Document 7193255

Download Report

Transcript Document 7193255

Brief Introduction of the Chinese
Translation History



1. Brief Introduction of the Chinese
Translation History.

2. Reference Books for Translation Study.

3.Some concepts of Translation Study.










Brief Introduction of the Chinese
Translation History
一、我国历史上出现的三次翻译高潮
1、 东汉——唐宋的佛经翻译。
2、 明末清初的科技翻译。
3、鸦片战争——五四前的政治思想与文学翻译。
二、我国著名的翻译家、翻译理论家
玄奘、徐光启、严复、林纾、鲁迅、茅盾、傅雷、王
佐良、季羡林、梁启超、林语堂、张培基、张今、罗
新璋、刘重德、刘宓庆、许渊冲、徐盛恒、谭载喜等。
三、 翻译史概要
1、 周朝——东汉桓帝前
周朝:象胥----负责接待四方民族和国家的使节与宾客
以及通译事宜。













寄----翻译东方民族语言者。
象---翻译南方民族语言者。
狄鞮---翻译西方民族语言者。
译---翻译北方民族语言者。
汉:国内设有译长。
我国最早译出的佛经,确凿可考者应该是东汉桓
帝时安世高译的《明度五十校计经》开始的,也有说
《浮屠经》《四十二章经》,但难以定论。
2、 东汉桓帝末到宋代的翻译活动(佛经翻译)
第一阶段:1、我国的佛经翻译从东汉桓帝末年安世高
译经开始。
2、 翻译佛经的力量。主要是两部分人:西方
来中国的僧侣;西行求经求法的中国僧侣。
3、 最早的佛经翻译家:安世高(安清),译
经35部,41卷,《大安般守意经》














《人本欲生经》《阴林入经》
《道地经》等。
支娄迦谶, 西域月支人,译经3部,14卷,
《般若道行经》《般舟三味经》
《首楞严经》。
4、 第一个去西方求法者:朱世行,《放光般若经》。
5、 三支:支娄迦谶、支谦(大明度无极经)、支亮。
第二阶段:释道安,《卑婆沙》;鸠摩罗什(印
度),译经74部,384卷,《金刚》《百
论》《中论》《十二门论》《大智度论》;
真谛,译经49部,以《摄大乘论》影响最
大;玄奘。
第三阶段:佛教全盛时期(618—906)
玄奘,通称“三藏法师”,姓陈,名祎,
是
印度佛教最高学府“烂陀寺”15个三藏法

师









之一,译经75部,1335卷,《瑜伽师地论》
《具舍论》《大般若经》。
不空(巴结权贵的高手,译有《金刚顶经》,北印度
婆罗门种,四大译师之一),义净,法显、玄奘为三
大求法高僧。
3、 明代到鸦片战争前的翻译活动(科技翻译)
⑴翻译家:利玛窦(意大利),汤若望(德国),邓
玉涵(瑞士),南怀仁(比利时),徐光启等。
⑵内容:①回回历②天文学和数学(几何要法、勾股
义、测量法义、几何原术)③物理学和机械
工程学(泰西水法、奇器图说)④采矿冶金、
军事技术(火攻契要、神武图说、神器图说、
神器谱)⑤生理学和医学(泰西人身说概、














人身图说、药露说)⑥生物学(鹰论)⑦语
言学和文学(伊索寓意)⑧哲学、神学及其
他(逻辑学、论灵魂、伦理学、圣经)等。
4、 从鸦片战争到五、四运动前的翻译活动(政治思想、
文学翻译)
⑴组织活动的先驱——林则徐,《四洲志》又名《世
界地理大全》。
⑵内容:政治、社科——万国公约、法国律例、化学
指南、电理测微、算学课艺、、种葡萄法、
几何原本、代数学、人权宣言、谈天、代微
积拾级。
文学:二勇少年、毒蛇圈、、林肯、梦游二十一世
纪、佳人奇遇、空中飞艇、茶花女、天方夜
谈等。

⑶翻译家代表:严复(天演论、群己权界说、穆勒名
说、原富、法意、社会通诠);梁启超(无名之英雄、
无欲与多欲、新中国未来记)、林纾(鲁滨逊漂流记、
块肉余生述、茶花女、黑奴吁天录、伊索寓言、唐·吉
柯德(魔侠传))。


目前我国已处于第四次翻译高潮,这次高潮的出现是
以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的
现代化强国之路为契机的,信息时代和市场经济,决
定了目前这次翻译高潮最突出的特点。与前三次相比,
这一次信息量更大,涵盖面更广泛,题材体材更丰富
多样,方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员
更众多,理论研究更活跃,正在改变中国在翻译上的
“入超” 地位,对中译外提出了更高的要求。 <back
Reference Book For Translation Study












Reference books:
林语堂——《论翻译》 董良——《翻译的思维问题》
罗新璋——《翻译论集》 张今——《文学翻译层次》
王佐良——《翻译:思考与试验笔》 谭载喜——《奈
达论翻译》
刘宓庆——《文体与翻译》徐盛恒——《主位与述位》
金堤——《等效翻译初探》 陈定安——《英汉比较
与翻译》
李运兴——《英汉语篇翻译》
刘重德——《文学翻
译十讲》
马祖毅——《中国翻译简史》
许钧——《文学翻译
胡壮麟——《语篇的衔接与连贯》
批评研究》










Nida, Language,Culture and Translation;
Toward a Science of Translation;
The Theory and Practice of Translation .
Newmark, Approach to Translation;
About Translation;
A Textbook of Translation:
Paragraphs on Translation.
Catford, A Linguistic Theory of Translation.
Halliday, Systematic Grammar.
<back
Some Concepts of Translation Study
Some concepts of translation studies:
1.Definition:Translation is the act of giving
the sense of source language in
target language.
2.Role:For mutual understanding:
For four modernizations;
For opposing hegemonism and
safeguarding peace.
3.Approach:Using dialectical materialism.
4.Criteria:An equal-value between the
original and the version.
5.Process:From comprehension stage to
representation stage.
6.Analysis of the version:
Gestalt observation; Quantitative
analysis;Qualitative analysis.
7.Common-used translation techniques:
Diction;Amplification;Omission;Conversion;Inversion;
Casting;Negation;Division and Combination.
<back