) and are coherent with the indications found
in currently applicable planning legalisation. The
PDR will be provided to the five finalists selected to
participate in the second phase of the competition.
2.1 The competition site
The competition site corresponds with the area
situated between Via Stalingrado to the east, Via
Ferrarese to the west, the public garden of Via
Parri to the south and the perimeter of the Former
Casaralta factory to the north.
2.1 Area oggetto del concorso
L’ambito oggetto del concorso è individuato nell’area
compresa tra via Stalingrado a est, via Ferrarese
a ovest, il giardino pubblico di via Parri a sud e il
confine con l’ex stabilimento Casaralta a nord.
2.2 Functions and Dimensions of the Master Plan
The total area of the Property is 105,540 square
meters, with a total Gross Floor Area (GFA), to
be recov-ered inside listed buildings and new
constructions, is 53,930 m2, of which 47,490 m2 for
private uses, 3,170 m2 of public housing and 3,270
m2 for collective facilities and services
(school and neighbourhood ser-vices).
10% of the Residential GFA (including the public
quota) must be used for Assisted Social Housing
(Edilizia Residenziale Sociale ERS). Uses are divided
as follows:
• Type A Residential: 70/75% of total GFA (including
the public quota and ERS);
• Area of offices, financial and insurance services,
craft-based activities, commercial spaces, etc.,
Types B, D and E: 30-25% of total GFA.
The Master Plan must also consider:
– a minimum of 26,820 m2 of public landscaped
areas. In particular, the POC-RPP chart calls for the
realisa-tion of a landscaped area along the southern
edge of the site, as a continuation of the public
gardens in Via Parri, and another area along Via
Ferrarese, accessed from the street;
– a junior high school with 5 sections (15 classes)
with a total GFA of 3,190 m2 and 8,180 m2 of
dedicated areas;
2.2 Funzioni e dimensionamento del masterplan
Complessivamente, il Compendio Immobiliare
ha una superficie territoriale di 105.540 mq e
una Superficie Utile Lorda (SUL) complessiva, da
recuperare all’interno dei manufatti vincolati e di
nuova edificazione, pari a 53.930 mq, di cui 47.490
mq per usi di iniziativa privata, 3.170 mq per edilizia
residenziale pubblica e 3.270 mq per attrezzature e
servizi collettivi (scuola e servizi di quartiere).
Il 10%della SUL residenziale (comprendente anche la
quota di iniziativa pubblica) dovrà essere destinato
a Edilizia Residenziale Sociale (ERS). Gli usi si
articoleranno nel seguente modo:
• Funzioni abitative A:70/75% della Sul complessiva
(comprensiva della quota di iniziativa
pubblica e ERS);
• Funzioni direzionali, finanziarie, assicurative,
artigianali di servizio, commerciali ecc. B, D, E:
30-25% della Sul complessiva.
Il masterplan dovrà prevedere inoltre:
– almeno 26.820 mq di aree per verde pubblico.
In particolare la scheda di POC-RPP richiede
la realizzazione di un’area verde lungo il bordo
meridionale del comparto, in continuità con il
6
giardino pubblico di via Parri, e di un’altra area lungo
via Ferrarese, con accessibilità dalla stessa strada;
– una scuola secondaria di primo grado a 5 sezioni
(15 classi) per una SUL pari a 3.190 mq con area
pertinenziale di 8.180 mq;
– percorsi pedonali e ciclabili di connessione estovest tra via Ferrarese e via Stalingrado raccordati
con la rete esistente e con le fermate del
trasporto pubblico;
– il recupero a uso pubblico del fabbricato dell’ex
guardiania posto su via Ferrarese per una SUL
di 80 mq.
– pedestrian and bicycle paths establishing an
east-west connection between Via Ferrarese and
Via Stalingrado, linked with the existing network and
with public transport;
– the recovery of the former guardhouse on Via
Ferrarese for a total of 80 m2 of GFA for public use.
3. COMPETITION PROCEDURES
The Competition will unfold in two distinct phases:
a first phase of candidatures consisting of a
curriculum and design proposal; a second phase for
the design of the Master Plan by five
selected finalists.
Candidates wishing to participate in the First Phase
must submit a curriculum together with the material
de-scribed under article 5 below. The curriculum and
documentation must be received no later than the
date in-dicated under article 5. All material must be
presented only as described (deadlines and eventual
updates or modifications are available on the
Competition website: http://www.progettosani.it).
The Competition is divided into two sections: a
“senior” section for participants over the age of 39
and a “junior/under 39” section for participants 39
years of age or younger”.
Based on the documentation presented and the
criteria outlined under article 5.2, the Competition
Team de-scribed under article 3.4 will selected
five finalists to participate in the second phase.
A maximum of four from the senior section and a
minimum of one from the junior/under 39 section.
The First Phase will conclude with the public
announcement of the list of participants admitted to
the second phase, as described under article 6.
The winner of the Competition and each competitor
selected for the second phase and presenting a
Master Plan will be entitled to a reimbursement
of costs of 15,000.00 Euro, comprehensive of all
applicable fees and taxes.
CDPI reserves the right to commission the winner
of the Competition with the preparation of the Piano
Urbanistico Attuativo, the Implementation Plan, for
the Property, as prescribed by the POC-RPP. CDPI
main-tains the right to autonomously evaluate the
eventual awarding of this commission and the
relative professional fees.
3. MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DEL CONCORSO
Il concorso di progettazione è articolato in due fasi:
la prima di candidatura con curriculum e proposta
progettuale, la seconda di progettazione del
masterplan da parte dei cinque gruppi selezionati.
Per la prima fase, i partecipanti dovranno
presentare un curriculum e degli elaborati
specificati nel successivo art. 5. Tale curriculum e
la documentazione dovranno pervenire entro e non
oltre il termine indicato all’art. 5 e dovranno essere
presentati secondo le modalità stabilite (le scadenze
e i loro aggiornamenti ed eventuali variazioni sono
visibili sul sito internet: http://www.progettosani.it).
Il concorso è distinto in due sezioni: una sezione
“senior” per i progettisti di età superiore a 39 anni e
una sezione “junior/under39” riservata ai progettisti
con età fino a 39 anni.
Il Gruppo di lavoro di cui al successivo articolo 3.4
selezionerà, sulla base dei documenti presentati
e dei criteri definiti all’art. 5.2, cinque concorrenti
da invitare alla seconda fase, massimo quattro
appartenenti alla sezione senior e minimo uno alla
sezione junior/under39. Al termine dell’istruttoria
verrà reso pubblico l’elenco dei selezionati per la
seconda fase che si svolgerà secondo le modalità di
cui al successivo articolo 6.
Al vincitore e a ciascun concorrente selezionato
per la seconda fase che presenterà il masterplan
verrà riconosciuto un rimborso di 15.000 euro,
comprensivo di oneri e tasse.
CDPI si riserva la facoltà di conferire al vincitore
del concorso un incarico per la redazione del
Piano Urbanistico Attuativo relativo al Compendio
Immobiliare, prescritto dal POC-RPP, restando
7
riservata alla stessa ogni autonoma valutazione in
merito all’eventuale affidamento di detto incarico,
anche in relazione alla misura del
corrispettivo richiesto.
3.1 Official Language
The official language of the Competition is Italian,
however the use of the English
language is permitted.
3.1 Lingua ufficiale
La lingua ufficiale del concorso è l’italiano, è
ammesso l’uso della lingua inglese.
3.2 Participation
Participation in the Competition is open to architects
and engineers from Member States of the European
Union and Switzerland, registered with Professional
Associations in their home State and to those legally
entitled to practice in Italy, who are not prohibited
from doing so at the date of publication of
the present Brief.
The Competition is also open to Engineering
Companies and other subjects entitled as per
the directives of the European Union, who are
not prohibited from practicing by law, contract
or disciplinary measure, and who respect the
incompatibilities outlined under article 3.3 of
the present Brief.
Interested candidates may participate individually
or as part of groups or temporary associations
nominat-ing, as outlined in the present Brief, a
legal representative who will be considered the
sole interlocutor by the Competition Secretary.
Participants are permitted to work with collaborators
or consultants who may not possess the necessary
requirements for admission, though they must
be free of any condition related to the exclusions
outlined in the following article 3.3.
The Competition Organizer is responsible solely
toward the legal representative and is exonerated
of any re-sponsibility arising from internal relations
between group members. Participants may not
be part of multiple groups nor represent more
than one group, either as a member, consultant
or collaborator. Subjects may not participate
individually and as a member of another group,
in any form. The same restrictions apply to
self-employed professionals in the event that a
professional company or engineering company of
which the professional is an administrator, partner,
employee or term-contract worker participates
in the Competition.
Competitors born after the 21 December 1977 must
register with the junior/under 39 section. For groups,
this condition must be extended to all members with
3.2 Soggetti ammessi
La partecipazione al concorso è aperta ad
architetti e ingegneri appartenenti agli Stati membri
dell’Unione Europea e alla Svizzera, regolarmente
iscritti ai relativi Ordini Professionali secondo
l’ordinamento dello Stato di appartenenza e a
quanti posseggono l’abilitazione all’esercizio
della professione in Italia, ai quali non sia
inibito l’esercizio della professione alla data di
pubblicazione del Bando.
Il concorso è inoltre aperto alle Società di
ingegneria e ai soggetti aventi titolo in base alle
direttive dell’Unione Europea ai quali non sia inibito
l’esercizio della libera professione sia per legge sia
per contratto che per provvedimento disciplinare,
fatte salve le Condizioni di esclusione di cui all’art
3.3 del presente Bando.
I concorrenti possono partecipare singolarmente o
congiuntamente anche mediante raggruppamenti
o associazioni temporanee, indicando, nei modi
e nei termini specificati nel presente Bando, il
professionista legale rappresentante, che sarà
considerato unico interlocutore per lo svolgimento
del concorso. I concorrenti potranno avvalersi di
collaboratori e consulenti che potranno essere
privi dei requisiti di ammissione ma non dovranno
trovarsi in alcuna delle condizioni di esclusione di
cui al successivo art. 3.3.
Il Soggetto Banditore è responsabile solamente nei
confronti del capogruppo ed è sollevato da ogni
responsabilità inerente ai rapporti interni al gruppo
stesso. Non è ammessa la partecipazione di un
concorrente a più di un gruppo né come capogruppo,
né come membro del gruppo, né come consulente o
collaboratore. Ciascun soggetto non può concorrere
per sé e contemporaneamente quale componente di
altro soggetto partecipante sotto qualsiasi forma. Il
medesimo divieto sussiste per i liberi professionisti
8
qualora partecipi al concorso una Società di
professionisti o una Società di ingegneria delle quali
il professionista è amministratore, socio, dipendente
o collaboratore coordinato e continuativo.
I concorrenti nati dopo il giorno 21 dicembre 1977
dovranno iscriversi alla sezione junior/under39. In
caso di gruppi, la condizione suddetta deve essere
estesa a tutti i membri del raggruppamento con
esclusione dei collaboratori e dei consulenti. Gli altri
concorrenti dovranno iscriversi alla sezione senior.
the exclusion of collaborators or consultants. All
other competitors must register with
the senior section.
3.3 Conditions of Non-Eligibility
The following subjects are not eligible to participate
in the Competition:
a. administrators and staff of the
Competition Organiser;
b. members of the Competition Team involved in the
preparation of this Brief and the organisation of the
Competition and members of the
Competition Secretary;
c. effective or secondary members of the Jury;
d. spouses, partners or other relatives, up to and
including third degree relations, and those with
on-going and known relations, even if informal, with
those subjects listed under points, a, b and c above.
3.3 Condizioni di esclusione
Non possono partecipare al concorso:
a. gli amministratori e i dipendenti del Soggetto
Banditore;
b. i componenti del Gruppo di lavoro che
hanno partecipato alla stesura del Bando e
all’organizzazione del concorso e i componenti
della Segreteria;
c. i componenti effettivi o supplenti della Giuria;
d. i coniugi, parenti e affini, fino al terzo grado
di parentela, e quanti abbiano rapporti di
collaborazione continuativi e notori coi soggetti
citati ai punti a, b, c.
3.4 Competition Team
The following team is responsible for the
Competition Brief, PDR and selection of participants
to be admit-ted to the second phase:
Matteo Agnoletto
Alessia Caprera
Cristina Tartari
Giuseppe De Togni
3.4 Gruppo di lavoro
Il Gruppo di lavoro costituito per la redazione del
Bando, del DPP e la selezione dei soggetti da
ammettere alla seconda fase è formato da:
3.5 Competition Jury
The Jury is comprised of 5 official jurors and 3
substitute Jurors:
Matteo Agnoletto
Alessia Caprera
Cristina Tartari
Giuseppe De Togni
Frédéric Bonnet, President of Jury
Matteo Agnoletto
Stefano Brancaccio
Francesco Evangelisti
Federico Scagliarini
and 2 substitute Jurors:
Raffaele Caci
Giuseppe De Togni
3.5 Giuria del concorso
La Giuria è composta da cinque membri effettivi:
Frédéric Bonnet, Presidente di giuria
Matteo Agnoletto
Stefano Brancaccio
Francesco Evangelisti
Federico Scagliarini
e due membri supplenti:
Raffaele Caci
Giuseppe De Togni
3.6 Jury Regulations
In the event that one of the official jurors is unable
to participate in the works of the jury, either prior to
or during the course of the jury’s work, he/she will
9
3.6 Lavori della Giuria
Qualora un membro effettivo dichiari la sua
impossibilità a partecipare ai lavori, all’apertura
o nel corso dei lavori della Giuria, verrà sostituito
in via definitiva da uno dei membri supplenti su
designazione del Presidente. A tal fine i membri
supplenti partecipano integralmente ai lavori della
Giuria, pur senza diritto di voto. Ai lavori della
Giuria partecipa inoltre un Segretario verbalizzante
nominato dal Soggetto Banditore, senza
diritto di voto.
Le decisioni della Giuria sono prese a maggioranza
semplice dei presenti, hanno carattere vincolante e
sono inappellabili.
be definitively substituted by one of the substitute
jurors se-lected by the president of the jury. For this
reason substitute members will participate in all jury
proceedings as non-voting members. The jury will be
assisted by a non-voting secretary nominated by the
Competition Organiser and responsible for
recording the proceedings.
All decisions taken by the jury will be based on
a majority vote among attending members. All
decisions will be binding and irreversible.
3.7 Competition Organising Secretary
The official address of the Competition Secretary is:
CDP Investimenti Sgr
Via Versilia, 2 - 00187 Rome, Italy
e-mail: [email protected]
tel: +39 339 3594090
Hours: Monday to Friday, 10:00 a.m. to 1:00 p.m.
and 2:30 p.m. to 6:30 p.m.
3.7 Segreteria del concorso
La Segreteria del concorso ha sede presso:
CDP Investimenti Sgr
via Versilia 2, 00187 Roma
e-mail: [email protected]
tel: +39 339 3594090
Giorni e orari di apertura: da lunedì a venerdì dalle
ore 10.00 alle 13.00 e dalle ore 14.30 alle 18.30.
4. INFORMATION
All information relative to the present Competition
and rules and regulations for participation can be
found on the Competition website:
http://www.progettosani.it
4. INFORMAZIONI
Tutte le informazioni relative al concorso e alle sue
modalità di svolgimento sono reperibili nel sito
internet: http://www.progettosani.it
5. PHASE ONE
Candidates wishing to participate in the Competition
must present the following documentation:
- a maximum 2 page document (A4 format)
containing all information about the participation
and/or partic-ipants when comprised of more
than one legal entity; an indication of the section
of the competition – junior/under 39 or senior;
each member must be fully identified, including
professional registrations (where required), specific
skills and qualifications;
- a curriculum (max. 8 pages, A4 format) containing
images and texts illustrating built and unbuilt
projects, clients and project values;
- three pages (A3 landscape format) describing,
respectively, a general planning proposal for
the site, a three-dimensional image selected by
the participant and a description (max. 4,000
keystrokes, spaces included).
For Competition submissions by groups:
a. all members of eventual temporary associations
5. PRIMA FASE
I soggetti interessati a partecipare al concorso
dovranno presentare la seguente documentazione:
- un massimo di 2 pagine formato A4 contenenti
dati identificativi del partecipante e/o dei
partecipanti qualora al concorso partecipi più di un
soggetto giuridico; l’indicazione della sezione di
appartenenza senior o junior/under39; per ciascuno
dei componenti del gruppo dovranno essere indicati
i dati anagrafici completi, gli estremi dell’iscrizione
all’Ordine professionale (ove richiesto), le specifiche
competenze e qualifiche;
- un curriculum di lunghezza non superiore a otto
pagine A4 contenente immagini e testi riguardanti
le proprie opere, realizzate o non realizzate, con
indicati committenti e valore delle opere;
- tre fogli formato A3 orizzontale, contenenti
rispettivamente una proposta planimetrica dell’area
10
interessata, una immagine tridimensionale a scelta
del concorrente e una descrizione della lunghezza
massima di 4.000 battute, spazi inclusi.
Nel caso di partecipazione al concorso
di raggruppamenti:
a. in caso di costituendo raggruppamento,
tutti i partecipanti dovranno sottoscrivere una
dichiarazione da cui risultino:
- l’indicazione del futuro capogruppo a cui spetterà
la rappresentanza esclusiva dei mandanti nei
confronti del Soggetto Banditore, con l’indicazione
del recapito, completa di indirizzo e-mail e telefono,
cui la Segreteria del concorso possa indirizzare le
eventuali comunicazioni;
- l’impegno dei partecipanti, già assunto ora per
allora, a costituire il raggruppamento in caso di
aggiudicazione del concorso prima della eventuale
sottoscrizione dell’incarico di cui all’art. 3;
b. in caso di raggruppamento già costituito dovrà
essere allegata copia autentica dell’atto costitutivo.
Tutto il materiale descritto dovrà essere rilegato
in un unico documento; di esso sono richieste due
copie che non saranno restituite agli interessati.
Della documentazione è richiesta copia in formato
digitale (documenti in pdf e immagini in formato jpg
a risoluzione 300 dpi), da consegnare in DVD.
