Document 7193255
Download
Report
Transcript Document 7193255
Brief Introduction of the Chinese
Translation History
1. Brief Introduction of the Chinese
Translation History.
2. Reference Books for Translation Study.
3.Some concepts of Translation Study.
Brief Introduction of the Chinese
Translation History
一、我国历史上出现的三次翻译高潮
1、 东汉——唐宋的佛经翻译。
2、 明末清初的科技翻译。
3、鸦片战争——五四前的政治思想与文学翻译。
二、我国著名的翻译家、翻译理论家
玄奘、徐光启、严复、林纾、鲁迅、茅盾、傅雷、王
佐良、季羡林、梁启超、林语堂、张培基、张今、罗
新璋、刘重德、刘宓庆、许渊冲、徐盛恒、谭载喜等。
三、 翻译史概要
1、 周朝——东汉桓帝前
周朝:象胥----负责接待四方民族和国家的使节与宾客
以及通译事宜。
寄----翻译东方民族语言者。
象---翻译南方民族语言者。
狄鞮---翻译西方民族语言者。
译---翻译北方民族语言者。
汉:国内设有译长。
我国最早译出的佛经,确凿可考者应该是东汉桓
帝时安世高译的《明度五十校计经》开始的,也有说
《浮屠经》《四十二章经》,但难以定论。
2、 东汉桓帝末到宋代的翻译活动(佛经翻译)
第一阶段:1、我国的佛经翻译从东汉桓帝末年安世高
译经开始。
2、 翻译佛经的力量。主要是两部分人:西方
来中国的僧侣;西行求经求法的中国僧侣。
3、 最早的佛经翻译家:安世高(安清),译
经35部,41卷,《大安般守意经》
《人本欲生经》《阴林入经》
《道地经》等。
支娄迦谶, 西域月支人,译经3部,14卷,
《般若道行经》《般舟三味经》
《首楞严经》。
4、 第一个去西方求法者:朱世行,《放光般若经》。
5、 三支:支娄迦谶、支谦(大明度无极经)、支亮。
第二阶段:释道安,《卑婆沙》;鸠摩罗什(印
度),译经74部,384卷,《金刚》《百
论》《中论》《十二门论》《大智度论》;
真谛,译经49部,以《摄大乘论》影响最
大;玄奘。
第三阶段:佛教全盛时期(618—906)
玄奘,通称“三藏法师”,姓陈,名祎,
是
印度佛教最高学府“烂陀寺”15个三藏法
师
之一,译经75部,1335卷,《瑜伽师地论》
《具舍论》《大般若经》。
不空(巴结权贵的高手,译有《金刚顶经》,北印度
婆罗门种,四大译师之一),义净,法显、玄奘为三
大求法高僧。
3、 明代到鸦片战争前的翻译活动(科技翻译)
⑴翻译家:利玛窦(意大利),汤若望(德国),邓
玉涵(瑞士),南怀仁(比利时),徐光启等。
⑵内容:①回回历②天文学和数学(几何要法、勾股
义、测量法义、几何原术)③物理学和机械
工程学(泰西水法、奇器图说)④采矿冶金、
军事技术(火攻契要、神武图说、神器图说、
神器谱)⑤生理学和医学(泰西人身说概、
人身图说、药露说)⑥生物学(鹰论)⑦语
言学和文学(伊索寓意)⑧哲学、神学及其
他(逻辑学、论灵魂、伦理学、圣经)等。
4、 从鸦片战争到五、四运动前的翻译活动(政治思想、
文学翻译)
⑴组织活动的先驱——林则徐,《四洲志》又名《世
界地理大全》。
⑵内容:政治、社科——万国公约、法国律例、化学
指南、电理测微、算学课艺、、种葡萄法、
几何原本、代数学、人权宣言、谈天、代微
积拾级。
文学:二勇少年、毒蛇圈、、林肯、梦游二十一世
纪、佳人奇遇、空中飞艇、茶花女、天方夜
谈等。
⑶翻译家代表:严复(天演论、群己权界说、穆勒名
说、原富、法意、社会通诠);梁启超(无名之英雄、
无欲与多欲、新中国未来记)、林纾(鲁滨逊漂流记、
块肉余生述、茶花女、黑奴吁天录、伊索寓言、唐·吉
柯德(魔侠传))。
目前我国已处于第四次翻译高潮,这次高潮的出现是
以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的
现代化强国之路为契机的,信息时代和市场经济,决
定了目前这次翻译高潮最突出的特点。与前三次相比,
这一次信息量更大,涵盖面更广泛,题材体材更丰富
多样,方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员
更众多,理论研究更活跃,正在改变中国在翻译上的
“入超” 地位,对中译外提出了更高的要求。 <back
Reference Book For Translation Study
Reference books:
林语堂——《论翻译》 董良——《翻译的思维问题》
罗新璋——《翻译论集》 张今——《文学翻译层次》
王佐良——《翻译:思考与试验笔》 谭载喜——《奈
达论翻译》
刘宓庆——《文体与翻译》徐盛恒——《主位与述位》
金堤——《等效翻译初探》 陈定安——《英汉比较
与翻译》
李运兴——《英汉语篇翻译》
刘重德——《文学翻
译十讲》
马祖毅——《中国翻译简史》
许钧——《文学翻译
胡壮麟——《语篇的衔接与连贯》
批评研究》
Nida, Language,Culture and Translation;
Toward a Science of Translation;
The Theory and Practice of Translation .
Newmark, Approach to Translation;
About Translation;
A Textbook of Translation:
Paragraphs on Translation.
Catford, A Linguistic Theory of Translation.
Halliday, Systematic Grammar.
<back
Some Concepts of Translation Study
Some concepts of translation studies:
1.Definition:Translation is the act of giving
the sense of source language in
target language.
2.Role:For mutual understanding:
For four modernizations;
For opposing hegemonism and
safeguarding peace.
3.Approach:Using dialectical materialism.
4.Criteria:An equal-value between the
original and the version.
5.Process:From comprehension stage to
representation stage.
6.Analysis of the version:
Gestalt observation; Quantitative
analysis;Qualitative analysis.
7.Common-used translation techniques:
Diction;Amplification;Omission;Conversion;Inversion;
Casting;Negation;Division and Combination.
<back