Transcript Le circuit de la Hague à gréville-Hague
Baie de Quervière | B2
POOL LONDON PORTSMOUTH
2014 > Praktischer Führer für Touristen Praktische gids voor toeristen Tourist guide
CHERBOURG CAEN PARIS RENNES
How to get here / Anreise / Reis
- By Road / Mit dem Auto kommen / Met de auto komen
4h00 – Paris via A13 2h30 – Rennes via A84 dir Caen > Cherbourg 6h00 – Brussels via Amiens > A29 > A13 1h30 – Caen via N13
- By Train > Bus / Mit Eisenbahn > Bus / Met de trein > Bus
SNCF railway station in Cherbourg (Terminus) then by bus via Manéo / Danach mit “Manéo” Bus / Daarna met een “Manéo” bus [www.mobi50.com]
- By plane / Mit Flugzeug / Met 't vliegtuig
Cherbourg Airport / Flughafen Cherbourg / Vliegveld Cherbourg
- By ferry / Mit Ferry / Met een ferry
From Ireland and England Von/ aus Irland und England Vanuit Ierland en England
La Hague on your smartphone La Hague in lhrem Smartphone La Hague in un Smartphone
www.lahague.mobi
www.lahague-tourisme.com
Office de Tourisme de la Hague
45 rue Jallot - 50440 BEAUMONT-HAGUE -
02 33 52 74 94 cotentin la manche west normandie
www.lahague-tourisme.com
la Hague
Cap Cotentin
French school holidays/Fransöziche Schulferien/Franse schoolvakanties
15.02.2014 > 17.03.2014 | 12.04.2014 > 12.05.2014 | 05.07.2014 > 01.09.2014 | 18.10.2014 > 03.11.2014
Public holidays/Festtage/Feestdagen
21.04.2014 | 01.05.2014 | 08.05.2014 | 29.05.2014 | 09.06.2014 | 14.07.2014 | 15.08.2014 | 01.11.2014 | 11.11.2014
For a greater respect for the environment, this document has been printed with vegetable inks on paper guaranteed PEFC. Made by Com OTHague | Mayol - 2014 .
- Photos : Baptiste Almodovar except P22 et P31 : M. Lerouge, P3 : P. Bulot, P11, P15, P25 et P28 : G. Fornal | BIPLAN, P10a : L. Nevarez, P13: CC les Pieux, P. Courault, P25 : D. Butaeye, P27 : A. Simon. Map: Com OTHague | Mayol - Do not litter on the streets / Mülle nicht auf der Straße / Laat geen afval achter op straat
A B C D E
à V i v r e p o u r R e v i v r e
Office de Tourisme de la Hague "Bienvenue" Sophie, Caroline & Virginie
Welcome to La Hague Willkommen in la Hague Welkom in la Hague
Tél. (+33) (0)2 33 52 74 94 Fax. (+33) (0)2 33 52 09 64 [email protected]
www.lahague-tourisme.com
Open all year round 32, rue Centrale Tél. (+33) (0)2 33 52 81 60 Open all year round Gratuit Gratuit Open from Easter to the end of September and during school holidays (except Christmas) Open in July and August Opening Times, P34 Gratuit
Sites and places to visit / Lagen und Sehenswürdigkeiten / Bezienswaardige locaties en gebieden P12
Natural sites / Landschaften / De natuurgebieden The ports / die Häfen / De havens The beaches / die Strände / De stranden Places to visit / Sehenswürdigkeiten / De p12 Chanel Islands / Die Kanalinseln / De kanaaleilanden p13 p14 p14
Activities / Betätigungen / de activiteiten p24
Hiking / Wandern / Wandeltochten Cycling / Radfahren / Fietsen Wind and Water sports / Horse riding / Pferdreiten / Paardrijden Wind – Wassersportarten / Water-en windsporten Swimming-pool / Schwimmbad / Zwembad Karting p30 Tennis Club / Tennis Club / Tennis Club Cyberbass / Cyberspace / Cyberruimte p24 p25 p25 p26 p31 p31
Must events / Wichtigsten Ereignisse / Belangrijke evenementen Pratical information / Praktisch / Praktisch p32 p34
Aurigny
Ferries to Jersey, Guernesey, Sercq et Aurigny
From Port Diélette with the Manche Îles Express compagny (+33) (0) 825 131 050 www.manche-iles.com
Taxis
Taxis communaux de la Hague (Seizeur): Taxis de La Hague (Davodet): Taxis Thomine (Les Pieux): Taxis Durel (Les Pieux): (+33) (0) 2 33 08 08 08 (+33) (0) 2 33 08 46 46 (+33) (0) 2 33 52 41 57 (+33) (0) 2 33 53 23 24
Legend / Beschriftung /Onderschrift