Nel caso di raggruppamento temporaneo, la quantità
di documentazione da presentare rimane la stessa,
indipendentemente dal numero dei componenti.
Entro le ore 16.00 del giorno 24 Febbraio 2017
i soggetti interessati dovranno far pervenire con
qualsiasi modalità (posta, corriere, ovvero consegna
a mano), dalle ore 9,30 alle ore 16,00 dei giorni
feriali, escluso il sabato, il materiale in un unico
plico indirizzato a:
must sign a declaration containing the:
- nomination of the group leader, the sole figure
responsible for communicating with the Competition
Organizer, including all contact information,
complete with email and telephone number, to be
used by the Competition Secretary
for all communications;
- the commitment of all members, from this moment
forward, to proceed with the legal constitution of the
temporary association in the event of awarding of
the Competition, prior to signing the commis-sion to
proceed with the design, as per art. 3;
b. in the event of temporary associations already
legally constituted at the moment of candidature,
applica-tions must be accompanied by an
authenticated copy of the act of constitution.
All material submitted must be bound in a single
document and submitted in two copies; no material
will be returned.
Hard copies must be accompanied by soft copies
(.pdf files and images in .jpg format, resolution:
300 dpi) on DVD support.
The quantity of material to be submitted by
temporary associations remains unvaried,
regardless of the number of participants.
All material must be received, regardless of the
means of submission (mail, courier, hand delivery)
by 4:00 p.m. on February 24, 2017.
Deliveries will be accepted between 9:30 a.m. and
4:00 p.m., Monday to Friday, in a single package, at
the following address:
City of Bologna
Settore Piani e Progetti Urbanistici
Piazza Liber Paradisus, 10 - torre A
40129 Bologna, Italy
Comune di Bologna
Settore Piani e Progetti Urbanistici
Piazza Liber Paradisus, 10 - torre A
40129 Bologna
Packages must be addressed as follows.
CONCORSO SANI – Concorso Internazionale di
progettazione per la redazione del masterplan
dell’Ex Caserma Sani di Bologna
No material received after this deadline will be
accepted or considered. Timely receipt of all
submissions is the exclusive responsibility of
participants.
5.1. Requests for Clarification – Phase One
Sul quale deve essere riportata la dicitura:
CONCORSO SANI - Concorso internazionale di
progettazione per la redazione del masterplan
dell’Ex Caserma Sani di Bologna
11
Non verranno prese in considerazione candidature
pervenute successivamente al suddetto termine. La
tempestività del recapito resta a esclusivo
rischio del mittente.
Requests for clarification regarding the contents
of the present Brief may be addressed to the
Competition Secretary by January 16, 2017 at the
following address: [email protected]
5.1. Domande di chiarimento – prima fase
I concorrenti possono rivolgere per iscritto alla
Segreteria del concorso domande di chiarimento
sul Bando entro il 16 Gennaio 2017 utilizzando
l’indirizzo [email protected]
A summary of questions received and relative
answers will be published on the official Competition
website http://www.progettosani.it
5.2 Results of Phase One
Within 30 days after the submission deadline
established in article 5 above, the Jury will select 5
competi-tors whose submissions fully respect the
conditions outlined in the Brief for admission to
Phase Two of the Competition, a maximum of four
from the senior section and a minimum of one from
the junior/under 39 section.
Selection criteria include:
Sul sito internet: http://www.progettosani.it sarà
pubblicata una sintesi dei quesiti pervenuti e delle
relative risposte.
5.2 Esito della prima fase del concorso
Entro 30 giorni successivi alla scadenza del termine
per la presentazione delle candidature, il Gruppo di
lavoro selezionerà, tra tutti i soggetti che abbiano
presentato candidature conformi alle condizioni
indicate nel Bando, un numero di soggetti non
superiore a cinque, massimo quattro appartenenti
alla sezione senior e minimo uno alla sezione
junior/under39, che saranno ammessi a partecipare
alla seconda fase. Ai fini della selezione, il Gruppo di
lavoro adotterà i seguenti criteri:
- the skills necessary to develop the Master Plan
demonstrated by the candidate’s experience;
- the design proposals accompanying
the candidature;
- the quality of the projects presented in
the curriculum.
5.3 Publication of the Results of Phase One
The results of Phase One will be communicated to
participants selected for admission to Phase Two
by email. The results will also be published on the
Competition website http://www.progettosani.it
- competenze necessarie alla redazione del
masterplan riscontrabili nell’esperienza
dei candidati;
- proposte progettuali contenute nella candidatura;
- qualità dei progetti presentati nel curriculum.
6. PHASE TWO
5.3 Pubblicizzazione degli esiti della prima fase del
concorso
Dell’esito dei lavori della prima fase verrà data
notizia ai concorrenti selezionati via posta
elettronica. L’esito verrà inoltre pubblicato sul sito
internet: http://www.progettosani.it
Competitors selected for admission to Phase Two
will be requested to develop a Master Plan based on
the contents of the PDR and other material provided.
Competitors will be invited to visit the Property to
acquire additional information to that contained in
the ma-terial attached to the Brief.
Finalists will be provided digital copies of all
material necessary to prepare the Master Plan, in
particular a survey of the Property and
a copy of the PDR.
6. SECONDA FASE
I concorrenti selezionati alla seconda fase dovranno
elaborare un Masterplan sulla base dei contenuti del
DPP e della documentazione fornita. I concorrenti
saranno invitati a un sopralluogo sul Compendio
Immobiliare, allo scopo di integrare le informazioni
6.1 Interim Meeting with the Jury
Competitors will be invited to present the progress
12
contenute nella documentazione allegata al Bando.
Ai concorrenti selezionati saranno consegnati in
formato digitale gli elaborati grafici necessari alla
stesura del masterplan e, in particolare, il rilievo del
Compendio Immobiliare, oltre al DPP.
of their Master Plan at an intermediate date between
the Site Visit and the submission of the
final proposal.
Presentations will be made separately by each
competitor, in the presence of the Jury who will be
granted the faculty to ask questions and discuss the
material presented by the competitor.
6.1 Confronto intermedio
I concorrenti saranno invitati a presentare lo stato
di avanzamento del loro masterplan in una data
intermedia tra il sopralluogo e la consegna
degli elaborati.
La presentazione avverrà in forma separata da
parte di ciascun gruppo, alla presenza della Giuria
che avrà facoltà di porre domande di chiarimento e
interloquire con il concorrente.
6.2 Queries – Second Phase
Competitors may forward requests for clarification
to the Organising Secretary after the Site Visit
(deadlines and their updates and eventual variations
can be found on the competition website
http://www.progettosani.it). A summary of
questions and answers will be forwarded to
participants via email.
6.2 Domande di chiarimento – seconda fase
I concorrenti possono rivolgere per iscritto alla
segreteria del concorso domande di chiarimento
successivamente allo svolgimento del sopralluogo
(le scadenze e i loro aggiornamenti ed eventuali
variazioni sono visibili sul sito internet
http://www.progettosani.it). Una sintesi dei quesiti
pervenuti e delle relative risposte sarà inviata ai
concorrenti tramite email.
6.3 Master Plan Drawings and Submission Rules
The requested material must include:
Three Graphic Panels
PANEL n. 1: site plan at 1:2,000, illustrating the
proposal on an aerial photograph accompanied by
per-spectives and other drawings or photographs,
axonometric drawings and diagrams describing
issues of ac-cessibility and connections with
neighbouring areas, diagrams and ideograms
6.3 Elaborati del Masterplan e modalità di consegna illustrating layouts and uses;
Gli elaborati richiesti comprendono:
PANEL n. 2: site plan at 1:500 describing the
Tre tavole grafiche
qualities of urban spaces, the organisation of open
Tavola 1: inquadramento dell’intervento nel contesto and landscaped areas, spaces of pause, eventual
urbano in scala 1:2.000, inserimento del progetto su lay-outs of the upper levels and building typologies;
fotografia aerea corredato eventualmente da viste
PANEL n. 3: descriptions at 1:200 of the
prospettiche e altri disegni o foto, assonometrie e
construction and technologies of the building
diagrammi su l’accessibilità e le connessioni con
typologies (school, refurbishment of existing
le zone urbane limitrofe, schemi e ideogrammi che
buildings, residential or otherwise, new buildings) in
illustrino la distribuzione funzionale e le
plan, section, elevation, axo-nometric, perspective or
destinazioni d’uso;
other required to understand the project and
Tavola 2: planimetria piano terra in scala 1:500
spaces between buildings.
riportante la caratterizzazione dello spazio pubblico, All Panels must be A0 landscape format (length
la sistemazione degli spazi liberi e delle aree verdi,
1189 mm x height 841 mm), numbered from 1
gli spazi dedicati alla sosta, eventuale layout dei
to 3 and mounted on rigid, resistant lightweight
piani superiori e tipologie degli edifici;
supports. The layout of the Panels is at the exclusive
Tavola 3: approfondimenti edilizi e tecnologici a
discretion of Competitors.
scala 1:200 delle differenti tipologie edilizie (scuola, Graphic scales must be indicated on all
recupero edifici esistenti residenziali e non, nuovi
documents submitted.
edifici) con piante, sezioni, prospetti, assonometrie,
prospettive o quanto più utile alla comprensione del
13
progetto sia dello spazio di relazione che
degli edifici.
Le tavole formato A0 (base 1189 mm x altezza 841
mm) disposte in orizzontale, numerate da 1 a 3,
saranno montate su supporti piani, rigidi, leggeri e
resistenti. L’impaginazione è a
scelta del concorrente.
La scala, obbligatoriamente di tipo grafico, dovrà
essere indicata su tutti i documenti consegnati.
Model
Participants must provide a model at 1:500, to
be inserted in a base that will be supplied by
the Competition Organiser. While there are no
restrictions on materials, all models must be white.
Book and Project report
The Panels must also be provide in A3 landscape
format, bound in an album together with a maximum
of ten (10) other pages in the same format
containing a synthetic report and:
- a description of the urban planning concept and its
insertion within the city;
- the dimensions and characteristics of open spaces;
- a description of the system of accessibility
(vehicular, pedestrian, bicycle) and the system of
urbanisation works (public and
private parking and landscaping);
- plan diagrams of distinct building typologies,
highlighting proposed methods of renovation and
refurbishment of existing buildings;
- proposed dimensions and mix of functions,
using the table found in the paragraph of the PDR
dedicated to this issue;
- a proposed time schedule and
definition of phasing;
- a financial plan with a summary and parametric
evaluation of the costs of all functional components,
using the table found in the paragraph of the PDR
dedicated to this issue;
- description of criteria of the environmental and
energy sustainability of the proposed interventions;
- any other material useful to the full comprehension
of the proposal.
Modello
Plastico in scala 1:500 di cui verrà fornita la base
per l’inserimento del modello rispetto al contesto
urbano. Il materiale del modello è a scelta del
concorrente; il solo colore ammesso è il bianco.
Book e relazione di progetto
Le tavole dovranno essere fornite anche in formato
A3, rilegate in un album con altre 10 pagine
massimo dello stesso formato in cui, oltre ad una
sintetica relazione, sia contenuta:
- descrizione del concept urbanistico e
inquadramento urbano;
- descrizione dei criteri guida delle scelte progettuali
architettoniche e di inserimento urbanistico;
- dimensioni e caratteristiche degli spazi aperti;
- descrizione dei sistemi di accessibilità
(carrabile, pedonale, ciclabile) e del sistema delle
urbanizzazioni (parcheggi pubblici e privati e verde);
- schemi planimetrici delle distinte tipologie edilizie,
con evidenziazione nel caso di edifici esistenti delle
modalità di recupero e di restauro;
- dimensionamento e mix funzionale proposto,
utilizzando lo specifico prospetto riportato nel
paragrafo dedicato del DPP;
- ipotesi di cronoprogramma degli interventi e
definizione degli stralci funzionali;
- piano economico con valutazione sintetica
e parametrica dei costi di tutte le componenti
funzionali, utilizzando lo specifico prospetto
riportato nel paragrafo dedicato del DPP;
- descrizione dei criteri di sostenibilità ambientale
ed energetica degli interventi;
- ogni eventuale ulteriore indicazione utile alla
migliore comprensione del progetto.
Together with the project material, Competitors
must also provide, in a separate sealed envelope,
a fee pro-posal for the eventual awarding of the
commission to develop the Implementation Plan.
Fee proposals will not be evaluated nor will they
influence considerations of the proposed Master
Plans.
Hard copies must be accompanied by soft copies
(.pdf files and images in .jpg format, resolution: 300
dpi) on DVD support.
No other or different material will be accepted.
All material must be received, regardless of the
Oltre agli elaborati di progetto, i Concorrenti
14
dovranno presentare, in busta chiusa separata, una
proposta economica per l’eventuale affidamento
della progettazione urbanistica attuativa. Tale
proposta economica non costituisce elemento di
valutazione, né criterio di giudizio del Masterplan.
Della documentazione è richiesta copia in formato
digitale (documenti in formato pdf e immagini in
formato jpg a risoluzione 300 dpi),
da consegnare in DVD.
Non sono ammessi elaborati ulteriori o diversi.
Entro le ore 16.00 del giorno 19 Giugno 2017 i
soggetti interessati dovranno far pervenire con
qualsiasi modalità (posta, corriere, ovvero consegna
a mano), dalle ore 9,30 alle ore 16,00 dei giorni
feriali, escluso il sabato, il materiale in un unico
plico indirizzato a:
means of submission (mail, courier, hand delivery)
by 4:00 p.m. on June 19, 2017. Deliveries will be
accepted between 9:30 a.m. and 4:00 p.m., Monday
to Friday, in a single package, at the following
address:
Comune di Bologna
Settore Piani e Progetti Urbanistici
Piazza Liber Paradisus, 10 - torre A
40129 Bologna
No material received after this deadline will be
accepted or considered. Timely receipt of all
submissions is the exclusive responsibility of
participants.
sul quale deve essere riportata la dicitura:
6.4 Preliminary Project of the Master Plans
The Completion Secretary will verify the
correspondence between the documentation
received and the re-quests of the Brief and the PDR,
prior to submitting the material to the Jury. In any
case, the Jury will have exclusive responsibility for
decisions related to eventual exclusions from the
Competition.
City of Bologna
Settore Piani e Progetti Urbanistici
Piazza Liber Paradisus, 10 - torre A
40129 Bologna, Italy
Packages must be addressed as follows.
CONCORSO SANI – Concorso Internazionale di
progettazione per la redazione del master plan
dell’Ex Caserma Sani di Bologna
CONCORSO SANI - Concorso internazionale di
progettazione per la redazione del masterplan
dell’Ex Caserma Sani di Bologna
Non verranno prese in considerazione candidature
pervenute successivamente al suddetto termine. La
tempestività del recapito resta a esclusivo rischio
del mittente.
6.5 The Tasks of the Jury
Within 30 days from the submission deadline,
Competitors will be invited to present their
proposals to the Jury, explaining the solutions and
criteria adopted. After completing its evaluations,
the Jury will render its decision public, including
conclusive remarks and judgments of
each Master Plan.
6.4 Verifica preliminare del masterplan
La Segreteria verificherà la rispondenza della
documentazione pervenuta alle prescrizioni del
presente Bando e del DPP preventivamente alla
seduta della Giuria. In ogni caso sarà assunta dalla
Giuria ogni decisione definitiva anche riguardo ai
motivi d’esclusione dei concorrenti.
6.6 Evaluation Criteria
The Jury will evaluate proposals based on the
following criteria, in the order they are listed:
1. Insertion of the proposal within the city;
2. Technical feasibility of the proposal;
3. Architectural and urban quality of the Maser Plan.
6.5 Lavori della Giuria
Entro 30 giorni successivi alla scadenza del termine
per la consegna degli elaborati, i concorrenti
saranno chiamati a illustrare alla Giuria i criteri e le
soluzioni adottate. Al termine dei lavori, la Giuria
renderà pubblico il giudizio formulato, rendendo
15
altresì noti la relazione conclusiva e i giudizi
espressi sui singoli Masterplan.
6.7 Publication of the Results of Phase Two
The results of Phase Two will be communicated to
the participants by email. The results will also be
pub-lished on the Competition website
http://www.progettosani.it
6.6 Criteri di valutazione
Ai fini della formulazione del proprio giudizio, la
Giuria terrà conto, nell’ordine, dei seguenti criteri:
1. Inserimento nel contesto urbano;
2. Fattibilità tecnica dell’intervento;
3. Qualità architettonica e urbana del masterplan.
7. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND
PUBLICATION
Participants retain all intellectual Property and
copyright over all submissions. The Competition
Organizer reserves the right to publicly display and
present the proposals received, as well as to publish
or allow the publication of this material at no cost to
the Competition Organizer.
6.7 Pubblicizzazione degli esiti della seconda fase
del concorso
Dell’esito dei lavori della seconda fase verrà
data notizia ai concorrenti selezionati via posta
elettronica. L’esito verrà inoltre pubblicato sul sito
http://www.progettosani.it
8. DISQUALIFICATION
7. DIRITTO DI ESPOSIZIONE E PUBBLICAZIONE
A Master Plan may be disqualified for any of the
following reasons:
- late submission;
- failure to respect imposed and accepted
conditions;
- in the event that Competitors attempt to influence,
directly or indirectly, the decisions of a member of
Competition Team or Jury.
Il diritto di proprietà intellettuale e il copyright dei
progetti presentati sono dei concorrenti. Il Soggetto
Banditore si riserva altresì il diritto di esporre
al pubblico i progetti presentati, di pubblicarli o
consentirne la pubblicazione a scopi di promozione
culturale, senza oneri per il Soggetto Banditore.
8. ESCLUSIONE
9. SHIPPING AND INSURANCE
Un masterplan potrà essere squalificato per una
delle seguenti ragioni:
- se presentato in ritardo sulle scadenze indicate;
- se le condizioni e limitazioni imposte e accettate
non vengano rispettate;
- se il concorrente tenta di influenzare, direttamente
o indirettamente, le decisioni di un membro del
Gruppo di lavoro, della Giuria.
