Transcript Kavafis

Constantin Kavafis
Laura Villamayor Mata
IES Marqués de Santillana
Curso: 1º Bach D
Biografía
Konstantino Kavafis, noveno hijo de una familia de ricos comerciantes griegos
(originarios de Estambul), nació en Alejandría el 29 de abril de 1863.
La muerte del padre en 1870, hace que la familia se traslade a Londres. La
estancia en el Reino Unido otorgó a Kavafis una educación inglesa y un
conocimiento del idioma que llegaría a considerar como su segunda lengua.
Siete años más tarde regresaron a Alejandría, pero la intervención inglesa de
1882-85 los obligó a desplazarse a Estambul. En esta ciudad radiante tendrá
Kavafis sus primeras experiencias sexuales y nacerá el poeta.
De regreso a Alejandría, la ruina de la familia, que comenzó tras la muerte del
padre, se precipita y Kavafis se ve obligado a trabajar como funcionario en el
Ministerio de Riegos egipcio.
En 1904 empieza a publicar sus poemas.
En 1920 se retira del Ministerio de Riegos, donde ha trabajado como un
funcionario gris y anodino, por más de 30 años. En 1932 se le diagnostica cáncer
de laringe. Viajará inútilmente a Atenas donde se le practica una traqueotomía,
perdiendo la voz. En enero de 1933 es internado en el Hospital Griego de
Alejandría, donde muere el 29 de Abril, el mismo día que había nacido 70 años
atrás .
Kavafis, un gran poeta
Poeta griego, una figura fundamental de la
literatura griega del siglo XX. Nació en Alejandría
(Egipto), donde pasó la mayor parte de su vida.
Autocrítico implacable, muchas veces afectado por
su propia heterodoxia, Cavafis publicó poco durante
su vida. Rechazaba los valores tradicionales del
cristianismo, la ética heterosexual, el nacionalismo y
el patriotismo. Cavafis creó un estilo personal, algo
solemne y arcaico, mezclado con el griego de su
época. En sus versos se integran la historia
helenística y bizantina con asuntos contemporáneos,
como ocurre en dos de sus poemas más conocidos,
'El dios abandona a Antonio' e 'Itaca', escritos en
1911. La obra de Cavafis empezó a conocerse fuera
de Grecia a través de las referencias del estudio de E.
M. Forster sobre Alejandría, Alejandría: Historia y
guía (1923). Desde 1930 su influencia fue
importante no sólo en los jóvenes griegos, sino
también en escritores extranjeros, y a partir de esta
época los escritos críticos sobre su obra se
multiplican. Un nuevo empuje de la obra de Cavafis
tuvo lugar con la publicación del Cuarteto de
Alejandría de Lawrence Durrell (1957-1960). En el
centenario de su nacimiento, se publicaron
traducciones de sus obras en casi toda Europa.
Busto de Cavafis
Uno de sus poemas: Reyes Alejandrinos
Se reunieron los alejandrinos
para ver a los hijos de Cleopatra,
a Cesarión, y a sus hermanos pequeños,
Alejandro y Ptolomeo, a quienes por primera
vez sacaban afuera al Gimnasio,
para proclamarlos allí reyes,
en medio de la brillante parada de los soldados.
Alejandro -lo nombraron rey
de Armenia, de Media, y de los partos.
Ptolomeo -lo nombraron rey
de Cilicia, de Siria, y de Fenicia.
Cesarión estaba de pie más adelante,
ataviado con seda rosada,
en su pecho un ramo de jacintos,
su ceñidor una doble hilera de zafiros y amatistas,
atadas sus sandalias con cintas
blancas recamadas con perlas color rosa.
A éste lo nombraron con rango mayor que a los pequeños,
a éste lo nombraron Rey de los Reyes.
Los alejandrinos comprendían ciertamente
que todo era palabras y teatro.
Pero el día era cálido y poético,
el cielo un claro azul,
el Gimnasio alejandrino una
triunfal hazaña del arte,
el lujo de los cortesanos espléndido,
Cesari6n todo gracia y belleza
(hijo de Cleopatra, sangre de los Laghidas):
y los alejandrinos corrían ya a la fiesta,
y se entusiasmaban, y aclamaban,
en griego, y en egipcio, y algunos en hebreo,
encantados con el bello espectáculo
-a pesar de que ciertamente sabían cuánto valía eso,
qué palabras vacías eran esos reinos.
Obras e influencia
Ediciones en español y bibliografía :
Poesía completa, trad. del griego de Pedro Bádenas,
Alianza, Madrid, 1983.
Poesías completas, trad. del inglés de José María Álvarez,
Hiperión, Madrid, 1983.
Obra poética completa, trad. del griego de Alfonso
Silván, La Palma, Madrid, 1991.
Poemas, trad. del griego de Ramón Irigoyen, Barcelona,
Seix Barral, 1994.
Kavafis íntegro, trad. del griego por Miguel Castillo
Didier, Quid Ediciones-Universidad de Chile, Santiago,
2003.
Poesía completa, trad. del griego de Anna Pothitou y
Rafael Herrera Montero, Visor, Madrid, 2003.
La ciudad de las ideas: sobre la poesía de C. P. Cavafis y
sus traducciones castellanas, de Vicente Fernández
González.CSIC, Madrid, 2001.