Geolocation / Geolokalisierung / Geolokalisatie Rates / Preis / Tarief Opening / Öffnungs/Openen Contact / Kontakt / Contact Chéques Vacances Seal of Quality / Tourismus-Markenqualität / Toerisme merkkwaliteit Pass Garden / Pass Garten / Pass Tuin Tourism and Handicap / Tourismus und Handicap / Toerisme ent handicap Pavillon Bleu Symbole of examplary environmental quality / Symbol für vorbildliche Umweltqualität / Symbool van vorrbeeldige kwaliteit vanhet milieu. www.pavillonbleu.org
Free hotspot / Freie hotspot / Gratis hotspot
The Tourist Office of La Hague offers you free wifi hotspots throughout the year / Das Fremdenverkehr samt von La Hague bietet kostenlosen WiFi-Hotspots während des ganzen Jahres / De VVV van La Hague biedt u gratis WiFi-hotspots voor het hele jaar door
1 2 3 4 5 GUERNESEY 6 SERCQ (Sark)
Guernesey Siouville Hague Port Diélette Flamanville Biville Héauville Vasteville Acqueville Flottemanville Hague D22 Sideville D37 Helleville D650 St-Christophe du-Foc D23 Tréauville
Les Pieux
Sotteville Benoistville Bricqueboscq
Anse de Sciotot
Grosville Le Rozel
AURIGNY (Alderney) Cherbourg-Octeville Diélette
Cap du Rozel
Surtainville St-Germain le-Gaillard Pierreville
JERSEY
Auderville St-Germain des-Vaux D901 Jobourg Omonville la-Petite Digulleville Herqueville Omonville la-Rogue Le Hâble Vauville Landemer Eculleville Gréville-Hague
Beaumont-Hague
Branville-Hague Urville Nacqueville D901 Tonneville Ste-Croix Hague Irlande Îles Anglo-normandes Angleterre N13
10-31-1240 Certifié PEFC
Ce produit est issu de forêts gérées durablement et de sources contrôlées.
pefc-france.org
2 km
© OpenStreetMap Contributors | OT la Hague - Mayol Tiles: CC-BY-SA 2.0
SiteS and placeS to viSit
With its steep cliffs, fine sandy beaches and pebble strewn coves, La Hague has a host of exceptio nal sites for visitors to discover. Stroll along the Coastal Path from the Nez de Jobourg, amongst the highest cliffs in Europe, to Port Racine, or as an alternative take the hiking trails.
La Hague will surprise you at every turn!
lagen und SehenSwürdigkeiten
Sehenswerte Landschaften und Orte steil abfallende Klippen, feine Sandstrände oder kleine Buchten, la Hague bietet außergewöhnliche Landschaften und Orte. Vom Nez de Jobourg, einem der höchsten Felsen Europas bis Port Racine, bummeln Sie auf der „Route des Caps“ oder auf dem Wanderweg.
Lassen Sie sich von La Hague überraschen!
BezienSwaardige locatieS en geBieden
Steile kliffen, zandstranden of kreekjes met kiezelstenen: la Hague heeft veel bijzonders te bieden. Van Nez de Jobourg, één van de hoogste kliffen van Europa, tot Port Racine, kunt u de “route des Caps” nemen, maar ook over de paden wandelen.
Waar u ook heen gaat, la Hague zal u blijven verrassen!
Anse de Senival in Jobourg | A2 5
Admire / Bestaunen / Bewonderen
Port Racine, smallest port in France | A1 Nez de Jobourg | A2 6
7
Be dazzled / Bewundern / Zich verwonderen
Goury, Cap de la Hague | A1 8
9
Get out and about Sich bewegen Bewegen
Goury, le Cap de la Hague | A1 10 Walking path | A2
Get out and about Sich bewegen Bewegen
Walking path | A2 Sailing in Omonville-la-Rogue | B1 11
Have fun / Spaß haben / Zich vermaken
Siouville-Hague spot | B4 Port du Hable, Omonville-la-Rogue | B1 12 Beach games | B4
Beach games | B4 Horse riding in La Roche à Coucou | B5 13
Natural sites / Landschaften / De Natuurgebieden
Landemer et ses falaises
These cliffs, which became famous through the paintings of famous local artist Jean François Millet, tower over Urville-Nacqueville. | Der Maler Jean François Millet hat die Felsen in seinen Bildern festgehalten. | Deze kliffen, geschilderd door Jean-François Millet die hier geboren is, heersen over Urville-Nacqueville.