Competitors are responsible for any and all costs
of shipping and, should they so choose, fees for
insuring the material submitted, which will remain
the exclusive Property of the Competition Organiser.
9. TRASPORTO E ASSICURAZIONE
I partecipanti al concorso dovranno sostenere le
spese di spedizione e, qualora lo desiderino, di
assicurazione degli elaborati, che rimarranno di
proprietà del Soggetto Banditore.
16
Foto da Via Ferrarese (quartiere Bolognina). / Photograph of Via Ferrarese (Bolognina district).
Foto del muro di cinta verso Via Stalingrado. Sul fondo il quartiere fieristico. /
Photograph of the perimeter wall along Via Stalingrado. The Trade Fair is visible in the background.
17
RELAZIONE TECNICA URBANISTICA
URBAN PLANNING TECHNICAL REPORT
1. Premessa
1. Premise
La presente relazione intende fornire informazioni
sulle condizioni al contesto, gli obiettivi e i vincoli
che devono essere tenuti in considerazione nella
redazione dello schema di assetto urbanistico
(Masterplan) dell’area denominata “Ex Caserma
Sani” localizzata in Bologna, via Ferrarese,
nell’ambito delle previsioni del Piano Operativo
Comunale “Rigenerazione di Patrimoni Pubblici”
(POC-RPP), oggetto del presente concorso
di progettazione.
Attualmente il compendio è di proprietà del fondo
immobiliare chiuso denominato Fondo Investimenti
per la Valorizzazione Comparto Extra (FIV), gestito
da CDP Investimenti SGR (CDPI Sgr), società del
gruppo Cassa Depositi e Prestiti. Il FIV ha lo scopo
di acquisire, valorizzare e gestire immobili dismessi
da soggetti pubblici.
In data 28 dicembre 2013, nell’ambito di
un’operazione straordinaria di acquisizione di
immobili pubblici, secondo le modalità previste
all’art. 11 quinquies del Decreto 203/2005, CDPI
Sgr, in nome e per conto del FIV, ha acquistato
dall’Agenzia del Demanio una serie di immobili
di proprietà dello Stato. Tra tali immobili vi è
l’Ex Caserma Sani di Bologna e altri compendi
immobiliari ubicati nella città.
A seguito degli approfondimenti tecnici svolti da
CDPI Sgr e dal Comune di Bologna per individuare i
contenuti urbanistici della trasformazione funzionale
dei compendi militari dismessi di proprietà del FIV,
il Comune di Bologna, con provvedimento di data
7 marzo 2016, ha approvato l’apposito strumento
urbanistico per la rigenerazione dei patrimoni
pubblici (POC-RPP).
Il POC-RPP prevede che la trasformazione
urbanistica dell’area avvenga attraverso un piano
urbanistico attuativo (PUA) d’iniziativa privata, la
cui elaborazione deve essere accompagnata da un
Concorso di progettazione, in ragione della rilevanza
urbanistica, sociale ed economica dell’area.
CDPI Sgr ha, pertanto, promosso lo svolgimento
del presente concorso di progettazione finalizzato
all’individuazione del Masterplan
dell’Ex Caserma Sani da porre a base
della successiva redazione del PUA.
This report provides describes the context,
objectives and restrictions to be considered during
the preparation of the Master Plan for the area of
the “Ex Caserma Sani”, the Former Sani Barracks in
the city of Bologna. Situated in Via Ferrarese, the site
is part of the “Rigenerazione di Patrimoni Pubblici”
(POC-RPP), the Municipal Operating Plan for the
Regeneration of Public Heritage, which is the object
of the competition.
The site is currently owned by the Fondo Investimenti
per la Valorizzazione Comparto Extra (FIV), a closedend real estate fund managed by CDP Investimenti
Sgr (CDPI Sgr), a subsidiary of the Cassa depositi
e prestiti group. The FIV acquires, valorises and
manages properties alienated by public bodies.
On 28 December 2013, as part of a special operation
to acquire public properties, pursuant to art. 11
quinquies of Legislative Decree n. 203/2005, CDPI
Sgr, on behalf of the FIV, acquired a series of Stateowned properties from the Agenzia del Demanio,
the Italian State Property Office. These properties
included the Former Sani Barracks in Bologna,
together with others in the same city.
In the wake of technical studies by CDPI Sgr
and the City of Bologna to identify the urban
planning conditions for the adaptive reuse of
decommissioned military properties acquired by
the FIV, the City of Bologna, with a measure dated
7 March 2015, approved a specific urban planning
instrument for the regeneration of public heritage
known as the POC-RPP.
The POC-RPP foresees that the urban transformation
of the area is realised through a Piano Urbanistico
Attuativo (PUA), an Urban Implementation Plan,
promoted by the private sector. The preparation of
this document must be accompanied by a design
competition, given the urban, social and economic
importance of the site.
For this reason, CDPI Sgr is promoting this
competition for the development of a Master Plan
for the area of the Former Sani Barracks, which will
serve as the base for the preparation of the PUA.
The principal materials referred to during the
preparation of this document are:
18
I principali materiali cui si è fatto riferimento per la
redazione della presente relazione afferiscono:
- al POC-RPP del Comune di Bologna del 2016;
- ai materiali prodotti in occasione del Programma
Unitario di Valorizzazione (PUV) 2009 e del seguente
Programma Unitario di Valorizzazione territoriale
(PUVaT) 2013, promossi dall’Agenzia del Demanio,
in qualità di precedente proprietario, e dal Comune
di Bologna, all’interno dei quali era ricompresa la Ex
Caserma Sani;
- ai pareri emessi nel tempo dalla Soprintendenza
per i Beni Architettonici e Paesaggistici di Bologna
essendo stato il compendio dichiarato di interesse
storico artistico ai sensi degli artt. 10, c. 1 e 12 del
D.Lgs. 22 gennaio 2004 n. 42 nel 2007;
- agli elaborati emersi dal confronto pubblico nel
percorso partecipato del “Laboratorio Bolognina
Est”, svolto dal Comune di Bologna nel 2009.
- the City of Bologna’s POC-RPP from 2016;
- materials produced in occasion of the Programma
Unitario di Valorizzazione (PUV), the Unified
Valorisation Programme from 2009, and the
successive Programma Unitario di Valorizzazione
territoriale (PUVaT), the Unified Territorial
Valorisation Programme from 2013, promoted by the
Agenzia del Demanio, the former owner of the site,
and the City of Bologna, and including the area of
the Former Sani Barracks;
- the pareri (opinions) expressed over the years by
the Superintendent of Architectural and Landscape
Heritage of Bologna, as the site was declared of
historic and artistic interest pursuant to articles 10,
c. 1 and 12 of Legislative Decree 22 January 2004 n.
42 from 2007;
- the material produced during discussions with the
public as part of the participatory process known as
the “Bolognina Est Laboratory”, organised by the City
of Bologna in 2009.
2. Il quadrante nord est della città, l’Ex Caserma
Sani
2. The North-East Quadrant of the City, the Former
Sani Barracks
La caserma bolognese intitolata a Giacomo Sani,
militare di carriera che partecipò alle guerre di
indipendenza per poi essere eletto deputato del
Regno d’Italia dalla XIII alla XIX legislatura, si trova
in località Casaralta, a nord del centro storico di
Bologna e all’interno dello storico quartiere operaio
della Bolognina.
Di ragguardevoli dimensioni, 105.540 mq di
superficie territoriale, la caserma si trova al centro
di un’area urbana interessata in passato in modo
importante dallo sviluppo industriale di Bologna.
Il compendio è delimitato dalle vie Ferrarese e
Stalingrado e si trova oltre il fascio dei binari della
stazione centrale e al di sotto del fascio dei
binari di cintura.
La caserma era destinata alla produzione e
conservazione di derrate alimentari per l’esercito
e svolgeva una funzione strategica per l’intero
territorio settentrionale. In essa erano presenti
vari immobili differentemente destinati a silos di
stoccaggio, frigoriferi, scatolifici, macello,
panificio, ecc.
Il compendio rientra all’interno del quadrante nordest della città che, a partire dall’Unità del Regno
d’Italia, venne investito della costruzione di un
The barracks in the city of Bologna dedicated to
Giacomo Sani, a career soldier who participated
in the wars of independence and was later elected
deputy of the Kingdom of Italy from the 13th to the
14th legislature, is situated in the area of Casaralta,
north of the historic centre of Bologna and inside the
historic working class district of Bolognina.
This significantly large site, measuring 105,540
square meters, is situated at the centre of a part of
the city that played an important role in the industrial
development of Bologna. Bordered by Via Ferrarese
and Via Stalingrado, the area is situated on the other
side of the rail lands serving the city’s central station
and beneath the lines of the railway ring
around the city.
Constructed to produce and conserve food for the
army, the Barracks occupies a strategic position
in the entire northern territory. It was composed
of various constructions including storage silos,
refrigeration warehouses, boxing and canning
factories, slaughterhouse, bakeries, etc.
The site is situated in the north-east quadrant of
the city that, after Italian Unification, was witness
19
sistema fortificato di valli e bastioni (vallo difensivo
del 1859). Sull’area dell’attuale Caserma Sani venne
edificato il Forte Galliera.
In attuazione del primo Piano Regolatore della
città, nel 1889, a questo sistema di fortificazioni
si sovrappose un disegno regolare e unitario di
espansione a nord della cinta muraria del XVI
secolo, in concomitanza con la costruzione della
linea ferroviaria che unirà Milano ad Ancona,
attraverso Rimini, che si attestava, insieme alla
stazione centrale, immediatamente a Nord del
viale di circonvallazione creato a seguito della
demolizione della cinta muraria.
L’ampliamento previsto ha pianificato l’occupazione
della fascia del territorio compresa tra la cinta
militare trecentesca e quella del
vallo difensivo del 1859.
Il nuovo piano ha delineato una città aperta,
delimitata verso nord da un viale che dichiara la
propria disponibilità per ulteriori espansioni. Il viale
esterno è caratterizzato dalla presenza di piazze di
to the construction of a system of fortifications
and bastions (the 1859 defensive fortification). The
Galleria Fort was constructed on the site of what is
now the Sani Barracks.
As part of the implementation of the city’s 1889
Master Plan, this system of fortifications was
overlapped by a regular and unified plan for the
northward expansion of the city’s sixteenth century
walls, in concomitance with the construction of a
railway line linking Milan and Ancona, via Rimini. In
addition to reaching Bologna Central Station, the
railway line also stopped immediately to the north of
the ring road created by the demolition
of the city walls.
This expansion foresaw the occupation of the lands
situated between the fourteenth century military
walls and the 1859 defensive fortification.
The new plan created an open city, delimited to the
north by a boulevard that already spoke of future
expansions. The external boulevard is characterised
by a number of geometric plazas
Sistema trincerato di Bologna. In evidenza il Forte Galliera, nucleo originario del comparto Sani. Estratto cartografia IGM, 1884. /
The system of fortifications in Bologna. The Galliera Fort, outlined in red, was the original nucleus of what is now the site of the Sani Barracks.
Extract from the IGM map, 1884.
20
forma geometrica (quadrata, rotonda ed esagonale).
Il tessuto urbano è formato da una maglia di isolati
regolari di dimensione variabile, generalmente di
80 x 140 metri, per la cui realizzazione era stato
predisposto un catalogo di tipi edilizi. È sulla base di
questa geometria che si è formato il quartiere della
Bolognina, a ovest dell’Ex Caserma Sani.
(square, round and hexagonal).
The urban fabric consists of a regular grid of
different sized urban blocks, generally 80 x 140
metres, accompanied by a catalogue of building
types. This geometry served as the base for the
development of the Bolognina district, to the west of
the Former Sani Barracks.
Piano Regolatore Generale e Piano di ampliamento dell città di Bologna, 1889. /
General Master Plan and Expansion Plan for the city of Bologna, 1889.
Il Forte Galliera si trovava all’esterno del nuovo
viale che delimita verso nord l’ampliamento urbano
ma era connesso a esso attraverso l’antico canale
della Dozza, la Via Galliera e da alcuni binari che
portavano direttamente alla stazione ferroviaria.
All’inizio del XIX secolo, furono notevoli e
numerose le realizzazioni industriali promosse
dalle commesse ferroviarie e militari che si
svilupparono attorno allo stabilimento militare, tra
queste le officine di Casaralta del 1919, localizzate
immediatamente a nord della caserma.
The Galliera Fort is located on the external side of
the new boulevard marking the northern edge of the
new expansion, and connected to it by the ancient
Dozza Canal, the Via Galliera and a number of rail
lines leading directly to the railway station.
At the beginning of the nineteenth century important
and numerous industrial developments were
promoted by the rail and military projects that
grew up around the military outpost, including
the Casaralta warehouses from 1919, located
immediately to the north of the barracks.
21
È in occasione della ricostruzione post-bellica e
del Piano della ricostruzione del 1955 che vennero
aggiungendosi, al contorno della caserma, ulteriori
impianti industriali e un importante sviluppo
terziario-direzionale, che segnerà la conformazione
urbana a ovest della via Stalingrado.
Tra gli impianti industriali realizzati si segnalano le
Officine Meccaniche Minganti, l’Officina Cevolani, la
Nuova Manifattura Tabacchi progettata da Pier Luigi
Nervi, realizzata tra il 1949 e il 1954.
A iniziare dai primi anni sessanta, la Caserma Sani,
ridotta nel suo volume edilizio e svuotata della
sua capacità produttiva (era da tempo utilizzata
prevalentemente come deposito), assiste “inerme”
alla completa e profonda trasformazione del tessuto
urbano che la circonda.
Le scelte del Piano del 1955 videro una
rapida realizzazione.
Nel 1961 venne bandito un concorso di
progettazione per la costruzione del quartiere della
Fiera vinto dal gruppo di Leonardo Benevolo e
seguito da una rapida attuazione, conclusasi
in 4 anni (1965).
Attorno al quartiere fieristico, negli anni
immediatamente successivi, vennero realizzati
importanti edifici, come il Palazzo dei Congressi di
Melchiorre Bega (1975), la Galleria d’Arte Moderna
di Leone Pancaldi (1970-1975), il padiglione de
“L’Esprit Noveau” di Le Courbusier, realizzazione
curata nel 1977 da Josè Oubrerie e Giuliano Gresleri.
Ancora sul finire degli anni sessanta, la parte
nord della periferia cittadina venne interessata
dalla costruzione della nuova Tangenziale e
dell’Autostrada A14.
La nuova tangenziale, che da Casalecchio di Reno
correva ai lati del tracciato autostradale fino a San
Lazzaro, permise il veloce collegamento tra i nuovi
insediamenti residenziali costruiti in pianura
- i quartieri INA-Casa, UNRRA, Gescal, IACP, da San
Donato al Pilastro - senza gravare sull’anello dei viali
circostanti il centro storico.
In un periodo di fascinazione per le grandi opere
infrastrutturali, si svolse in città il dibattito sulla
realizzazione e la conformazione del Centro
Direzionale da insediare nel quadrante
nord-est della città.
Tra il 1962 ed il 1967, Carlo Aymonino e Pier Luigi
It was the post-war reconstruction and the 1955
Reconstruction Plan that brought further industrial
establishments to the area around the barracks,
and an important development of tertiarybusiness related activities that marked the urban
conformation of the area to the west of
Via Stalingrado.
Of the many industrial facilities constructed,
mention is made here of the Officine Meccaniche
Minganti, the Officina Cevolani and the Nuova
Manifattura Tabacchi designed by Pier Luigi Nervi
and constructed between 1949 and 1954.
In the early 1960s the Sani Barracks, reduced in size
and stripped of its productive activities (it was used
for years as a storage site), became a “helpless”
victim of the complete and profound transformation
of the city surrounding it.
The choices promoted by the 1955 Master Plan were
implemented rapidly.
In 1961 a design competition was organised for the
construction of the Trade Fair, awarded to the group
headed by Leonardo Benevolo. The project was
completed in only 4 years (1965).
Soon after, the area around the Trade Fair was
occupied by important buildings, including the
Palazzo dei Congressi by Melchiorre Bega (1975),
the Modern Art Gallery by Leone Pancaldi
(1970-1975) and the “L’Esprit Noveau” Pavilion by
Le Corbusier, curated in 1977 by Josè Oubrerie and
Giuliano Gresleri.
Near the end of the 1960s, the city’s northern
periphery was witness to the construction of the
new Ring Road (Tangenziale) and the A14 Highway.
Running parallel to the highway between
Casalecchio di Reno and San Lazzaro, the ring road
provided a rapid connection between new housing
projects in the plains around the city
– the INA-Casa, UNRRA, Gescal, IACP districts, from
San Donato to Pilastro – without burdening the
streets around the historic centre.
During what was a very fascinating period for large
infrastructural projects, the city hosted a debate on
the realisation and conformation of the so-called
Centro Direzionale, the Business/Administrative
Centre to be created in the north-east
quadrant of the city.
Between 1962 and 1967, Carlo Aymonino and
22
Carlo Aymonino e Pier Luigi Giardino, Progetto per il Centro Direzionale di Bologna, 1962-67. /
Carlo Aymonino and Pier Luigi Giordano, Project for the Centro Direzionale di Bologna, 1962-67.
Giordani vennero incaricati di studiare il tema del
centro Direzionale di Bologna. Il progetto presentato
prevedeva un grande sviluppo urbano nella
campagna a nord di Bologna con l’impiego di edifici
di grandi dimensioni e di semplice morfologia. Uno
degli episodi architettonici più importanti di tale
complesso urbano interessava la Caserma Sani e
l’adiacente officina Casaralta di cui si prevedeva la
sostituzione con un palazzo per uffici finanziari
e un teatro.
L’ipotesi di concentrare lo sviluppo urbano a nord
procedette negli anni successivi con l’incarico
all’architetto giapponese Kenzo Tange della
progettazione del Piano per lo sviluppo nord
della città (1968).
Il progetto di Tange riguardava direttamente la Via
Stalingrado e l’area industriale al cui interno si trova
la Caserma Sani. L’arteria urbana di Via Stalingrado
Pier Luigi Giordani were commissioned with the
study of the Centro Direzionale in Bologna. Their
project called for the massive development of the
countryside north of Bologna, to be occupied by
large buildings based on a simple morphology.
