Document 7626488
Download
Report
Transcript Document 7626488
香港中文名稱規範數據庫
Hong Kong Chinese Authority Name
JULAC-HKCAN
Samson Soong, Ph.D.
Chair, JULAC Bibliographic Services Committee
University Librarian, HKUST
May 10, 2007
Outline
• Why HKCAN is needed
• Hong Kong Chinese Authority Workgroup
• HKCAN’s mission
• Some important developments
• Key benefits and future developments
Why HKCAN is needed
HK
is a bilingual society
Many authors publish in both Chinese &
English
Some Problems of using LC Name
Authority
All Chinese headings are in romanized form only, i.e. no
corresponding Chinese scripts
Phonetic transliteration presents NO morphological meaning
Some Problems of Using LC Name Authority
Chen, Li.
陳力 陈丽 陳立 陳理 陈莉 陈黎 陈鸝 陈莅
陳櫟 谌丽 陳礪 晨立 諶麗 陈利 …….
Some Problems of Using LC Name Authority
Different Ways to Represent Names or Titles, e.g.
Chinese emperor’s titles
Genghis Khan
and NOT 成吉思汗 (Chengjisihan)
Wu hou
and NOT 武则天 (Wu Zetian)
Some Problems of Using LC Name Authority
Different forms of names in different publications,
e.g. school name, studio name, official name,
courtesy name, temple name, pen name, etc.
e.g.
劉紹銘 (Liu Shaoming)
Lau, Joseph S.M.
Why HKCAN is needed
Different libraries choose different authoritative
forms for a name
Wade-Giles
Pinyin
Chinese scripts
Urgent Need for a Hong Kong Authority File in a
Networked Environment
HKCAN Workgroup
In January 1999, a group of academic
libraries in Hong Kong agreed to set up among
themselves the Hong Kong Chinese Authority
(Name) (HKCAN) Workgroup for establishing a
union database that would reflect the unique
characteristics of the Chinese authors and
organizational names.
This project was spearheaded by both
Lingnan and CUHK Libraries.
HKCAN's Mission
With a goal modeled after the Programme for
Cooperative Cataloguing (PCC), the HKCAN
Workgroup aims to improve and streamline
authority-control operations, in order to make them
"Better", "Faster", and "Cheaper" while producing
"More".
Some Important Developments
Dec 2000
Feb-May 2001
Sept 2001
Sept-Nov 2001
Feb 2002
Most member libraries completed
their Pinyin conversion projects
Member libraries submitted their
updated/converted records to HKCAN
CUHK/Host institute agreed to be
responsible for quality/standard
assurance
Duplication removal
Online record creation began
Some Important Developments
Jan 2003
March 2003
May 2003
July 2003
Aug 2003
Sept 2003
LC became a trial user of HKCAN
LC began to use HKCAN as a source
JULAC established BSC as a new
subcommittee and HKCAN a special
project within it
Rita Wong of CUHK was named the
Chair of HKCAN
One-stop searching of multiple
name authority databases was tested
An XML-based web interface was
launched
Some Important Developments
2004
2004
July 2005
Chinese characters stored in Unicode
UTF-8
MARC records also stored with EACC
code
Adhere to MARC XML schema
Fully integrated with Innopac
One-stop search of muliple databases
webpage finalized
OCLC and JULAC reached an
agreement to make HKCAN
available to OCLC libraries
Some Important Developments
Total no. of records contributed by members: 231,289
Total no. of records after de-duplication: 164,637
OCLC Contribution
No. of records sent as of March 2007 : 141,600
HKCAN records left to be sent:
23,037
Key Benefits and Future Developments
Promote
collaboration and sharing among
Mainland China, Hong Kong, and Taiwan
Enhance
Chinese name authority work
done by libraries in the region and the rest
of the world
Thank You!