C2 | Urville-Nacqueville
Baie de Quervière
Bay Quervière will discover a space of rare beauty. This small quiet bay lies between the port and Landemer Omonville-la-Rogue on the trail of the Customs | fähig Omonville-la-Rogue auf die Spur der Zoll. | Die Bucht von Quervière entdecken einen Raum von seltener Schönheit. Diese ruhige kleine Bucht zwischen Landemer und strapazier Baai Quervière ontdekt een ruimte van zeldzame schoonheid. Dit rustige kleine baai tussen Landemer en duurzaam Omonville-la-Rogue op het spoor B2 | Éculleville
Goury Cap de la Hague
The 150 ft lighthouse, standing strong amidst the often rough seas off the headland, guides sailors through the formidable Raz Blanchard currents | Strömungen Europas. | Der Leuchtturm von Goury ist 48 m hoch und warnt die Seeleute vor dem Raz Blanchard, eine der stärksten De vuurtoren, verankerd in de woelige zee, steekt 48m boven de golven uit en leidt de zeemannen naar de doorgang van Raz Blanchard.
A1 | Auderville
Baie d’Ecalgrain
If you like to take the country roads, try the RD 401 from Auderville, which gives you a magnifi cent view of this secluded bay nestled in a setting of ferns and heather | von Ecalgrain. | heeft een prachtig uitzicht over de baai van Ecalgrain.
Wenn Sie von Auderville her kommen, entdecken Sie ein herrliches Panorama über die Bucht Wanneer u vanuit Auderville de departementale weg RD 901 neemt, A2 | Auderville
Nez de Jobourg
Don’t miss this imposing rocky headland, more than 400 ft high | diese Felsen, diese Landspitze, dieses 128 m hohe Kap. | kaap… die met zijn 128 meter over de zee heerst.
Entdecken Sie Ontdek deze rots, piek, A2 | Jobourg
Anse de Vauville
The Anse de Vauville, 7 miles of sandy bay framed by the Cap de Flamanville and the mighty Nez de Joburg | Zwischen dem Kap von Flamanville und dem Nez de Jobourg, erstreckt sich über 10 km die Bucht von Vauville. | De “Anse de Vauville » strekt zich uit over meer dan 10 km, afgesloten door de Cap de Flamanville en de Nez de Jobourg.
B3 | Vauville 14
Natural sites / Landschaften / De Natuurgebieden
Massif dunaire de Biville
Biville dunes belong to the oldest dunes of Europe. | Biville ist eine ders ältesten Europas | van Europa.
Die Dünelandschaft von Het duingebied van Biville is een van de oudste B3 | Biville
Anse de Sciotot
Don’t miss this long sandy beach between the headlands of Flamanville and Le Rozel. | Bewundern Sie diesen langen Sandstrand zwischen dem Kap von Flamanville und dem Kap von Rozel! | U zal onder de indruk zijn van dit lange zandstrand tussen de Kapen van Flamanville en van Le Rozel!
B5 | Les Pieux
Chanel Islands / Die Kanalinseln / De Kanaaleilanden
Jersey, Guernesey, Aurigny, Herm et Sercq.
Two vessels: the Marin Marie and the Victor Hugo provide a daily service to the Chan nel Islands from April to September, sometimes making several return trips each day. | Zwei Boote, die von April bis Ende September die Kanalinseln täglich anlaufen. | boten « Marin Marie » en « Victor Hugo » doen van april tot eind september dagelijks de eilanden aan, met soms meerdere retours per dag.
De From April to September (+33) (0)8 25 131 050 | www.manche-iles.com B4 | 15
The Ports / Die Häfen / De Havens
Port du Hâble
Today this small port has a capacity of 52 moorings, including 6 for professional fi sher men – mostly shallow-draught boats used by shellfi sh breeders. | Heutzutage zählt le Hâble 52 Ankerplätze, darunter 6 für Berufsfi scher (Schalentiere...) | een capaciteit van 52 aanlegplaatsen, waarvan 6 voor beroepsvissers, over het algemeen korvenvissers voor schelpdieren.
Nu heeft de haven B1 | Omonville-la-Rogue
Port Racine
Port Racine, a natural harbour used since the Napoleonic era, is considered to be the smallest port in France. | haven van Frankrijk.