One of the most important architectural elements
of this urban complex involved the former Sani
Barracks and the adjacent Casaralta warehouses, to
be substituted by a financial office building
and a theatre.
The hypothesis to concentrate urban development
to the north of the city continued with the
commissioning of the Japanese architect
Kenzo Tange to design the Master Plan for the
development of this area (1968).
Tange’s project directly involved Via Stalingrado and
the industrial area inside which the Sani Barracks
is situated. The urban artery of Via Stalingrado
23
rappresentava l’asse centrale del nuovo complesso
sistema urbano ed era chiamata a connettere la
parte settentrionale del centro di Bologna con una
nuova struttura a forma di “C” aperta verso ovest,
denominata Circus, che scavalcava e
avvolgeva la tangenziale.
Quella che Tange disegna a nord della città è una
megastruttura nella quale le relazioni urbane sono
affidate alle connessioni stradali principali,
di tipo automobilistico. All’interno di questo progetto
l’area della Caserma Sani svolgeva un ruolo preciso:
è a partire dalla spina di insediamenti industriali
posti tra la via Ferrarese e via Stalingrado che il
sistema del Circus prendeva le mosse. L’area della
caserma veniva immaginata occupata nella sua
parte nord dai primi district della spina, mentre la
parte sud veniva suddivisa in uno spazio verde verso
la Bolognina e in un settore residenziale verso via
Stalingrado. Indiscutibilmente importante per la
storia urbana della città, di questo progetto verrà
però realizzato il solo frammento meridionale di
connessione con la Fiera.
represented the central axis of a complex new urban
system, connecting the northern part of the centre
of Bologna with a new “C”-shaped structure open
toward the west, known as the Circus, with crossed
over and absorbed the ring road.
Tange proposed a megastructure to the north of the
city whose urban relations were entrusted primarily
to vehicular connections. The area of the Sani
Barracks played a precise role within this project: the
Circus began with the spine of industrial settlements
between Via Ferrarese and Via Stalingrado. The area
of the barracks was imagined as occupied in its
northern area by the first districts of the spine, while
the southern part was subdivided into a landscaped
area toward the Bolognina district and a residential
sector along Via Stalingrado.
Of unquestionable importance to the urban history
of the city, only the southern fragment of this
project, the connection with the Trade Fair,
was ever realised.
Estratto PRG approvato nel 1989. / Extract from the PRG (Urban Master Plan) approved in 1989.
24
Nel 1974 ha inizio la realizzazione del Centro
Direzionale del quartiere fieristico, con la
collaborazione di architetti bolognesi, che porterà
alla nuova sede della Banca del Monte di Bologna
e Ravenna, delle torri del CNA e della Lega COOP.
Edifici terminati nel 1978.
Con il Piano Regolatore Generale del 1985 viene
avviata la politica urbana di valorizzazione delle
periferie della città. Il nuovo strumento urbanistico
proponeva una riflessione sul sistema di trasporto
urbano e un ripensamento del trasporto pubblico,
The year 1974 marked the beginnings of the
construction of the Centro Direzionale of the Trade
Fair district, in collaboration with architects from
Bologna. This resulted in the new home of the Banca
del Monte di Bologna e Ravenna and the CNA and
Lega COOP towers, completed in 1978.
The 1985 Master Plan initiated the urban planning
policy that favoured the valorisation of the city’s
peripheries. The new urban planning instrument
proposed a reconsideration of the system of urban
and public transportation, including plans for a
Piano Regolatore 1985. Zona di settore integrata R 5.1, Fiera-Stalingrado (S. Donato-Bolognina). /
The 1985 Master Plan. Integrated Zone R5.1, Fiera-Stalingrado (S. Donato-Bolognina).
25
Confronto planimetria attuale con sedime inizio XX sec. / Comparison between the Current and Early 20th Century Site perimeter.
con la previsione di una metropolitana leggera di
superficie collocata tra la prima e
la seconda periferia.
lightweight rail system between the first and
second peripheries.
The Master Plan also foresaw the beginning of a
number of particular interventions in the periphery
denominated Zone Integrate di Intervento, Integrated
Areas of Intervention, in which to develop a
specific project.
They included the Integrated Zone R5.1 for
interventions in the urban area on both sides of
Via Stalingrado.
Choices related to the uses of buildings in the area
included the widespread presence of businesses
along Via Stalingrado and in front of the Trade Fair,
together with the introduction of new buildings that
would make Via Stalingrado a new symbolic gateway
to the city of Bologna.
For the now definitively abandoned Sani Barracks,
adjacent to this area of intervention, the proposal
Inoltre il Piano prevedeva l’avvio di alcuni interventi
mirati nelle aree della periferia denominate Zone
Integrate di Intervento, nelle quali sviluppare un
progetto specifico.
Tra queste, la Zona Integrata R5.1 prevedeva
interventi nel settore urbano posto sui due lati della
Via Stalingrado.
Le scelte relative alle destinazioni edilizie
prevedevano la diffusione delle funzioni direzionali
lungo la Via Stalingrado e di fronte al Fiera District e
l’introduzione di nuovi edifici capaci di determinare
sulla Via Stalingrado la costruzione di una nuova
simbolica porta di accesso a Bologna.
Per l’area dell’ormai Ex Caserma Sani, adiacente
a questo settore di intervento, veniva proposta
26
la demolizione dei fabbricati esistenti e la sua
destinazione a verde pubblico.
È a partire dal 1987 che prende avvio il programma
del Disegno Urbano Concentrato (DUC), che consiste
nell’affidare a professionisti di notorietà nazionale la
soluzione di alcune aree comprese tra la
ferrovia e la Fiera.
In tale ambito, verrà realizzato su Viale della
Repubblica un gruppo di torri isolate connesse da
corpi più bassi per servizi commerciali, su progetto
di Paolo Portoghesi.
Negli ultimi due decenni, progressivamente,
gli impianti industriali presenti in modo così
significativo nell’area sono stati dismessi e
abbandonati, diventando vuoti urbani e sociali nel
tessuto della Bolognina e dintorni. Essi sono stati
oggetto di progetti e programmi di riqualificazione,
in parte realizzati, in parte in corso di attuazione e/o
di stallo, dovuto alla persistente e strutturale crisi
del settore immobiliare.
called for the demolition of all existing buildings and
the creation of a public park.
The year 1987 saw the beginnings of the Disegno
Urbano Concentrato (DUC), the Concentrated Urban
Design programme. The programme entrusted
nationally recognised professionals with the
resolution of a number of areas between the railway
and the Trade Fair.
This programme led to the realisation along Viale
della Repubblica of a group of isolated towers
connected by low buildings housing commercial
services, designed by Paolo Portoghesi.
During the past two decades, industrial activities in
the area have been progressively decommissioned
and abandoned, leaving behind voids in the urban
and social fabric of the Bolognina district and its
surroundings. They have been the object of renewal
projects and programmes, in part realised, in part
underway and/or stalled by the persistent crisis
faced by the real estate sector.
PSC di Bologna. La città della ferrovia. / The PSC for Bologna. The Railway City.
Mentre le linea ferroviaria (ex tranvia) che collegava
Bologna a Malalbergo è stata trasformata in una
pista ciclabile.
È con questo panorama di profonde mutazioni
storiche e urbane, succedutesi nel tempo, che dovrà
confrontarsi il Masterplan dell’Ex Caserma Sani.
The railway (former tram) line that connected
Bologna and Malalbergo was transformed
into a bicycle path.
This panorama of profound, historic and urban,
mutations over the course of time must be
confronted by the Master Plan for the
Former Sani Barracks.
3. Precedenti urbanistici e pianificazione vigente
3. Urban Planning Precedents and Current Planning
Standards
Così come per tante altre realtà urbane, Bologna
è cambiata e sta cambiando al proprio interno; il
tessuto urbano si è andato svuotando di funzioni
obsolete (attività produttive, trasporti, sicurezza
Like so many other cities, Bologna has changed
and continues to change internally; the urban fabric
27
e difesa del territorio). In questo modo si sono
resi disponibili edifici e ampie aree strettamente
integrate con la città esistente che rappresentano
importanti opportunità per rigenerare parti di città.
La Ex Caserma Sani si caratterizza come uno di
questi “buchi urbani” che segnano ancora l’attuale
fase di trasformazione di Bologna.
Come previsto dal Piano Strutturale Comunale
(PSC), essa rientra nella ‘Città della Ferrovia’, ovvero
in quella parte di territorio nella quale si trovano le
situazioni eccellenti di rango internazionale, “dove
nei prossimi anni si verificheranno le trasformazioni
più rilevanti, dove avverrà la ricomposizione degli
insediamenti cresciuti prima e dopo la rivoluzione
urbana e industriale”.1
Inoltre, sempre ai sensi del PSC vigente, l’Ex
Caserma Sani è compresa fra gli “Ambiti da
riqualificare” e cioè quelle parti del territorio che
richiedono interventi volti a recuperare diffusamente
qualità urbana e ambientale, con potenziamento
di infrastrutture e dotazioni collettive, introduzione
di un mix funzionale sensibile alle nuove esigenze,
miglioramento delle prestazioni di
spazi e attrezzature.
In particolare l’area della caserma rientra nel più
ampio Ambito 120 ‘Bolognina Est’ per il quale la
pianificazione vigente prevede:
“La riqualificazione della Bolognina lato est,
cogliendo l’opportunità di trasformare aree produttive
e militari dismesse e la disponibilità di spazi non
ancora edificati, dovrà confrontarsi con le strategie
della Città della Ferrovia e aprire questa parte alle
relazioni con il resto della città. In particolare, le
operazioni di riqualificazione dovranno garantire
dotazioni di attrezzature collettive e verde adeguate
al nuovo ruolo urbano che verrà attribuito all’Ambito
con gli interventi di connessione nord-sud (nuova
stazione) ed est-ovest (completamento della zona
di settore Fiera-Stalingrado). La progettazione degli
interventi dovrà considerare l’importanza dei diversi
elementi naturali e storici e stabilire le modalità
d’intervento sulle preesistenze: il tracciato della
vecchia ferrovia che attraversa l’area in direzione
nord-sud dovrà diventare l’asse distributivo degli
spazi pubblici, esistenti e nuovi. I nuovi edifici
residenziali dovranno essere di qualità e destinati
a differenti tipi di domanda, così da articolare la
has gradually been emptied of obsolete functions
(manufacturing activities, transportation, territorial
defense and safety). This has freed up buildings and
large areas integrated with the existing city, which
now represent important opportunities for
urban renewal.
The former Sani Barracks is one of these
“urban voids” marking an on-going phase in the
transformation of the city of Bologna.
Pursuant to the Piano Strutturale Comunale (PSC),
the Municipal Structural Plan, the site belongs to
the “Città della Ferrovia” the Railway City, part of
the territory home to internationally recognised
situations of excellence, “in the coming years the
site of the most important transformations, and the
recomposition of settlements developed before and
after the urban and industrial revolutions”. 1
Furthermore, again pursuant to the PSC, the
former Sani Barracks belongs to the “Ambiti da
riqualificare”, Areas to be Requalified: those parts of
the territory that require projects for the widespread
recovery of urban and environmental quality,
improvements to infrastructures and collective
functions, the introduction of a functional mix
responsive to new needs and improvements in the
performance of spaces and facilities.
In particular, the site of the barracks belongs to
the vaster Ambito 120 ‘Bolognina Est’, for which
applicable planning legislation foresees:
“The requalification of the eastern side of the
Bolognina district, taking advantage of the
opportunity to transform decommissioned
manufacturing and military sites and the availability
of unoccupied lands, must deal with the strategies
for the Railway City and open this area to relations
with the rest of the city. In particular, operations of
renewal must guarantee public facilities and parkland
suitable to the new urban role to be attributed to
the Area through interventions that establish northsouth connections (the new station) and east-west
links (completion of the Fiera-Stalingrado sector).
New interventions must consider the importance of
diverse natural and historic elements and establish
methods for dealing with pre-existing elements: the
old railway line crossing the area from north to south
must become a structuring axis of existing and new
public spaces. New residential buildings must be
28
PSC di Bologna. Le Regole. Classificazione del territorio (Estratto cartografico). /
The PSC for Bologna. The Rules. Classification of the Territory (extract from the map).
composizione sociale del quartiere.”2
La città di Bologna, nel prestare grande attenzione
ai processi di trasformazione urbana, si è dotata di
nuove strategie di sviluppo urbano per fare fronte
alle mutate condizioni socio-economiche degli ultimi
decenni, mettendo in campo azioni specifiche; in
particolare, per rigenerare il patrimonio
pubblico in disuso.
Al riguardo, il 5 maggio 2007 è stato sottoscritto
un primo Protocollo di Intesa tra il Ministero
dell’Economia e delle Finanze-Agenzia del Demanio
e il Comune di Bologna per avviare il processo di
riqualificazione urbana di 19 immobili di proprietà
statale dismessi dal loro uso, tra i quali
l’Ex Caserma Sani.
Con la firma di tale protocollo è stata avviata
la redazione di un Programma Unitario di
Valorizzazione (PUV). Programma che ha condotto
a una Intesa Istituzionale tra Agenzia del Demanio
e Comune di Bologna (31 Marzo 2009) e a un
successivo Accordo Integrativo tra l’Agenzia del
quality constructions for different users, in order to
ensure a variegated social make up of the district.” 2
The City of Bologna, by focusing a great deal of
attention on processes of urban transformation,
has equipped itself with new strategies for urban
development in order to face up to the changing
socio-economic conditions of recent decades,
putting specific actions into play; in particular, in
order to regenerate abandoned public heritage.
In this regard, on the 5 May 2007 a Protocol of
Understanding was signed by the Ministry of the
Economy and Finance-State Property Office and the
City of Bologna to begin the urban renewal of 19
decommissioned State-owned properties, including
the former Sani Barracks.
The signing of this Protocol marked the beginnings
of a Unified Valorisation Programme (PUV). This
Programme in turn led to an Institutional Agreement
between the Agenzia del Demanio and the City
of Bologna (31 March 2009) and a successive
Integrated Agreement between the Agenzia del
29
Demanio e il Commissario Straordinario del Comune
di Bologna (7 Ottobre 2010), con i quali sono
state concordate le modalità di trasformazione
urbanistica delle aree (obiettivi, quantità edilizie e
dotazioni pubbliche).
Per quanto riguarda la caserma Sani, queste
indicazioni sono confluite all’interno del Piano
Operativo Comunale entrato in vigore il 3 Giugno
2009 e comunque oggi decaduto.
In occasione della redazione del POC, il Comune
ha promosso la formazione del Laboratorio di
partecipazione Bolognina Est, a valle del quale è
stato sviluppato un Documento Guida che delinea le
linee di sviluppo per le grandi trasformazioni urbane
che riguarderanno quella parte di territorio tra cui
rientra l’Ex Caserma Sani.
Successivamente, nel 2013, ha preso avvio il
Programma Unitario di Valorizzazione Territoriale
Bologna (PUVaT), in cui sono stati messi in gioco
una ventina di immobili in disuso di proprietà
pubblica (Comune, Demanio dello Stato, Ferrovie,
Università), per una superficie territoriale
Demanio and the Commissario Straordinario of the
City of Bologna (7 October 2010), outlining the
methods of urban transformation for different areas
(objectives, building areas and volumes and
public facilities).
With regards to the Sani Barracks, these indications
were assembled in the Municipal Operating Plan that
came into effect on the 3 June 2009, now obsolete.
During the preparation of the POC, the City
promoted the creation of the Bolognina Est
participatory laboratory, which served to define a
Guideline Document delineating procedures for the
development of large urban transformations in the
part of the city home to the former Sani Barracks.
Successively, in 2013, the Programma Unitario di
Valorizzazione Territoriale Bologna (PUVaT) was
initiated. The Programme involved approximately
twenty unused public properties (City, State, Railway,
University), with a total area of more than one million
square meters, each with different vocations and
potentialities.
Parallel to the development of the PUVaT, in
Foto del viale centrale verso uno degli accessi su Via Ferrarese. Sulla destra gli edifici n. 8 e 13. /
Photograph of the central street looking toward one of the entrances from Via Ferrarese. To the right are buildings number 8 & 13.
30
complessiva di oltre un milione di mq, aventi
vocazioni e potenzialità
di valorizzazione diversificate.
Contestualmente all’elaborazione del PUVaT, a
dicembre 2013, l’Agenzia del Demanio ha, come
detto, alienato al FIV tre importanti compendi
immobiliari statali inclusi nel portafoglio PUVaT, tra
cui la Ex Caserma Sani.
Nel corso del 2014-2015, la nuova proprietà CDPI
Sgr ha avviato, da un lato, un confronto con la
Soprintendenza per individuare i fabbricati della
caserma non meritevoli di tutela da demolire e,
dall’altro, un confronto tecnico con il Comune e
con il Quartiere Navile per individuare i possibili
contenuti urbanistici della valorizzazione dell’Ex
Caserma Sani. Intesa cristallizzata nel documento
di “Accordo tra CDP Investimenti Sgr Spa e Comune
di Bologna per la valorizzazione e riqualificazione di
compendi ex militari dismessi” del 2015 e confluita
nel POC-RPP approvato dal Comune di Bologna
in data 7 marzo 2016, che contiene le regole
urbanistiche vigenti sull’area per i 5 anni di validità
dello strumento.
Successivamente, con il Protocollo d’Intesa
sottoscritto il 5 luglio 2016, CDPI Sgr e Comune
di Bologna hanno disciplinato lo svolgimento del
presente concorso per la redazione del Masterplan
dell’Ex Caserma Sani.
December 2013, the Agenzia del Demanio alienated
three important State-owned properties included in
the PUVaT portfolio to the FIV, including the former
Sani Barracks.