Mural con un poema suyo.
Influencias:
Ha tenido una gran influencia en muchos poetas
contemporáneos, en España, J.A. Valente, Gil de Biedma
o García Montero, por ejemplo, han reconocido la gran
influencia de este poeta en ellos.
"Pero temer nombrar el amor por los muchachos
significa no amar a Kavafis" escribió el director de cine
Pasolini. Imponente es el ensayo que Marguerite
Yourcenar escribe sobre el poeta de Alejandría, quizá ella
fue la gran descubridora de Kavafis -junto al escritor
británico E.M. Forster-, y quien mejor se ha adentrado
en su poesía.
Poemas de Kavafis
LA CIUDAD
Dijiste: "Iré a otra ciudad, iré a otro mar.
Otra ciudad ha de hallarse mejor que ésta.
Todo esfuerzo mío es una condena escrita;
y está mi corazón - como un cadáver - sepultado.
Mi espíritu hasta cuándo permanecerá en este
marasmo.
Donde mis ojos vuelva, donde quiera que mire
oscuras ruinas de mi vida veo aquí,
donde tantos años pasé y destruí y perdí".
Nuevas tierras no hallarás, no hallarás otros
mares.
La ciudad te seguirá. Vagarás
por las mismas calles. Y en los mismos barrios te
harás viejo
y en estas mismas casas encanecerás.
Siempre llegarás a esta ciudad. Para otro lugar no esperesno hay barco para ti, no hay camino.
Así como tu vida la arruinaste aquí
en este rincón pequeño, en toda tierra la
destruiste.
MONOTONÍA
A un día monótono otro
monótono, invariable sigue: Pasarán
las mismas cosas, volverán a pasar los mismos instantes nos hallan y nos dejan.
Un mes pasa y trae otro mes.
Lo que viene uno fácilmente lo adivina:
son aquellas mismas cosas fastidiosas de ayer.
CUANTO PUEDAS
Y si no puedes hacer tu vida
como la quieres,
en esto esfuérzate al menos
cuanto puedas: no la envilezcas
en el contacto excesivo con la
gente,
en demasiados trajines y
conversaciones.
No la envilezcas llevándola,
trayéndola a menudo y
exponiéndola
a la torpeza cotidiana
de las compañías y las
relaciones,
hasta que llegue a ser pesada
como una extraña.
TERMINADO
En medio del temor y las sospechas,
con espíritu agitado y ojos de pavor,
nos consumimos y planeamos cómo
hacer
para evitar el seguro
peligro que así terriblemente nos
amenaza.
Y sin embargo estamos equivocados,
ése no está en nuestro camino:
falsos eran los mensajes (o no los
escuchamos, o no los entendimos
bien). Otra catástrofe, que no la
imaginábamos,
repentina, violenta cae sobre
nosotros
y no preparados -de dónde tiempo
ya- nos arrebata.
TUMBA DE LISIAS, EL GRAMÁTICO
Muy cerca, a la derecha cuando entras a la biblioteca
de Berito, enterramos al sabio Lisias,
el gramático. El lugar es muy apropiado.
Lo colocamos cerca de sus cosas a las que recuerda
también allá acaso - escolios, textos, filología,
variantes, opúsculos con abundante interpretación de helenismos.
Y además así será vista y honrada por nosotros su tumba, cuando
pasemos a los libros.
Poemas de Kavafis
VUELVE
Vuelve a menudo y tómame,
amada sensación, vuelve y tómame cuando del cuerpo la memoria se
despierta,
y un antiguo deseo vuelve a pasar por
la sangre;
cuando los labios y la piel recuerdan
y las manos sienten como que tocan
otra vez.
Vuelve a menudo y tómame en la
noche,
cuando los labios y la piel recuerdan...
LEJOS
CANDELABRO
Quisiera este recuerdo decirlo...
Pero de tal modo se ha borrado...
como que nada queda porque lejos, en los primeros años
de mi adolescencia yace.
Una piel como hecha de jazmín...
Aquel atardecer de agosto – ¿era
agosto...?Apenas me recuerdo ya de los ojos;
eran, creo, azules...
Ah sí, azules: un azul de zafiro.
En una pieza vacía y pequeña, sólo
cuatro paredes,
y cubiertas por telas íntegramente
verdes,
está encendido un hermoso
candelabro y arde:
y en cada llama suya se abrasa
una pasión lasciva, un impulso
lascivo.
En la pequeña pieza, que brilla
iluminada
por el fuego vigoroso del
candelabro,
no es en absoluto usual esta luz
que brota.
Para cuerpos sin audacia no está
hecha
la voluptuosidad de este calor.
VOCES
JURA
Jura cada tanto tiempo comenzar una vida
mejor.
Mas cuando llega la noche con sus propios
consejos,
con sus compromisos, y con sus promesas;
mas cuando llega la noche con su propia
fuerza
del cuerpo que necesita y pide, hacia el
mismo
placer fatal, perdido, va de nuevo.
Voces ideales y amadas
de aquellos que murieron, o de
aquellos que han
desaparecido para nosotros como los
muertos.
A veces hablan en nuestros sueños;
a veces las escucha nuestro espíritu
en el pensamiento.
Y con su rumor por un instante
retornan
ecos de la primera poesía de la vida
nuestra como una música, en la noche, lejana,
que se apaga.