Port Racine ist der kleinste Hafen Frankreichs! | Port Racine, natuurlijke ankerplaats onder Napoléon de 1ste, wordt beschouwd als de kleinste B1 | Saint-Germain-des-Vaux
Port de Goury
The octagonal-shaped lifeboat station, opposite the La Hague Tourist Offi ce, houses the «Mona Rigolet» lifeboat | Gegenüber dem Fremdenverkehrsamt von la Hague liegt die Rettungsstation SNSM, die eine achteckige Form aufweist. | «Mona Rigolet».
Tegenover het VVV kantoor van la Hague bevindt zich het achthoekige reddingsstation, met de reddingsboot A1 | Auderville
Port Diélette
The harbour at Diélette, which was once used to export granite and iron ore, now has a marina with moorings for 460 yachts | Ehemaliger Hafen zur Erzgewinnung, verfügt Dielette heute über 460 Bootsplätze. | graniet-exploitatie en export, en vervolgens van ijzererts. Nu biedt zijn jachthaven marina 420 dwarssteigers.
Diélette was vroeger een haven voor B4 | Flamanville
The beaches / Die Strände / De stranden
Plage d’Urville-Nacqueville
The must-visit beach on Cotentin’s north coast. It is home to a modern water sports centre | Der Vorzeigestrand der nördlichen Küste des Cotentin. Sie fi nden dort ein modernes Wassersportzentrum. . | Hét strand van de noordelijke Cotentin kust waar u zijn moet. U vindt hier een modern watersportcentrum C2 | Urville-Nacqueville
Plage de Siouville-Hague
The heart of board sports in Normandy, where the region’s best come to surf, windsurf and kitesurf. | Siouville-Hague ist das normannische Aushängeschild für alle Gleitspor tarten: Surfen, Wind- und Kitesurfen. | Normandische hotspot voor glijsporten, waar de beste surfers, windsurfers, kitesurfers uit de streek te vinden zijn.
B4 | Siouville-Hague 16
The Ports / Die Häfen / De Havens
Port du Hâble
Today this small port has a capacity of 52 moorings, including 6 for professional fi sher men – mostly shallow-draught boats used by shellfi sh breeders. | Heutzutage zählt le Hâble 52 Ankerplätze, darunter 6 für Berufsfi scher (Schalentiere...) | een capaciteit van 52 aanlegplaatsen, waarvan 6 voor beroepsvissers, over het algemeen korvenvissers voor schelpdieren.
Nu heeft de haven B1 | Omonville-la-Rogue
The beaches / Die Strände / De stranden
Plage de Sciotot
Two wonderful bathing areas, with lifeguards in attendance throughout the day, plus a choice of beach sports | Im Sommer, den ganzen Tag lang, achten die Rettungs mannschaften auf Ihre Sicherheit. | Hier vindt u twee uitzonderlijke zwemgebieden, de hele dag bewaakt door de reddingsbrigade.
B5 | Les Pieux
Port Racine
Port Racine, a natural harbour used since the Napoleonic era, is considered to be the smallest port in France. | haven van Frankrijk.
Port Racine ist der kleinste Hafen Frankreichs! | Port Racine, natuurlijke ankerplaats onder Napoléon de 1ste, wordt beschouwd als de kleinste B1 | Saint-Germain-des-Vaux
Plage du Rozel
A protected site where dunes and sandy beach meet in a beautiful setting.
Ein geschützter Platz, wo Sandstrände und Dünen natürlich aneinander grenzen.
Een ongerept gebied waar zand en duinen als vanzelfsprekend samengaan.
B6 | Le Rozel
Port de Goury
The octagonal-shaped lifeboat station, opposite the La Hague Tourist Offi ce, houses the «Mona Rigolet» lifeboat | Gegenüber dem Fremdenverkehrsamt von la Hague liegt die Rettungsstation SNSM, die eine achteckige Form aufweist. | «Mona Rigolet».
Tegenover het VVV kantoor van la Hague bevindt zich het achthoekige reddingsstation, met de reddingsboot A1 | Auderville
Plage de Surtainville
A vast sandy beach, perfect for swimming, fi shing or paddle boarding Dieser lange, breite Strand ist ideal zum schwimmen, fi schen oder paddleboot fahren. Een uitgestrekt strand, zeer geschikt om te zwemmen, vissen of voor de beoefening van paddle-board B6 | Surtainville
Port Diélette
The harbour at Diélette, which was once used to export granite and iron ore, now has a marina with moorings for 460 yachts | Ehemaliger Hafen zur Erzgewinnung, verfügt Dielette heute über 460 Bootsplätze. | graniet-exploitatie en export, en vervolgens van ijzererts. Nu biedt zijn jachthaven marina 420 dwarssteigers.