In 2014-15 CDPI Sgr, the new owner of the
property, entered into discussions with the local
Superintendent to identify those buildings belonging
to the Barracks that were not considered worthy
of being listed and could thus be demolished. At
the same time talks began with the City’s planning
offices and the Navile Neighbourhood, to identify the
possible urban planning aspects of the valorisation
of the former Sani Barracks. These understandings
were crystallised in the Agreement between CDP
Investimenti Sgr Spa and the City of Bologna for the
Valorisation and Requalification of Decommissioned
Military Properties from 2015. The contents of
this document were then included in the POCRPP approved by the City of Bologna on 7 March
2016. This document contains the urban planning
regulations for the area, valid for the five year period
of this planning instrument.
Successively, with the Protocol of Understanding
signed on 5 July 2016, CDPI Sgr and the City of
Bologna established the rules for the present
competition to develop a Master Plan for the area of
the former Sani Barracks.
This lengthy and articulated story of agreements
and acts has led to the progressive definition of the
urban planning framework for the urban renewal of
the area to which the Master Plan will give form.
Una storia lunga e articolata di accordi e atti che
hanno condotto a una progressiva definizione del
quadro normativo urbanistico di riferimento per la
rigenerazione urbana dell’area cui il Masterplan è
chiamato a dare forma.
4. The History of the Site, Heritage Listings and
Valorisation
4. Introduzione storica, vincoli di tutela e
valorizzazione
The area of the former Sani Barracks is listed
pursuant to Legislative Decree 42/2004, and the
Decreto di Vincolo (Heritage Listing) dated 19/12/2007.
The Historic-Artistic Report attached to the
Listing reads:
“The barracks, composed of buildings with different
functions, is the fruit of additions made over time
to respond to the needs of the army. It is of cultural
interest for its location in an area that, despite being
located outside the city walls, boasts a century-long
history and because the complex of buildings related
Il compendio dell’Ex Caserma Sani è sottoposto alle
disposizioni di tutela del D.Lgs.42/2004, con Decreto
di Vincolo del 19/12/2007.
Nella Relazione Storico-Artistica allegata al decreto
di vincolo si legge:
“La caserma, che risulta composta da edifici
funzionalmente diversi, frutto di ampliamenti
succedutisi nel tempo per venire incontro alle
esigenze militari, presenta interesse culturale poiché
31
Stabilimento militare di Casaralta, Planimetria, 1930. / The Casaralta military facility, Site Plan, 1930.
32
si trova in un’area che, pur essendo al di fuori della
cerchia muraria cittadina, ha una storia secolare e
il complesso degli edifici legati allo stabilimento di
Casaralta rappresentano un importante esempio di
archeologia industriale”.
Il compendio sorge su un’area occupata fin dal XIII
secolo da una chiesa e da un monastero sede del
priorato dell’Ordine dei Cavalieri della Beata Vergine
Gloriosa, conosciuta anche come dei Frati Gaudenti.
Nel 1860-61 ha inizio la presenza militare nell’area
dell’ex Caserma Sani con la costruzione di un
bastione chiamato Forte Galliera, rientrante
all’interno del sistema di vallo fortificato costruito
attorno alla città che fino al 1859 si era sviluppata
all’interno della cerchia muraria medioevale. Il
sistema di fortificazione venne costruito al momento
dell’annessione di Bologna al Regno d’Italia quale
avamposto strategico di difesa dell’Italia
centro-settentrionale.
Il forte era un’opera continua, in terra, di spessore
compreso tra i 3 ed i 5 metri e un’altezza di 3,5 metri;
era adatta all’installazione di batterie di cannoni e
di postazioni di fanteria. Di questa cinta militare
solo poche installazioni vennero salvate per un uso
difensivo; il compendio conserva ancora nel sedime
settentrionale del suo muro di cinta, il profilo arcuato
della lunetta di terra facente parte del forte.
Sul finire del XIX secolo, sull’area dell’Ex Caserma
Sani è stato realizzato il Carnificio Militare e
successivamente altre funzioni specialistiche a
servizio dell’intero esercito: rifornimento viveri, celle
frigorifere, stabilimenti per la produzione di prodotti
alimentari anche in scatola, panificio con mulino,
ecc. I fabbricati erano serviti da un sistema di binari
che li connetteva direttamente alla
ferrovia nazionale.
Tra la fine degli anni ‘30 e la seconda guerra
mondiale, l’importanza e l’estensione del complesso
aumentarono, rendendo la Caserma Sani uno
stabilimento strategico per l’esercito.
Progressivamente, le opere ottocentesche di difesa
militare vennero rimosse e il limite della Caserma
venne delimitato da un semplice muro di cinta. La
rete dei binari ferroviari che connette tra di loro gli
edifici di produzione e di deposito divenne la spina
infrastrutturale dell’insediamento produttivo.
Dei molti edifici che componevano la caserma, molti
to the Casaralta factory represents an important
example of industrial archaeology”.
The complex was constructed on a site occupied
until the thirteenth century by a church and a
monastery of the Order of the Knights of the Blessed
Virgin Mary, commonly known as
the Knights of Saint Mary.
The military presence on the site dates back to
1860-61 with the construction of the Galliera
Fort, part of the vaster system of fortifications
constructed around the city that, until 1859,
developed around the ring of the medieval city walls.
The system of fortifications was constructed when
Bologna was annexed to the Kingdom of Italy as a
strategic defensive outpost toward
Central-Southern Italy.
The fortress was a continuous earthwork, between
3 and 5 meters deep and 3.5 meters in height; it was
suitable to the positioning of batteries of canon and
infantry. Little remains of this defensive fortification;
the northern perimeter wall of the site conserves the
arched profile of the earthen lunette that was once
part of the fortification.
Toward the end of the nineteenth century, the
area of the Sani Barracks was occupied by the
Carnificio Militare, the Military Slaughterhouse, and
successively by other specialised functions for the
army: food supply, refrigerated storage, facilities
for the production of canned goods, a bakery with a
mill, etc. The buildings were served by a system of
railway lines directly linked to the main
railway station.
Between the end of the 1930s and the Second World
War, the importance and scale of the complex grew,
making the Sani Barracks a strategic site for the
army.
Progressively, the nineteenth century military
defensive works were removed and the limits of the
Barracks defined by a simple perimeter wall. The
network of railway lines connecting the productive
facilities and storage buildings became the
infrastructural backbone of the entire site.
Many of the buildings on the site were bombed
and later demolished, hindering a reading of the
original layout of the listed site and leaving behind a
landscape of solitary buildings whose chronology is
now difficult to decipher.
33
Foto del silos progettato da Attilio Muggia (edificio n. 12). / Photograph of the Silos designed by Attilio Muggia (building n. 12).
sono stati bombardati e successivamente demoliti,
rendendo difficoltosa la lettura della configurazione
originaria dell’area oggetto di vincolo e lasciando
un paesaggio di edifici solitari di cui è oggi difficile
comprendere l’antico ordine.
Tra questi, è da segnalare per la sua caratteristica
e imponente conformazione, il silos, riconducibile a
due soluzioni progettuali elaborate da Attilio Muggia,
premiate all’Esposizione Internazionale di Torino
del 1911. Una tipologia difficilmente adattabile
ai nuovi usi previsti rispetto alla quale il progetto
dovrà fornire possibili riconfigurazioni funzionali
salvaguardando, ove possibile,
la tipologia originaria.
Of these latter, the characteristic and imposing
conformation of the silos are worthy of mention.
They can be traced back to two solutions proposed
by Attilio Muggia and awarded during the 1911 Turin
World’s Fair. This typology is difficult to adapt to
the planned new uses of the site. For this reason
proposals must suggest an adaptive reuse that,
where possible, conserves this original typology.
In 2007 the Direzione Regionale dei Beni Culturali
e Paesaggistici listed the complex of the former
Sani Barracks as an “important example of
industrial archaeology”, applying restrictions that,
as mentioned, were partially reviewed in 2014 to
permit a select number of demolitions considered
34
Nel 2007 la Direzione Regionale dei Beni Culturali
e Paesaggistici ha giudicato il complesso dell’Ex
Caserma Sani come meritevole di tutela, in quanto
“importante esempio di archeologia industriale”,
apponendo vincoli che, come detto, nel corso del
2014 sono stati parzialmente rivisitati consentendo
alcune demolizioni ritenute compatibili con gli
obiettivi di conservazione del sito.
Attualmente, dopo le demolizioni autorizzate, il
compendio comprende 17 edifici le cui condizioni
di conservazione risultano precarie, in conseguenza
del lungo tempo di abbandono.
compatible with the objectives of the
conservation of the site.
In the wake of these authorised demolitions,
the complex now consists of 17 buildings in a
precarious state of conservation resulting from
decades of abandonment.
The conclusions of the parere (opinion) rendered
in 2008 by the Direzione Regionale in relation to the
PUV provide useful incentives for the development
of the Master Plan:
“In conclusion, the proposal for the urban and
functional requalification (PUV) of the area must be
explored in terms of a more suitable design based on
the specific uses identified for each building, selected
from the list of possibilities indicated above, taking
into consideration the effects of adaptive reuse on
levels of conservation, and thus safeguarding the
most typologically relevant buildings that define the
characteristics of the entire complex as well as the
relationships that exist between them.”
These considerations must serve as the basis for
Le conclusioni del parere reso nel corso del
2008 dalla Direzione Regionale in riferimento
al PUV forniscono utili spunti progettuali ai fini
dell’elaborazione del Masterplan:
“In conclusione, la proposta di riqualificazione
urbanistica e funzionale (PUV) dell’area andrà
approfondita ad una scelta progettuale più idonea
sulla base delle destinazioni d’uso specificatamente
individuate edificio per edificio, selezionate
Foto dell’ingresso su Via Ferrarese in prossimità dell’edificio n. 1 (ex corpo di guardia) da destinarsi ad edificio pubblico. /
Photograph of the entrance from Via Ferrarese, near building n. 1 (the former guardhouse) to be used for public functions.
35
nell’ambito di quelle possibili sopra indicate,
tenendo conto dell’incidenza che gli adeguamenti
funzionali possono avere sui livelli di conservazione,
salvaguardando quindi gli edifici tipologicamente
più rilevanti e caratterizzanti l’intero complesso e
tenendo anche conto del rapporto relazionale che
esiste tra gli stessi.”
Da queste considerazioni dovranno prendere spunto
le proposte di Masterplan, considerando il vincolo
come soprattutto relativo alla lettura dell’impianto
urbano, tenendo conto del cattivo stato di
conservazione in cui versano alcuni edifici e avendo
come cornice di riferimento l’impianto originario del
compendio.
Master Planning proposals, considering the listing
as applicable above all to the reading of the urban
structure, what is more in light of the poor state of
conservation of some of the buildings and in relation
to the original organisation of the complex.
5. The Bolognina Est Laboratory: Results and
Indications for the Preparation of the Master Plan
Toward the end of 2008, the City of Bologna,
in occasion of the development of the POC for
brownfield sites in the Bolognina district, together
with the Navile Neighbourhood and local and/or
territorial citizens’ groups, organised the Bolognina
Est participatory laboratory to define the objectives
and interventions to be included in the POC,
approved successively in May 2009.
In particular, beginning with the situation in
Bolognina, present in the PSC, the areas already
decommissioned or in the process of being so that
were dealt with during the Laboratory, were:
- the Dopo Lavoro Ferroviario DLF, at the time being
acquired by the City of Bologna;
- the Former Manifattura Tabacchi, now a Technology
Centre currently being completed;
- the Former Casaralta, now completely demolished
and the object of a private project to build a tower for
tertiary services with a commercial podium, on hold
for some time;
- the Former Officine Cevolani, now substituted by a
new residential complex under construction;
- the former Sasib, to be realised in two phases, the
first for tertiary functions and already complete;
- the former Sani Barracks;
- the overall system of public spaces, services and
connections that should function as a binder between
different transformations.
Alongside this framework of widespread
transformations of brownfield sites, the Laboratory
also identified those large transformations
that, already in 2009, would have influenced the
development of the entire north-east quadrant of
the city, in proximity to the areas studied by the
Laboratory itself: in particular, the area of the Navile
Market, still being realised, the DUC Fiera, already
completed to the south of the Sani Barracks and
largely residential and the high-speed rail station,
5. Il Laboratorio Bolognina Est: esiti e indicazioni
per la redazione del Masterplan
Sul finire del 2008, il Comune di Bologna, in
occasione dello sviluppo del POC riguardante gli
ambiti dismessi della Bolognina, ha svolto, assieme
al Quartiere Navile e alle associazioni e cittadini/e
del territorio, il Laboratorio di partecipazione
Bolognina Est con l’obiettivo di delineare obiettivi
e interventi da prevedersi all’interno del POC,
successivamente approvato nel maggio 2009.
In particolare, a partire dalla Situazione Bolognina,
già presente nel PSC, le aree dismesse e in corso
di trasformazione, oggetto del confronto nel
Laboratorio, sono state:
- il Dopo Lavoro Ferroviario DLF, allora in corso di
acquisizione da parte del Comune di Bologna;
- l’Ex Manifattura Tabacchi, oggi destinata a
Tecnopolo e in corso di attuazione;
- l’Ex Casaralta, oggi completamente demolita è
coinvolta da un intervento privato di costruzione di
una torre terziaria ed un basamento commerciale, i
cui lavori risultano da tempo sospesi;
- le Ex Officine Cevolani, ora sostituite da un nuovo
complesso residenziale in corso di realizzazione;
- l’Ex Sasib per la quale si prevedono due stralci di
attuazione di cui il primo a destinazione terziario è
già stato realizzato;
- l’ex Caserma Sani,
- il sistema complessivo degli spazi pubblici, dei
servizi e delle connessioni che dovrebbe fungere da
collante delle diverse trasformazioni.
36
Accanto a questa cornice di trasformazioni diffuse
delle aree dismesse, il Laboratorio ha individuato le
grandi trasformazioni che già nel 2009 avrebbero
influenzato lo sviluppo di tutto il quadrante nord
della città e non tanto distanti degli ambiti oggetto
del Laboratorio stesso: in particolare il comparto
del Mercato Navile, ancora oggi in esecuzione, il
DUC Fiera già realizzato a sud della Caserma Sani a
prevalente destinazione residenziale, la Stazione AV
già oggetto di un concorso internazionale, vinto da
Arata Isozaki e promosso da RFI.
Il percorso di ascolto ed elaborazione, a valle del
confronto con cittadini e associazioni, ha prodotto
i seguenti elaborati, che poi hanno fatto parte
integrante del POC approvato:3
- Documento Guida;
- 10 Schede Tematiche;
- Materiali per la discussione (Tavole Finali).
In particolare per l’ambito dell’Ex Caserma Sani,
sviluppando le Schede Tematiche, il Laboratorio ha
individuato i seguenti spunti progettuali:
- a partire dalla trasformazione della ex tranvia per
Malalbergo individuare in questa spina nord-sud un
the result of an international competition awarded to
Arata Isozaki and promoted by RFI.
This process of listening and elaboration, in the
wake of the dialogue with citizens and associations,
produced the following material, which later became
an integral part of the approved POC:3
- Guideline Document;
- 10 Thematic Charts;
- Materials for discussion (Final Drawings).
In particular, the development of the Thematic
Charts produced by the Laboratory identified the
following design suggestions for the site of the
former Sani Barracks:
- begin with the transformation of the former tram
line for Malalberg to establish a linear park along
this north-south axis that serves as a connection
between different existing parks and those currently
missing and to be realised in the future: the bicycle
path along the western edge of the former Barracks
is the first piece of this linear park in need of eastwest continuity (continuous bicycle connection
between the Guido Rosa Park, Via Ferrarese and Via
Stalingrado) across the site of the former Barracks;
Foto verso l’area delle Ex Officine Casaralta oggi occupata da un cantiere i cui lavori risultano da tempo sospesi. /
Photograph looking toward the area of the Former Officine Casaralta now occupied by a construction site that has been inactive for some time.
37
Foto del giardino di Via Parri con accesso meridionale all’area. / Photograph of the garden along Via Parri and the southern entrance to the site.
- part of the completion of the system of landscaped
areas inside the Bolognina Est area is to be made on
the site of the former Barracks. Here the park must
be based on different uses (sport facilities such as a
skate park, playing fields, children’s play areas, etc.);
- part of the completion of the system of public
spaces is to be made through the redesign of the
former Sani Barakcs, with a particular focus on its the
open spaces (the piazza);
- evaluate the possibility to create a 30 environmental
island in this area;
- urban density must be linked to the system of
ground floor commercial activities typical of the
Bolognina area, and characterised by quality;
- various building typologies that unite the themes of
sustainability and architectural quality with the theme
of safety;
- parking must be below grade and/or raised in order
not to ‘steal’ space from public use;
- the system of vehicular mobility must guarantee
maximum accessibility to the new area without
adding additional loads to already heavily used
parco lineare attorno al quale aggregare le diverse
aree verdi esistenti e quelle mancanti di futura
realizzazione: la ciclabile che confina ad ovest con
la Ex Caserma è il primo tassello del parco lineare
che dovrà trovare una continuità est-ovest (continuità
ciclabile tra Parco Guido Rossa, via Ferrarese e via
Stalingrado) all’interno della Caserma stessa;
- il sistema del verde dell’intero ambito Bolognina Est
trova una parte del suo completamento all’interno
della ex Caserma. Qui il parco deve essere declinato
in funzione degli usi (attrezzature sportive come
skate park, campi da gioco, giochi per bambini, ecc.);
- il sistema degli spazi pubblici trova una parte del
suo completamento nel disegno della ex Caserma
Sani, con particolare riferimento agli spazi aperti
(piazza);
- all’interno del comparto, valutare la possibilità di
avere un’isola ambientale a 30 km/h;
- la densità urbana deve essere coniugata con il
sistema del commercio ai piani terra già diffuso alla
Bolognina e caratterizzato da esercizi commerciali di
qualità
38
- tipologie edilizie variegate che sappiano coniugare
al tema sostenibilità e qualità architettonica il
tema della sicurezza;
- i parcheggi dovrebbero essere interrati e/o
sopraelevati così da ‘non rubare’ spazio allo spazio
pubblico collettivo;
- il sistema della mobilità carrabile dovrebbe garantire
la massima accessibilità al nuovo comparto, senza
aggravare arterie già oggi molto caricate
(via Stalingrado) e perseguendo la massima
fluidità del traffico;
- contro l’abbandono e il degrado che da sempre
caratterizza l’area della ex Caserma Sani prevedere
accordi con la proprietà per un uso temporaneo degli
spazi, garantendo la sicurezza dell’ambito urbano
magari coinvolgendo le associazioni che già si sono
formate sul territorio (Comitato Casaralta Che Si Muove).
