analisi traduttologica
Download
Report
Transcript analisi traduttologica
Analisi traduttologica
0. Lettura generale: comprensione globale del testo e contesto comunicativo:
Chi? – Dice cosa? – Attraverso quale canale? – A chi? – Con quale effetto?
(modello di Lasswell)
1. I fattori extratestuali
Chi è l'emittente?
Qual’ è il contesto comunicativo?
Quando e dove avviene la comunicazione?
Quali sono le intenzioni della comunicazione?
Quali sono il canale e la funzione della comunicazione?
2. I fattori intratestuali
Qual’ è l’argomento e il contenuto cognitivo?
Qual’ è il livello di conoscenze specifiche presupposto dall’autore?
Qual’ è la struttura del testo?
Ci sono e quali sono altri elementi presenti oltre al testo scritto (immagini, effetti
multimediali)?
Quali sono le caratteristiche lessicali e grammaticali del testo?
Qual’ è il tono del testo?
Quale effetto sortisce?
3. La traduzione
Che livello di accuratezza è richiesto? ( es. mera informazione, esercitazione,
pubblicazione ecc.)
La traduzione viene pagata? Quanto? Quanto tempo c’è a disposizione?
Ci sono linee guida da seguire?
Sono forniti materiali di riferimento da consultare o ai quali attenersi?
Destinatari e funzione corrispondono all’originale?
o In caso di risposta negativa quali sono le differenze?
Fattori extratestuali e intratestuali corrispondono all’originale?
o In caso di risposta negativa quali sono le differenze?
C’è qualche vincolo implicito o esplicito (terminologie, convenzioni
linguistiche, lunghezza del testo ecc.)
Quali risorse di consultazione sono necessarie?
o Di quali dispongo?
o Quali mi mancano (p. es. dizionari, testi paralleli o simili, consultazione di
esperti)?
Intendo capitalizzare il lavoro o parti di esso (inserimento in memorie di
traduzione, realizzazione di glossario ecc.)
Adattamento e integrazione del modello proposto in
Nord, Christiane, 1995, Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.