Diélette was vroeger een haven voor B4 | Flamanville
The beaches / Die Strände / De stranden
Plage d’Urville-Nacqueville
The must-visit beach on Cotentin’s north coast. It is home to a modern water sports centre | Der Vorzeigestrand der nördlichen Küste des Cotentin. Sie fi nden dort ein modernes Wassersportzentrum. . | Hét strand van de noordelijke Cotentin kust waar u zijn moet. U vindt hier een modern watersportcentrum C2 | Urville-Nacqueville
Plage de Siouville-Hague
The heart of board sports in Normandy, where the region’s best come to surf, windsurf and kitesurf. | Siouville-Hague ist das normannische Aushängeschild für alle Gleitspor tarten: Surfen, Wind- und Kitesurfen. | Normandische hotspot voor glijsporten, waar de beste surfers, windsurfers, kitesurfers uit de streek te vinden zijn.
B4 | Siouville-Hague 17
Le Château du Rozel | B5 18
Parks and gardens / Parks und Gärten / Parken en tuinen
Parc Nacqueville
English landscape garden Englischer Park Engels park Open fom 1 st of May to 30 th september. On Tuesdays, Thursdays, Fridays, Sundays and public holidays. From 12.00 pm to 6.00 pm Adult 6,00 € | Child 2,00 € from 5 to 15 years old | Group from 20 persons by appointment idem (+33) (0)2 33 03 21 12 | www.nacqueville.com C2 | Urville-Nacqueville
Jardin Botanique de Vauville
Southern hemisphere botanic garden Botanischer Garten der Südhemisphäre Botanische tuin van het zuidelijk halfrond From Easter to 1 st of November. Everyday, every afternoon from 2.00 pm to 6 .00 pm and each week-ends of October. Group visits from 10 persons. Free adult individual visit 7,00 € free under 18 | Free visit for group of adults 6,00 € Visit with a plan | Guided visit for adult groups 8,00 € | | (+33) (0)2 33 10 00 00 | www.jardin-vauville.fr B3 | Vauville
Jardins en hommage à Prévert
Jacques Prévert tribute garden Garten zur Erinnerung an Jacques Prévert Tuin als eerbetoon aan Jacques Prévert From Easter to 1 st of October, from 2.00 pm to 7.00 pm (closed on Friday) In July and August, opened everyday from 11.00 am to 7.00 pm Adult 5,00 € free under 15 | Adult groups 4,00 € | Child groups 2,00 € A1 | Saint-Germain-des-Vaux
Jardin et Manoir de Bunehou
Garden and manor Garten und Manoir (Herrenhaus) Tuin en landgoed From the 1 st of July to 15 th of Septembre | From 10.00 am to 12.00 pm and 2.00 pm to 6.00 pm (closed from Tuesday to Thursday) Adult 3,00 €, free U18 (+33) (0)2 33 93 54 48 | www.manoir-de-bunehou.com
C6 | Saint-Germain-le-Gaillard
Parc et Château de Flamanville
Grounds around a 17 th century château Park, der ein Schloss aus dem 17. Jahrhundert umgibt Park rond een zeventiende eeuws kasteel All year round Free entry | (+33) (0)2 33 87 66 66 | www.fl amanville.fr B5 | Flamanville 3 jardins pour 14€ ttc au lieu de 18€ Le
PASS JARDINS DE LA HAGUE
seulement
14€ TTC
. est distribué par l’Office de Tourime de la Hague et vous donne l’opportunité d’accéder à 3 jardins remarquables pour J P ARDIN ARC BOTANIQUE DU C HATEAU DE DE V AUVILLE
(de Pâques à la Toussaint, 14h > 18h)
ACQUEVILLE
(du 01/05 au 30/09, 12h > 18h)
J ARDINS EN HOMMAGE À J. P RÉVERT
(de Paques au 01/10, 14h > 19h)
BONUS
: 1 entrée gratuite au salon
PLANTES ET SAVEURS D’AUTOMNE 2014
Parks and gardens / Parks und Gärten / Parken en tuinen
Parc Nacqueville
English landscape garden Englischer Park Engels park Open fom 1 st of May to 30 th september. On Tuesdays, Thursdays, Fridays, Sundays and public holidays. From 12.00 pm to 6.00 pm Adult 6,00 € | Child 2,00 € from 5 to 15 years old | Group from 20 persons by appointment idem (+33) (0)2 33 03 21 12 | www.nacqueville.com C2 | Urville-Nacqueville