Questi principi di carattere generale e specifico
offrono spunti di riflessione per la stesura del
Masterplan della Ex Caserma Sani.
Il Comune di Bologna, assieme al quartiere, ha
aperto un percorso di verifica con le associazioni
e cittadini/e del territorio, per confermare e
/o integrare quanto elaborato nel Laboratorio
Bolognina.
arteries (Via Stalingrado) and by pursuing the
maximum fluidity of traffic;
- to prevent the abandonment and degradation
that have always characterised the area of the
former Sani Barracks agreements must be reached
with the owners for the temporary use of spaces,
guaranteeing the safety of the urban environment,
perhaps also involving local associations already
present in the territory
(Comitato Casaralta Che Si Muove).
These general and specific principles must be
considered during the development of the Master
Plan for the former Sani Barracks.
The City of Bologna, together with the Navile
Neighbourhood, has reopened the process
of listening and participation involving local
associations and citizens with the aim of confirming
and/or integrating the results of the
Bolognina Laboratory.
6. POC-RPP: Objectives and Restrictions for the
Master Plan
The objectives and restrictions for the preparation
of the Master Plan are summarised in the specific
legislative chart of the POC-RPP.
The POC, with a validity of five years, will be
followed by the preparation of an implementation
plan (PUA). To prepare this document CDPI Sgr, the
owner of the property, and the City of Bologna have
decided to organise this competition to develop a
Master Plan propaedeutic to the PUA.
The following section presents article 14 from the
POC-RPP regulations for the former Sani Barracks.
“1. Urban Structure. Mixed requalification area n. 120,
Bolognina, Navile Neighbourhood.
The area of the former Sani Barracks, measuring
approximately 105,540 square meters, is situated
between Via Ferrarese and Via Stalingrado. The area
has been the object of profound changes, above all
the in wake of the decommissioning of numerous
productive activities.
The area of the former Barracks is to be redeveloped
largely for quality residential functions, offices and
commercial facilities that respond to different types
of needs and serve to vary the social use and makeup of the district. In functional terms particular
6. POC-RPP: obiettivi e vincoli per il Masterplan
Gli obiettivi e i vincoli per la stesura del Masterplan
sono riassunti nella scheda normativa del POC-RPP
specificamente dedicata.
Al POC, che ha validità 5 anni, farà seguito la
redazione dello strumento attuativo (PUA), per
redigere il quale la proprietà CDPI Sgr e il Comune
di Bologna hanno deciso di avviare la presente
procedura concorsuale finalizzata alla redazione del
Masterplan, propedeutico al PUA.
Di seguito si riporta l’art. 14 delle Norme del POCRPP relativo all’Ex Caserma Sani.
“1. Assetto urbanistico. Ambito da riqualificare misto
n. 120, Situazione Bolognina, Quartiere Navile.
L’area dell’Ex Caserma Sani, di superficie pari
a 105.540 mq, si colloca tra via Ferrarese e via
Stalingrado, in un contesto che è stato interessato
da profondi cambiamenti, a seguito soprattutto della
dismissione di numerose attività produttive.
Nell’area dell’Ex Caserma si prevede la realizzazione
39
di residenze, insediamenti direzionali e commerciali
con edifici di qualità, destinati a intercettare
differenti tipi di domanda e tali da articolare usi e
composizione sociale del quartiere. Dal punto di vista
funzionale dovrà essere posta particolare attenzione
alle relazioni del nuovo insediamento con
l’immediato intorno.
La caserma, con Decreto del 19 dicembre 2007, è
stata dichiarata di interesse storico artistico ai sensi
degli artt. 10, c. 1 e 12 del D. Lgs. 22 gennaio 2004 n. 42.
L’assetto planivolumetrico del comparto dovrà
dunque tener conto della conservazione e del
recupero degli edifici esistenti ritenuti meritevoli di
tutela per il loro specifico valore storico-architettonico
e/o testimoniale, valorizzando altresì, per quanto
possibile, l’impianto dell’Ex Caserma.
La progettazione dovrà considerare la natura di “nodo
ecologico urbano” attribuita dal Psc all’area, curando
il rapporto tra edificato e verde (pubblico e privato).
In particolare si richiede la realizzazione di un’area
verde lungo il bordo meridionale del comparto,
là dove è già presente una macchia di alberi ad
alto fusto, in continuità con il giardino pubblico
di via Parri, e di un’altra lungo via Ferrarese, con
accessibilità dalla stessa strada. La parte di verde
pubblico non potrà avere una estensione superiore
a 41.000 mq per non incidere eccessivamente sulla
densità fondiaria dell’area. Le aree verdi di pertinenza
degli edifici, pur delimitate (preferibilmente con l’uso
di siepi basse), dovranno porsi in continuità con il
verde pubblico così da favorire i processi ecologici
e gli effetti di mitigazione microclimatica. A tale
scopo dovranno concorrere anche le alberature lungo
le strade, progettate in modo tale da integrare le
piante esistenti. Nell’area si prevede la realizzazione
di una nuova scuola e il recupero ad uso pubblico
dell’edificio (ex guardiania) posto in prossimità del
vecchio ingresso su via Ferrarese.
attention must be focused on the relations between
the new settlement and its immediate surroundings.
The barracks, with the Decree dated 19 December
2007, was declared of historic artistic historic
interest pursuant to articles 10, c.1 and 12 of
Legislative Decree 22 January 2004 n. 42.
The plan and volumetric arrangement of the site must
take into account the conservation and recovery of
listed existing buildings for their specific historicarchitectural and/or testimonial value, and the
valorisation, as much as possible, of the layout of the
former barracks.
Projects must consider the nature of an “ecological
urban node” attributed to the site by the PSC through
the examination of relationships between buildings
and landscaped scapes (public and private).
In particular, projects are to realise a landscaped area
along the southern edge of the site, already home
to a group of tall trees, to establish a continuous
relationship with the public park along Via Parri, and
another area along Via Ferrarese, accessed from
the street. The area of public landscaping may not
exceed a total of 41,000 square meters in order to
limit the density of constructions. Landscaped areas
adjacent to buildings, while delimited (preferably by
low hedges), must represent a continuation of public
landscaping in order to favour ecological processes
and microclimatic mitigation. This aim must be
pursued by plantings along street edges to integrate
existing plantings.
The site is also to host a school and to recover the
former guardhouse beside the entrance from Via
Ferrarese for public use.
2. Urban Density – Parameter and Urban Planning
Ratios. The total GFA of the site is 53,930
square meters: 47,490 square meters for private
programmes, 3,170 square meters for public housing
and 3,270 square meters for collective
facilities and spaces.
A total of 10% of the residential GFA
(including the public quota) must be used for Social
Housing (Edilizia Residenziale Sociale, Ers).
2. Carichi insediativi – Parametri e indici urbanistici.
La Sul complessiva è di 53.930 mq: 47.490 mq
per usi di iniziativa privata, 3.170 mq di iniziativa
residenziale pubblica e 3.270 mq per attrezzature e
spazi collettivi.
Il 10% della Sul residenziale (comprendente anche la
quota di iniziativa pubblica) dovrà essere destinato a
Edilizia Residenziale Sociale (Ers).
3. Uses. Uses are structured as follows:
• Residential Function A:
– (1a) 70% of the total GFA
40
3. Destinazioni d’uso. Gli usi si articoleranno nel
seguente modo:
• Funzione abitative A:
– (1a) 70% della Sul complessiva (comprensiva della
quota di iniziativa pubblica e di Ers).
• Funzioni direzionali, finanziarie, assicurative,
artigianali di servizio, funzioni commerciali, ecc. B:
– (3b) 10% della Sul complessiva;
– (4c) 5% della Sul complessiva;
– (4d) 5% della Sul complessiva;
– (5c) 5% della Sul complessiva;
– (7a) 5% della Sul complessiva.4
(including the public quota and Ers).
• Offices, finance, insurance, service-oriented
craftsmanship, commercial functions, etc. Function B:
– (3b) 10% of the total GFA;
– (4c) 5% of the total GFA;
– (4d) 5% of the total GFA;
– (5c) 5% of the total GFA;
– (7a) 5% of the total GFA.4
4. Facilities. The project must guarantee the full
availability of the territorial facilities requested and
the uses foreseen by applicable legislation at the
time of presentation of the PUA.
4. Dotazioni. L’intervento deve garantire il completo
Other than all works due under the title of
reperimento delle dotazioni territoriali richieste per
“urbanisation infrastructures for settlement”, the
project must also include:
gli usi previsti secondo le norme vigenti al momento
della presentazione del Pua.
– the realisation and concession of public
Oltre a tutte le opere dovute a titolo di “infrastrutture landscaping of no less than 35,000 square meters
per l’urbanizzazione degli insediamenti”, l’intervento
whose effective area will be verified during
dovrà includere:
presentation of the PUA;
– la realizzazione e la cessione di verde pubblico per – the realisation and concession of pedestrian and
una quantità non inferiore a 35.000 mq la cui effettiva bicycle paths establishing an east-west connection
between Via Ferrarese and Via Stalingrado linked to
estensione sarà da verificare in sede di Pua;
– la realizzazione e la cessione di percorsi pedonali e the existing network and public transport.
Foto degli edifici n. 12 (silos di Muggia) e 14 (ex uffici). / Photograph of buildings number 12 (silos by Muggia) and 14 (former offices).
41
Vista d’insieme. Da sinistra gli edifici n. 8, 7 e il silos di Muggia (edificio n. 12). /
View of the site. From the left buildings number 8 & 7 and the silos by Muggia (building 12).
“Collective facilities and spaces” must include:
ciclabili di connessione est-ovest tra via Ferrarese e
via Stalingrado raccordati con la rete esistente e con
le fermate del trasporto pubblico.
A titolo di “attrezzature e spazi collettivi” l’intervento
dovrà prevedere:
– the realisation and concession of a junior high
school with 5 sections (15 classes) with a total
GFA of 3,190 square meters and relative adjacent
areas totalling 8,190 square meters (these latter
to be calculated as part of the public landscaping
described above);
– the refurbishment and concession of the former
guardhouse along Via Ferrarese with functions
integrated with the landscaped area behind it.
The “ecological-environmental facilities” to be
provided must improve the ecological value of the
areas to the side of the bicycle path created along the
former tram line for Malalbergo.
The project must also concede the land necessary for
the quota of public housing.
– la realizzazione e la cessione di una scuola
secondaria di primo grado a 5 sezioni (15 classi) per
una Sul pari a 3.190 mq e relative aree pertinenziali
pari a 8.180 mq (queste ultime computabili come
parte della dotazione di verde pubblico di cui sopra);
– il recupero e la cessione del fabbricato dell’ex
guardiania posto su via Ferrarese con funzioni
integrate con l’area verde retrostante.
A titolo di “dotazioni ecologiche-ambientale”
l’intervento dovrà migliorare la valenza ecologica
delle aree a lato della pista ciclabile realizzata sul
sedime della vecchia tramvia per Malalbergo.
L’intervento deve inoltre prevedere la cessione della
superficie fondiaria necessaria alla realizzazione
della quota relativa all’edilizia residenziale di
iniziativa pubblica.
5. Sustainability Measures. These measures are
described in the relative Valsat Chart, an integral part
of the present POC to be incorporated in the design
of the project as elements to be considered during
42
Edificio n. 10 caratterizzato da copertura a shed / Building number 10 characterised by a shed roof.
the evaluation and approval of
the implementation plan.
5. Misure per la sostenibilità. Le misure per la
sostenibilità sono descritte nella relativa Scheda di
Valsat, parte integrante del presente Poc, da recepirsi
per la progettazione dell’intervento e costituenti
elementi di valutazione per l’approvazione dello
strumento attuativo.
6. Instruments and methods of implementation. An
ideas competition may mark the beginnings of the
design phase that serves to receive indications for
the definition of an Urban Implementation Plan (Piano
urbanistico attuativo PUA), whose development
will be accompanied by meetings with the local
population.”
6. Strumenti e modalità di attuazione. Un concorso
di idee potrà avviare la fase di progettazione da cui
si ricaveranno le indicazioni per la definizione di un
Piano urbanistico attuativo (Pua), la cui elaborazione
sarà accompagnata da incontri di consultazione
col Quartiere.”
The POC also includes the criteria of flexibility
defined in article 13 of the Regulations, presented
below. In particular, “[…] whenever the implementing
subject wishes to realise a project with a different
distribution of densities in the sub-areas or with
different uses, it is necessary to present an update
to the evaluation of the project’s sustainability
propaedeutic to the presentation of the PUA […].
In any case the quantities of territorial facilities
identified in the POC Regulations may not be diminished.”
Il POC prevede anche i criteri di flessibilità definiti
dall’art. 13 delle Norme di seguito riportato. In
particolare, “[…] qualora il soggetto attuatore
volesse realizzare gli interventi con una diversa
distribuzione dei carichi insediativi nei sub-comparti
o con diverse destinazioni d’uso dovrà presentare
43
Approfondimenti di natura ambientale a supporto del documento di VALSAT del POC RIGENERAZIONE PATRIMONI PUBBLICI/
44
un aggiornamento della valutazione di sostenibilità
propedeutica alla presentazione del Pua […]. In ogni
caso le quantità di dotazioni territoriali individuate
nella norma del Poc non potranno essere diminuite.”
In this respect, the indications relative to the mix of
functions inserted in the POC-RPP Regulations are
to be considered indicative and may be adjusted
without constituting a variation to the POC during
the preparation of the PUA, so long as the evaluation
of the project’s sustainability is updated and the 51%
threshold of residential functions is maintained, as
foreseen for mixed-use areas in the applicable PSC.
In tal senso, le indicazioni relative al mix funzionale
inserite nelle Norma di POC RPP sono da intendersi
come indicative e possono subire variazioni
senza che ciò costituisca variante di POC in fase
di redazione del PUA, purché sia aggiornata la
valutazione di sostenibilità ambientale in forma
conseguente e venga comunque garantita la soglia
del 51% a funzioni residenziali, come previsto per gli
ambiti a destinazione mista di cui al PSC vigente.
Other than the POC-RPP Regulations, with regards to
the principal restrictions designed to guarantee the
sustainability of proposed interventions, reference
must be made to the specific Evaluations found in
the Valsat (cf. attachment 11 to this Report), while a
specific chart in the Documento Programmatico della
Qualità Urbana DPQU of the POC-RPP is dedicated
to the ‘urban situation’ of the Former Barracks. From
this document it is possible to note, even if only
in generic terms, the principal design issues to be
developed (cf. attachment 12 to this Report).
Oltre alle norme di POC RPP, per quanto riguarda
i principali vincoli finalizzati a garantire la
sostenibilità degli interventi, si deve fare riferimento
alle Valutazioni specifiche d’ambito contenute
nella Valsat (cfr. allegato 11 alla presente
relazione), mentre specifica scheda del Documento
Programmatico della Qualità Urbana DPQU del
POC RPP è dedicata alla ‘situazione urbana’ della
ex Caserma, da cui è possibile evincere, seppure in
forma generica, quali sono le principali tematiche
progettuali da sviluppare (cfr allegato 12 alla
presente relazione).
With particular reference to the Valsat, projects
must respond to the measures of sustainability
foreseen for each single environmental component
(Mobility, Air, Noise, Groundwater, Soil and
Subsoil, Landscaping and Open Spaces, Energy,
Electromagnetics, Waste). While the diagrammatic
charts found in the DPQU are to be considered
indicative: in fact, the urban issues examined (open
spaces, bicycle connections, public buildings) are
those that must be derived from the Master Plan
that is the object of the present Competition.
Con particolare riferimento alla Valsat, si dovrà dare
risposta progettuale alle misure per la sostenibilità
degli interventi previste per ogni singola
componente ambientale (Mobilità, Aria, Rumore,
Acque superficiali, Suolo e sottosuolo, Verde e spazi
aperti, Energia, Elettromagnetismo, Rifiuti). Mentre le
schede diagrammatiche inserite nel DPQU sono da
intendersi come indicative: infatti i temi di carattere
urbano trattati (spazi aperti, connessioni ciclabili,
edifici pubblici) sono quelli che dovranno derivare
dal progetto di Masterplan oggetto del concorso.
7. Description of the Site and Early Design
Indications Deriving from a Reading of the Local
Urban Context
The position of the current void of the former
Sani Barracks makes it a node linking a territorial
area with a highly specialised vocation and strong
attraction for the area of the Trade Fair, to the east,
what the densely populated and largely residential
working class neighbourhood of Bolognina,
to the west.
The elevated density of this neighbourhood is
similar to that of other historic peripheries: from 97
to 120 inhabitants per hectare, compared
7. Descrizione dell’area di intervento e prime
indicazioni progettuali derivanti dalla lettura del
contesto urbano di riferimento
L’attuale vuoto dell’Ex Caserma Sani rappresenta
per la sua localizzazione il nodo di congiunzione tra
l’ambito territoriale ad alta vocazione specialistica
45
Spazio di passaggio tra gli edifici 16 e 17 / Passage between buildings number 16 & 17.
to 59 inhabitants/ha in Pilastro and 69 in Fossolo.
This density corresponds with a relative lack
of landscaped areas and services for the local
population, as mentioned in the description that is
part of the current PSC.
There are numerous sites and points of reference
around which collective and public life rotate in the
Bolognina: a number of “streets-centralities” home
to a dense network of neighbourhood commercial
facilities (Via Ferrarese, Via Corticella, Via Barbieri);
shopping centre is situated less than 300 meters
from this area (the former Officine Minganti) with
pedestrian access to various services, inducing a
Municipal Pharmacy, a Post Office,
banks and medical clinics.
Also worthy of mention, outside the immediate
perimeter of the Barracks, is the presence of a solid
network of public spaces/services: the Guido Rossa
Garden, a primary school and a parish, the garden
along Via Parri belonging to the DUC Fiera. Also
close to the area are the Arcoveggio Hippodrome
and the Dopo Lavoro Ferroviario
e a forte attrattività del quartiere fieristico, a est, e il
quartiere popolare denso, a prevalente destinazione
residenziale, della Bolognina, a ovest.
La densità abitativa del quartiere è elevata e in linea
con altre periferie storiche: dai 97 ai 120 abitanti
per ettaro, a fronte di 59 ab/ha al Pilastro e 69 al
Fossolo. A tale densità corrisponde una relativa
carenza di spazi verdi e per servizi alla popolazione
come segnala il quadro conoscitivo del vigente PSC.
Molti i luoghi e i punti di riferimento attorno
ai quali si sviluppa la vita collettiva e pubblica
della Bolognina: alcune “strade centralità” dove
si addensa la rete commerciale di vicinato (via
Ferrarese, via Corticella, via Barbieri), a poco
più di 300 metri dall’area è presente un centro
commerciale (ex Officine Minganti), e accessibili
pedonalmente si trovano vari servizi tra cui una
Farmacia Comunale, un ufficio postale, sportelli
bancari, poliambulatori.
Da segnalare inoltre, oltre l’immediato circondario
della caserma, la presenza di una forte rete di
spazi/servizi pubblici di riferimento: il giardino
46
(Railway Workers’ Club).
The site of the barracks, characterised by a
perimeter wall in exposed brick, features two
entrances from Via Ferrarese, one near Building 1,
to be used for public services, and the other to the
north, along the bicycle path of the former tram line.
There is the possibility to reopen the entrance from
Via Stalingrado and two gates in the wall bordering
the public park on Via Parri. The wall, the object of a
heritage listing, on the one hand marks the presence
of the enclave of the Barracks and industrial area
and, on the other, impedes, if maintained in its
entirety, any direct relationship between the site
and its context, in addition to limiting the design
of vehicular mobility necessary to efficiently serve
the area, without impacting other arteries in the
area (in particular Via Stalingrado, to all effects and
purposes one of the metropolitan arteries providing
access to the city). Regarding this point, anyone
proposing a Master Plan is asked to address this
issue and motivate the eventual partial or integral
Guido Rossa, una scuola primaria e una parrocchia,
il giardino su via Parri del DUC Fiera, non troppo
distanti dall’area vanno poi ricordati l’Ippodromo
Arcoveggio e il Dopo Lavoro Ferroviario.
L’area della caserma, caratterizzata dal muro di cinta
in mattoni faccia a vista, presenta due ingressi su
via Ferrarese, di cui uno in prossimità dell’Edificio
1, da destinare a edificio pubblico, e l’altro più a
nord, lungo l’asse ciclabile dell’ex tranvia. Sono
inoltre rinvenibili un ingresso lungo via Stalingrado
e altri due varchi lungo il muro che confina con
il giardino pubblico di via Parri. La presenza del
muro, oggetto anch’esso del vincolo di tutela, se
da un lato testimonia l’enclave della Caserma e
dell’insediamento produttivo, dall’altro impedisce,
qualora complessivamente mantenuto, la relazione
diretta del comparto con il contesto, oltre a limitare
una progettazione viabilistica degli accessi carrabili
funzionali a servire l’area in efficienza, senza gravare
cioè sulle arterie circostanti (in particolare sulla
via Stalingrado che è a tutti gli effetti una delle
Foto dell’edificio n°3. Sullo sfondo alcuni edifici del quartiere Bolognina. /
Photograph of building n. 3. The background shows a number of buildings from the Bolognina district.
47
arterie metropolitane di accesso alla città). Sul
punto i progettisti del Masterplan sono chiamati a
esprimere ipotesi progettuali, motivando l’eventuale
integrale o parziale demolizione del muro di cinta.
Il sistema della sosta pubblica, al di fuori dell’area, è
attualmente distribuito lungo tutte le arterie carrabili
esistenti. All’interno del comparto, la tipologia
edilizia da prevedersi dovrà tenere in considerazione
da un lato il permanere dei sedimi edificati esistenti,
oltre alle loro aree di pertinenza, se verrà confermata
la loro istanza di conservazione, dall’altro
considerare di disporre sul terreno sia la dotazione
di verde pubblico che quella dei
parcheggi pubblici.
La presenza vegetazionale attualmente è piuttosto
consistente ma si tratta per lo più di vegetazione
che non presenta caratteri storici e/o monumentali.
Il rilievo delle alberature presenti, messo a
disposizione dei progettisti, fornisce le informazioni
necessarie ad assumere decisioni sugli esemplari
eventualmente da conservare.
Rispetto alla viabilità esistente, il fronte
massimamente protetto dal rumore risulta quello di
via Ferrarese, su cui affaccia, anche nelle previsioni
di POC, la scuola secondaria di primo grado prevista
come dotazione collettiva.
A partire dal rilievo dei manufatti esistenti, sono
richieste ai progettisti del Masterplan soluzioni
progettuali che sappiano coniugare le istanze di
conservazione espresse dalla Soprintendenza
con la trasformazione a nuovi usi degli stessi e
con la fattibilità e sostenibilità dell’operazione di
riqualificazione urbana dell’Ex Caserma Sani.
In sintesi i temi progettuali da affrontare riguardano:
- la coerenza degli obiettivi di qualità urbana con la
forma insediativa che sarà gioco forza influenzata
dagli edifici esistenti da conservare;
- la densità dei nuovi insediamenti mirando al
soddisfacimento della qualità edilizia e alla qualità
del rapporto tra spazi vuoti e costruito;
- interpretazione critica delle istanze di
conservazione, anche in base a un’attenta lettura
delle tipologie e dell’impianto della caserma;
- sulla scorta del contenuto del vincolo di
conservazione degli edifici e delle dotazioni
collettive richieste, definizione di scenari di
trasformazione dell’area capaci di soddisfare
demolition of the perimeter wall.
The system of public parking, outside of the site, is
currently distributed along all of the various streets.
Inside the site, the building typology foreseen must
take into account on the one hand the maintenance
of the existing lot lines, in addition to their related
areas, should their conservation be confirmed and,
on the other hand, consider the organisation across
the site of both public landscaping and
public parking.
Vegetation on the site is currently consistent, though
for the most part devoid of any historic and/or
monumental qualities. The survey of existing trees,
provided to competitors, contains all information
necessary to take decisions regarding eventual
elements to be conserved.
Regarding existing circulation, the quietest side of
the site is that along Via Ferrarese, to be fronted,
also in the forecasts of the POC, by the junior high
school required as part of the collective services.
Beginning with the survey of the existing buildings,
competitors are requested to propose solutions that
unite the needs for conservation expressed by the
Superintendent with the transformations required
for their adaptive reuse and with the feasibility and
sustainability of the entire urban renewal of the
former Sani Barracks.
To summarise, they concern:
- the coherence of objectives of urban quality with
the form of settlement that will be influenced by the
existing buildings to be conserved;
- the density of new settlements aiming to satisfy
the quality of constructions and the quality of the
relationship between void and built space;
- a critical interpretation of what is to be conserved,
based also on an attentive reading of the typologies
and organisation of the former Barracks;
- in the wake of the contents of the heritage listing
applied to buildings and the requested collective
facilities, the definition of scenarios for the
transformation of the site capable of satisfying the
need to provide flexible uses and possible future
configurations, without affecting the reading and
consequent interpretation of the site;
- the theme of accessibility must be dealt with
based on a multi-modal approach, accompanying
private vehicular circulation with public and slow/
48
esigenze di flessibilità nelle destinazioni d’uso e
nelle possibili configurazioni future, senza che ciò
infici la lettura e la conseguente interpretazione
progettuale del luogo;
- il tema dell’accessibilità che deve essere affrontato
in una chiave di multi-modalità, affiancando alla
viabilità privata carrabile quella pubblica e quella
lenta/sostenibile.
sustainable modes of travel.
8. The Master Plan
Governing operations focused on the urban renewal
of a part of the city means managing long-term
processes involving multiple levels of decisionmaking and diverse operators. For this reason, the
urban renewal project must provide (other than the
arrangement of spaces or an image for this part
of the city):
- an implementation strategy that guarantees the
feasibility of proposed interventions, also within
the context of a market that differs radically from
anything that came before it;
- an emphasis on urban relations between the
diverse components of the programme and with
the buildings to be conserved through the design of
void space as a structuring element of any proposal,
also in relation to the surrounding context, its
constructions and connections to existing
public spaces;
- a choice regarding the meaning and innovative
distribution of the functions to be located on the site
and related typological choices, also in relation to
the typologies of the buildings to be conserved and
the new typologies proposed;
- a forecast of the different temporal phases relative
to the realisation of the project and the different
methods of its implementation.
The Master Plan can thus be configured as a
proposal midway between the urban and the
architectural dimensions. The resulting spaces and
their morphological and aesthetic qualities must
allow for the realisation of a concrete and feasible
urban quality. At the same time, the resulting spaces
must also be able to dialogue with the density of
buildings and inhabitants in the Bolognina district,
and with the artery of Via Stalingrado and the areas
it serves to the east of the barracks
(the area of the Trade Fair).
Taking into consideration the participatory
experience of the Bolognina Est Laboratory
organised in 2009 with the important support of the
Navile Neighbourhood, and in coherence with the
contents of previous agreements and the POC-RPP,
the comparison of the competition submissions
8. Masterplan
Governare le operazioni di rigenerazione urbana di
una parte di città significa gestire processi di lungo
periodo che coinvolgono molti livelli decisionali e
operatori diversi. per questo motivo, al progetto di
rigenerazione urbana si deve richiedere (oltre alla
conformazione degli spazi o dell’immagine che avrà
il nuovo brano di città):
- una strategia attuativa che possa garantire la
fattibilità degli interventi, anche nel contesto di un
mercato radicalmente diverso da quello sino a
oggi conosciuto;
- la messa in evidenza delle relazioni di carattere
urbano tra le diverse componenti del programma
e con gli edifici da conservare attraverso la
progettazione dello spazio vuoto, quale elemento
strutturante della proposta, anche in relazione al
contesto circostante, alle sue costruzioni e alle
connessioni con gli spazi pubblici esistenti;
- una scelta di senso e innovazione sulla
distribuzione delle funzioni da insediare e sulle
scelte tipologiche, anche in relazione alle tipologie
edilizie oggetto di tutela e alle nuove tipologie
edilizie proposte;
- la previsione delle differenti fasi temporali di
realizzazione del progetto e delle diverse
modalità attuative.
Il Masterplan si configura quindi come una proposta
che si colloca tra la dimensione urbanistica e quella
architettonica. Gli esiti spaziali, la loro qualità
morfologica o estetica devono essere attuabili per
arrivare a una concreta e fattibile qualità urbana.
Allo stesso tempo, gli esiti spaziali dovranno
essere capaci di dialogare con la densità edilizia
e popolosa della Bolognina nonché con l’arteria di
via Stalingrado e di ciò che essa serve in termini
funzionali a est della caserma (quartiere Fieristico).
49
and, in particular, the interpretation of the selected
project, CDPI Sgr and the City of Bologna may
identify the overall structure of the diverse
components of the project that best respond to the
objectives of urban renewal to be developed during
the successive phase of planning its
implementation (PUA).
The Master Plan, as part of the competition, is thus
regarded as an anticipation of the project to be
developed during the successive phases, and whose
implementation may be in part the responsibility of
CDRI Sgr, and in part that of other entrepreneurial
subjects eventually involved, and in part that of
City Government, pursuant to the obligations and
commitments defined in the specific urban
planning convention.
Tenuto conto del percorso partecipato Laboratorio
Bolognina Est avvenuto nel 2009 con l’importante
supporto del Quartiere Navile e in coerenza con
quanto stabilito dai precedenti accordi e dal POCRPP, dal confronto tra i progetti di concorso e, in
particolare, dalla lettura di quello vincitore, CDPI
SGR e il Comune di Bologna potranno identificare
l’assetto d’insieme delle diverse componenti
del progetto che meglio risponde agli obiettivi
di riqualificazione urbana da sviluppare nella
successiva fase di pianificazione urbanistica
attuativa (PUA).
Il Masterplan, nell’ambito del concorso, è visto
pertanto come un’anticipazione del progetto da
sviluppare nelle successive fasi e la cui attuazione
potrà spettare in parte a CDPI SGR, in parte ad
altri soggetti imprenditoriali che potranno essere
coinvolti, in parte ancora all’Amministrazione
Comunale, secondo gli obblighi e impegni che
saranno definiti dall’apposita
convenzione urbanistica.
50
Note
1
Footnote
Cfr Relazione del PSC vigente.
1
Cf. The Report accompanying the current PSC.
2
Cfr PSC, Quadro Normativo, art.22 Ambiti da
Riqualificare, n.120 Bolognina Est.
Cf. PSC, Legislative Framework, art.22 Ambiti da
Riqualificare, n.120 Bolognina Est.
Materiali tratti da: Allegato al Piano Operativo
Comunale (approvato maggio 2009), “Rapporto
Conclusivo Laboratorio Bolognina Est”.
Material from the: Attachment to the Piano
Operativo Comunale, the Municipal Operating Plan
(approved in May 2009), “Rapporto Conclusivo
Laboratorio Bolognina Est” (Conclusive Report on
the Bolognina Est Laboratory).
2
3
3
Per la descrizione degli usi si veda art. 28 del RUE
vigente e in particolare:
- 1a Categoria funzionale residenziale (abitazioni
singole permanenti e temporanee, bed and
breakfast, affittacamere (vedi LR 16/2004);
- 3b Categoria funzionale direzionale (attività
svolte in singole unità immobiliari integrate in
edifici che comprendono altri usi e attività (studi
professionali, agenzie varie, attività di prestazione
di servizi amministrativi, bancari, assicurativi,
finanziari, di intermediazione, di ricerca e simili;
centri civici e centri sociali; sedi di associazioni
sindacali, politiche, di categoria, culturali, sportive,
previdenziali, assistenziali e simili);
- 4c Categoria funzionale commerciale (commercio
in medio-piccole strutture (con superficie di vendita
superiore a 250 fino a 1.500 mq); sono altresì
compresi i “complessi commerciali di vicinato” o
“gallerie commerciali di vicinato” di cui al punto 1.7
della deliberazione CR n. 1253/99 e s.m.e i.);
- 4d Categoria funzionale commerciale (commercio
in strutture di vicinato (con superficie di vendita
fino a 250 mq), artigianato (con Su fino a 250 mq),
artigianato e attività di servizio alla casa e alla
persona (compresi centri estetici, parrucchieri);
esposizioni senza vendita e/o depositi autonomi con
Su fino a 250 mq);
- 5c Categoria funzionale commerciale (attività di
pubblico esercizio - esercizi di somministrazione di
alimenti e bevande: bar, ristoranti, trattorie, pizzerie);
- 7a Categoria funzionale direzionale (servizi alla
popolazione di livello locale: scolastici (fino alla
media inferiore), socio-sanitari, religiosi).
4
For a description of uses, see art. 28 of the
applicable RUE (Building Code), in particular:
- 1a Residential functions category (permanent or
temporary individual housing, bed and breakfast,
room rental (see Regional Law 16/2004);
- 3b Office functions (activities in individual units
integrated in buildings that include other uses
and activities (professional offices, agencies,
administrative service providers, banks, insurance,
finance, intermediaries, research and similar;
community and social centres; offices of unions,
political parties, categories, culture, sport, social
services, assistance and similar);
- 4c Commercial functions (medium-small
commercial structures (with sales areas from
250 to 1,500 square meters); the category also
includes “neighbourhood commercial complexes” or
“neighbourhood commercial gallerias”, pursuant to
point 1.7 of City Council Deliberation n. 1253/99 as
amended);
- 4d Commercial functions (commercial in
neighbourhood structures (with sales areas of up
to 250 square meters), craft activities (with sales
areas up to 250 square meters), craft activities
and services for the home and person (including
beauticians, hairdressers); exhibition without sale
and/or autonomous storage up to 250 square
meters);
- 5c Commercial functions (public exercises – food
and beverage exercises: bars, restaurants, trattorie
and pizza parlours);
- 7a Business functions (services for the local
population: schools (up to junior high school), health
and social services, religious).
4
51
ELENCO ALLEGATI
LIST OF ATTACHMENTS
CARTOGRAFIA STORICA
01 - Mappa 1884 Bologna fortificata
02 - Mappa storica della Caserma 1930
HISTORIC MAPS
01 - 1884 Map of fortified Bologna
02 - Historic map of the Barracks in 1930
TAVOLE INQUADRAMENTO
03 - Inquadramento sistema di mobilità 1/10000
04 - Inquadramento spazi aperti 1/10000
05 - Inquadramento attrezzature pubbliche 1/10000
06 - Inquadramento funzioni urbane 1/10000
FRAMEWORK MAPS
03 - Mobility System 1:10,000
04 - Open Spaces 1:10,000
05 - Public Facilities 1:10,000
06 - Urban Functions 1:10,000
COMPARTO EX CASERMA SANI
07 - Cronologia edifici 1/2000
08 - Criteri di conservazione post demolizione 2015
1/2000
09 - Confronto planimetria attuale con sedime inizio
XX sec 1/2000
SITE PLANS OF THE FORMER SANI BARRACKS
07 - Building Chronology 1:2,000
08 - Criteria for Post-Demolition Conservation 2015
1:2,000
09 - Comparison between the Current and Early 20th
Century Site Perimeter 1:2,000
PIANIFICAZIONE VIGENTE
10 - POC RPP – Norme (artt. 13 e 14)
11 - POC RPP – Valsat (misure comuni e scheda Ex
Caserma Sani)
12 - POC RPP – Documento Programmatico
Qualità Urbana
CURRENT PLANNING STANDARDS
10 - POC-RPP – Regulations (Articles 13 & 14)
11 - POC-RPP – Valsat (communal measures and
former Sani Barracks chart)
12 - POC-RPP – Programmatic Report on
Urban Quality
LABORATORIO BOLOGNINA EST
13 - Tavola finale n.11 (sintesi)
BOLOGNINA EST LABORATORY
13 - Final Drawings n. 11 (synthesis)
PARERI MIBACT
14 - Decreto di Vincolo della Direzione Regionale per
i Beni Culturali e Paesaggistici del 20/12/2007 con
allegata Relazione Storica prot. 21178
15 - Parere al Programma Unitario di Valorizzazione
(PUV) del 09/12/2008 prot. 16980
16 - Parere all’istanza di demolizione del
23/12/2014 prot. 17872
OPINIONS EXPRESSED BY THE MiBACT
(Ministry of Cultural Heritage)
14 - Heritage Listing imposed by the Direzione
Regionale per i Beni Culturali e Paesaggistici with
attached History Report
15 - Opinion relative to the Programma Unitario di
Valorizzazione (PUV)
16 - Opinion relative to the request to demolish
STATO DI FATTO
17 - Rilievo
18 - Planimetria catastale
19 - Dossier fotografico
20 - Ortofoto 2016
21 - Foto a volo d’uccello 2016
THE STATE OF THE ART
17 - Survey
18 - Cadastral map
19 - Photographs
20 - Aerial photograph 2016
21 - Bird’s eye view photograph 2016
RIFERIMENTI
REFERENCES
Sito POC-RPP
http://urp.comune.bologna.it/PortaleTerritorio/
portaleterritorio.nsf/9f5bc470b2a3c1f7c125
7c6200399601/b8a98a476a08c7e3c1257f68002c89
68?OpenDocument
POC-RPP Website
http://urp.comune.bologna.it/PortaleTerritorio/
portaleterritorio.nsf/9f5bc470b2a3c1f7c125
7c6200399601/b8a98a476a08c7e3c1257f68002c89
68?OpenDocument
Sistema Territoriale Informativo
http://sitmappe.comune.bologna.it/pucviewer/
foto-oblique.jsp?long=11.342394521391824&l
at=44.49394093882894
Territorial Information System
http://sitmappe.comune.bologna.it/pucviewer/
foto-oblique.jsp?long=11.342394521391824&l
at=44.49394093882894
52
CALENDARIO
CALENDAR
FASE 1
PHASE 1
21 Dicembre 2016
Pubblicazione del bando sul sito
21 December 2016
Announcement of the competition
16 Gennaio 2017
Termine per la richiesta di chiarimenti
16 January 2017
Deadline for queries
27 Gennaio 2017
Termine per la pubblicazione delle risposte
27 January 2017
Deadline for publication of responses to queries
24 Febbraio 2017
Termine per la consegna degli elaborati prima fase
24 February 2017
Deadline for submission of material required to
participate in phase one
entro 30 giorni
Selezione dei 5 gruppi finalisti seconda fase
by 30 days
Selection of the 5 finalists in phase two
FASE 2
PHASE 2
entro il 31 Marzo 2017
Sopralluogo ufficiale
by 31 March 2017
Official site visit
31 Marzo 2017
Termine per la richiesta di chiarimenti
31 March 2017
Deadline for queries
14 Aprile 2017
Termine della pubblicazione delle risposte
14 April 2017
Deadline for publication of responses to queries
entro il 3 Maggio 2017
Confronto intermedio dei 5 candidati con la Giuria
by 3 May 2017
Intermediate meeting between the 5 finalists
and the jury
19 Giugno 2017
Termine per la consegna degli elaborati seconda
fase
19 June 2017
Deadline for the submission of material required
for phase Two
entro il 30 Luglio 2017
Presentazione dei 5 progetti alla Giuria e selezione
vincitore
by 30 July 2017
Presentation of the 5 projects to the jury and
selection of the winning project
53
GRUPPO DI LAVORO E GIURIA
WORK GROUP AND COMPETITION JURY
Gruppo di lavoro
Work group
Matteo Agnoletto
Membro del Gruppo di lavoro e giurato.
Titolare della cattedra di “Composizione
architettonica 2” alla Scuola di Ingegneria e
Architettura dell’Università di Bologna. E’ stato
responsabile del progetto per la riconversione in
campus universitario della ex caserma STAVECO a
Bologna. Dirige il Laboratorio “Ricerca Emilia”, unità
di lavoro attiva nei territori colpiti dal sisma del
2012. Il Laboratorio ha organizzato mostre, prodotto
ricerche sull’architettura emiliana ed elaborato
progetti per la ricostruzione. Tra i libri in corso di
pubblicazione si segnala
L’architettura della campagna.
Matteo Agnoletto
Member of the Work Group and Jury.
Professor of “Architectural Composition 2” at the
University of Bologna School of Engineering and
Architecture. He supervised the project for the
conversion of the former STAVECO Barracks in
Bologna into a new university campus. He is director
of the “Ricerca Emilia” Laboratory, a work group
active in territories affected by the 2012 earthquake.
The Laboratory has organised exhibitions and
research examining the architecture of the Emilia
region in addition to developing reconstruction
projects. Forthcoming publications include
L’architettura della campagna.
Alessia Caprera
Membro del Gruppo di lavoro.
Laureata in Architettura, da oltre 10 anni nel
settore del real estate ha maturato una significativa
esperienza anche nel settore del risparmio gestito
ricoprendo ruoli di responsabilità nella gestione
tecnica di patrimoni di proprietà di fondi immobiliari
quotati e riservati ad investitori istituzionali. Dal
2014 lavora presso CDP Investimenti SGR S.p.A.
(Gruppo Cassa Depositi e Prestiti) nell’Area Gestione
e Sviluppo Fondi di Valorizzazione, in particolare
nell’unità organizzativa Development e Property
Mangement, nella quale si occupa della gestione
del patrimonio degli Ex Immobili Pubblici . In
precedenza, ha ricoperto il ruolo di Fund Manager in
Torre SGR SpA e ha lavorato nel gruppo Bnp Paribas
Real Estate e in Pirelli Real Estate.
Alessia Caprera
Member of the Work Group.
Degree in Architect, active in the real estate sector
for 10 years and with important experience also in
the field of asset management. She is responsible
for the technical management of heritage owned
by listed real estate funds and funds reserved
to institutional investors. Since 2014 she works
with CDP Investimenti SGR S.p.A. (Gruppo Cassa
Depositi e Prestiti) in the Area Gestione e Sviluppo
Fondi di Valorizzazione (Management and
Development of Valorisation Funds), in particular
for the Development and Property Management Unit
where she manages the portfolio of Former Public
Properties. She was Fund Manager with Torre SGR
SpA in addition to working with BNP Paribas Real
Estate and Pirelli Real Estate.
Cristina Tartari
Membro del Gruppo di lavoro.
Architetto e urbanista, lavora da oltre 15 anni nel
campo della pianificazione urbana e strategica,
della dell’architettura e della progettazione europea,
con committenze pubbliche e private. Dal 2003
è architetto associato di TASCA studio. Nel 2009
fonda il collettivo internazionale acces_SOS
International Urban Projects and Research con cui si
occupa di qualità, accessibilità e riuso dello spazio
pubblico. Con i progetti di cui si è occupata ha vinto
vari premi, tra cui il premio Urbanistica 2012 e la
Cristina Tartari
Member of the Work Group.
Architect and urban planner with more than 15 years
of experience in the field of urban and strategic
planning, architectural design and European
projects, for public and private clients. Since 2003
she is associate architect at TASCA studio. In 2009
she founded the international collective acces_
SOS International Urban Projects and Research,
investigating the quality, accessibility and reuse of
public space. Her projects have received various
awards, including the 2012 Premio Urbanistica and
54
Biennale dello Spazio Pubblico 2011. Per conto
dell’Agenzia del Demanio si è occupata del tema del
recupero del patrimonio pubblico dismesso e del
Programma Unitario di Valorizzazione Territoriale di
Bologna. Dal 2015 fa parte del Consiglio Regionale
del FAI Emilia Romagna in qualità di Delegato
Ambiente e Paesaggio.
the Biennale dello Spazio Pubblico 2011. For the
Italian State Property Office she has managed the
recovery of decommissioned public heritage and
the Unified Programme for Territorial Valorisation
in Bologna. Since 2015 she sits on the Regional
Council of the FAI Emilia Romagna as Delegate to
the Environment and Landscape.
Giuseppe De Togni
Membro del Gruppo di lavoro.
Architetto, da sempre si è occupato di temi e
questioni che richiedono l’integrazione del sapere
urbanistico-architettonico con le tematiche
naturali ed ambientali. Dipendente del Comune
di Bologna dal 2012, come responsabile
dell’Unità Progettazione Urbanistica ha seguito la
predisposizione di piani operativi e di progetti di
rigenerazione e recupero di aree dismesse, oltre
che di valorizzazione del patrimonio comunale,
integrando le specifiche competenze con il sapere
afferente ai settori Ambiente e Mobilità sostenibile.
In precedenza, come dipendente della Provincia di
Bologna, si è occupato di pianificazione territoriale,
urbanistica e del paesaggio, valutazione degli
impatti sul paesaggio delle infrastrutture stradali e
per l’emittenza radiotelevisiva e delle conseguenti
possibili mitigazioni, istituzione e gestione di aree
protette, pianificazione e progettazione di reti
ecologiche, divulgazione.
Giuseppe De Togni
Member of the Work Group.
Architect with longstanding experience in dealing
with issues and questions requiring an integration
between urban-architectural know-how and natural
and environmental issues.
Employed by the City of Bologna since 2012, as
head of the Urban planning Unit he supervised the
preparation of operative plans and projects for the
renewal and recovery of decommissioned areas and
projects for the valorisation of municipal properties,
integrating specific skills with know-how in the fields
of the Environment and Sustainable Mobility.
For the Province of Bologna he was responsible
for territorial, urban and landscape planning,
evaluations of the impact of road infrastructures
and radio-television transmitters on the landscape,
together with their possible mitigations, in addition
to the institution and management of protected
areas and the planning and design of ecological
networks and communications.
Giuria del concorso
Jury
Frédéric Bonnet
Presidente di Giuria.
Architetto e Urbanista, co-fondatore dell’Agenzia
Obras. Ha realizzato numerosi ed importanti
spazi pubblici (Le Havre, Alicante, Bordeaux, SaintEtienne, Tolosa) e lavora su grandi progetti urbani
nella metropoli, così come lo sviluppo di progetti
peri-urbani e rurali. E’ docente presso l’Accademia
di Architettura di Mendrisio dal 2008 e si dirige
a Parigi-Marne la Vallée la formazione del postmaster DSA di architettura urbano. Ha pubblicato
numerosi articoli sul rapporto tra città, architettura e
paesaggio. E’ co-fondatore della rivista “All urbano”,
ed è membro dell’Accademia di Architettura. Nel
2014 ha ricevuto il Gran Premio di Urbanistica e
Frédéric Bonnet
President of Jury.
Architect, Urban Planner and co-founder of Obras.
He is the designer of numerous and important public
spaces (Le Havre, Alicante, Bordeaux, Saint-Etienne,
Toulouse), large urban projects for metropolitan
areas and for suburban and rural sites. He is a
professor at the Accademia di Architettura di
Mendrisio since 2008 and educational director of the
DSA post-master in urban architecture at the Ecole
Nationale Supérieure d’Architecture de la Ville et
des Territories in Marne-la-Vallée. He has published
numerous articles on the relationship between the
city, architecture and the landscape. He is co-founder
of the review Tous Urbains and a member of the
55
progettato con l’AJAP14 collettiva il padiglione
francese alla Biennale di Architettura di Venezia 15.
Académie d’Architecture. In 2014 he received the
Gran Prix d’Urbanisme, in addition to designing the
French Pavilion (with AJAP14) at the 15th Venice
Biennale of Architecture.
Francesco Evangelisti
Giurato.
Laureato a Firenze ed è architetto dal 1992.
Dirigente del Comune di Bologna dal 2005,
attualmente è direttore del settore “Piani e Progetti
Urbanistici” del Dipartimento “Riqualificazione
urbana”. Ha progettato piani territoriali e urbanistici
e piani particolareggiati, come professionista e in
collaborazione con società di progettazione.
Ha lavorato presso il Comune di San Giovanni in
Persiceto (Bo) dal 1994 al 2004. Come Dirigente
della Unità Pianificazione Urbanistica del Comune
di Bologna, ha svolto il ruolo di responsabile del
gruppo di progettazione del Piano strutturale
comunale, del Regolamento urbanistico edilizio, del
Piano operativo comunale, approvati tra il 2008 e il
2009. Come responsabile di unità organizzative del
Comune di Bologna ha coordinato la progettazione
o l’approvazione di piani urbanistici attuativi,
programmi di riqualificazione urbana e di edilizia
sociale.
Francesco Evangelisti
Jury Member.
Architect since 1992. Director with the City of
Bologna since 2005, he is currently director of the
“Urban Plans and Projects” section of the “Urban
Renewal” Department. He is the author of territorial
and urban plans and specialised plans, as an
individual professional and in collaboration with
design offices; as the director of organisational
teams of local government he has coordinated
the design or approval of master plans and
implementation plans, urban renewal and social
housing programmes, projects for public spaces
and participatory urban planning processes. He has
been a member of competition juries and regional
and provincial evaluation committees and technical
boards.
Federico Scagliarini
Jury Member.
Architect with more than 20 years of experience in
the field of design, architecture and urban planning.
His projects have been published in various national
and international reviews. From 2006 to 2011 he
was contract professor at the Faculty of Architecture
in Ferrara and invited professor with the Master in
Ecologically Sustainable Architecture offered by the
University of Bologna Department of Architecture.
He has taught lessons, presented seminars and
participated in workshops at various Italian and
European universities. In 2014 he was selected for
the Italian Pavilion at the 14th Venice Biennale of
Architecture. From 2012 to 2016 he was President of
the Board of Directors of the Fondazione Villa Ghigi
in Bologna.
Federico Scagliarini
Giurato.
Architetto, lavora da oltre 20 anni nel campo del
design, dell’architettura e della pianificazione urbana.
I suoi progetti sono stati pubblicati su varie riviste
nazionali e internazionali di settore. Dal 2006 al
2011 è professore a contratto presso la Facoltà di
Architettura di Ferrara e invited professor al Master
in Architettura Ecosostenibile del Dipartimento di
Architettura Università di Bologna. Ha svolto lezioni,
seminari e workshop in varie università italiane ed
europee. Nel 2014 è selezionato nel Padiglione
Italia della XIV Biennale d’Architettura di Venezia.
Dal 2012 al 2016, è Presidente del Consiglio di
Amministrazione della Fondazione Villa Ghigi
di Bologna.
Stefano Brancaccio
Jury Member.
Architect, with CDP Investimenti SGR since 2010,
where he is responsible for urban renewal projects
involving former public properties acquired by the
Fondo Investimenti per la Valorizzazione.
Stefano Brancaccio
Giurato.
Architetto, è in CDP Investimenti SGR dal 2010 dove
si occupa dei progetti di riqualificazione urbanistica
degli ex immobili pubblici acquisiti dal Fondo
56
Investimenti per la Valorizzazione. In precedenza,
ha lavorato nel gruppo Ferrovie dello Stato, dove ha
anche collaborato allo svolgimento dei principali
concorsi di progettazione delle stazioni dell’alta
velocità.
He boasts past experience with the Ferrovie dello
Stato (Italian State Railway), where he was also
involved in principal design competitions for Italy’s
new high-speed rail stations.
Supplementary Jury Members:
membri supplenti:
Raffaele Caci
Giurato supplente.
Ingegnere, è in CDP Investimenti SGR dal
2015 dove si occupa di progetti di sviluppo e
coordinamento property management degli ex
immobili pubblici acquisiti dal Fondo Investimenti
per la Valorizzazione. In precedenza, ha lavorato
in Prelios (già Pirelli Real Estate) occupandosi
sia di operazioni di sviluppo che della gestione di
portafogli immobiliari e di fondi immobiliari.
Raffaele Caci
Supplementary Jury Member.
Engineer, with CDP Investimenti SGR since 2015,
where he is responsible for projects in the field
of property management development and
coordination involving former public properties
acquired by the Fondo Investimenti per la
Valorizzazione. He boasts past experience with
Prelios (formerly Pirelli Real Estate) where he was
involved in operations to develop and manage real
estate portfolios and real estate funds.
Giuseppe De Togni
Giurato supplente.
LArchitetto, da sempre si è occupato di temi e
questioni che richiedono l’integrazione del sapere
urbanistico-architettonico con le tematiche naturali
ed ambientali.
Dipendente del Comune di Bologna dal 2012, come
responsabile dell’Unità Progettazione Urbanistica
ha seguito la predisposizione di piani operativi
e di progetti di rigenerazione e recupero di aree
dismesse, oltre che di valorizzazione del patrimonio
comunale, integrando le specifiche competenze con
il sapere afferente ai settori Ambiente e Mobilità
sostenibile. In precedenza, come dipendente della
Provincia di Bologna, si è occupato di pianificazione
territoriale, urbanistica e del paesaggio, valutazione
degli impatti sul paesaggio delle infrastrutture
stradali e per l’emittenza radiotelevisiva e delle
conseguenti possibili mitigazioni, istituzione
e gestione di aree protette, pianificazione e
progettazione di reti ecologiche, divulgazione.
Giuseppe De Togni
Supplementary Jury Member.
Architect with longstanding experience in dealing
with issues and questions requiring an integration
between urban-architectural know-how and natural
and environmental issues.
Employed by the City of Bologna since 2012, as
head of the Urban planning Unit he supervised the
preparation of operative plans and projects for the
renewal and recovery of decommissioned areas and
projects for the valorisation of municipal properties,
integrating specific skills with know-how in the fields
of the Environment and Sustainable Mobility.
For the Province of Bologna he was responsible
for territorial, urban and landscape planning,
evaluations of the impact of road infrastructures
and radio-television transmitters on the landscape,
together with their possible mitigations, in addition
to the institution and management of protected
areas and the planning and design of ecological
networks and communications.
57