Jardin Botanique de Vauville
Southern hemisphere botanic garden Botanischer Garten der Südhemisphäre Botanische tuin van het zuidelijk halfrond From Easter to 1 st of November. Everyday, every afternoon from 2.00 pm to 6 .00 pm and each week-ends of October. Group visits from 10 persons. Free adult individual visit 7,00 € free under 18 | Free visit for group of adults 6,00 € Visit with a plan | Guided visit for adult groups 8,00 € | | (+33) (0)2 33 10 00 00 | www.jardin-vauville.fr B3 | Vauville
Jardins en hommage à Prévert
Jacques Prévert tribute garden Garten zur Erinnerung an Jacques Prévert Tuin als eerbetoon aan Jacques Prévert From Easter to 1 st of October, from 2.00 pm to 7.00 pm (closed on Friday) In July and August, opened everyday from 11.00 am to 7.00 pm Adult 5,00 € free under 15 | Adult groups 4,00 € | Child groups 2,00 € A1 | Saint-Germain-des-Vaux
Jardin et Manoir de Bunehou
Garden and manor Garten und Manoir (Herrenhaus) Tuin en landgoed From the 1 st of July to 15 th of Septembre | From 10.00 am to 12.00 pm and 2.00 pm to 6.00 pm (closed from Tuesday to Thursday) Adult 3,00 €, free U18 (+33) (0)2 33 93 54 48 | www.manoir-de-bunehou.com
C6 | Saint-Germain-le-Gaillard
Parc et Château de Flamanville
Grounds around a 17 th century château Park, der ein Schloss aus dem 17. Jahrhundert umgibt Park rond een zeventiende eeuws kasteel All year round Free entry | (+33) (0)2 33 87 66 66 | www.fl amanville.fr B5 | Flamanville 3 jardins pour 14€ ttc au lieu de 18€ Le
PASS JARDINS DE LA HAGUE
seulement
14€ TTC
. est distribué par l’Office de Tourime de la Hague et vous donne l’opportunité d’accéder à 3 jardins remarquables pour J P ARDIN ARC BOTANIQUE DU C HATEAU DE DE V AUVILLE
(de Pâques à la Toussaint, 14h > 18h)
ACQUEVILLE
(du 01/05 au 30/09, 12h > 18h)
J ARDINS EN HOMMAGE À J. P RÉVERT
(de Paques au 01/10, 14h > 19h)
BONUS
: 1 entrée gratuite au salon
PLANTES ET SAVEURS D’AUTOMNE 2014
19
Local products / Lokale Produkte / Lokale producten
Cidrerie Le Père Mahieu
Organic cider works, tour, sampling and shop Bio-Cidrerie (Bio-Mostkellerei), Besichtigung, Degustation und Boutique Biologische ciderfabriek, rondleiding, proeverij en winkel From 15 th of June to 15 th of September + school holidays. Everyday except on Sun. and public holidays from 10.00 am to 12.00 pm and 2.00 pm to 6.30 pm. Other periods : On Tue., Thu., Fri., Sat. from 10.00 am to 12.00 pm / 2.00 pm to 5.30 pm (except public holidays) Adult 0 € to 10€ depend on the visit | (+33) (0)2 33 93 03 79 | www.leperemahieu.com C5 | Bricqueboscq
Cidrerie La Commanderie
Cider works, tour, sampling and shop Mostkellerei, Besichtigung, Degustation und Boutique Ciderfabriek, rondleiding, proeverij en winkel From Monday to Saturday from 9.00 am to 6.30 pm Free entry | (+33) (0)2 33 04 32 30 | www.ferme-de-la-commanderie.com C5 | Grosville
Cidrerie Théo Capelle
Cider works, tour, sampling and shop Mostkellerei, Besichtigung, Degustation und Boutique Ciderfabriek, rondleiding, proeverij en winkel From Monday to Saturday from 9.00 am to 12.30 pm and 2.00 pm to 7.00 pm . Visit of cidrery on booking at 11.00 am, 3.00 pm, 5.00 pm Guided tour individual adult 2,50 € (Visit + tasting) | (+33) (0)2 33 04 41 17 | www.theo-capelle.com C5 | Sotteville
La Ferme aux 5 saisons
Educational farm and activities Pädagogischer Bauernhof und Animationen Educatieve boerderij met activiteiten Open all year round by request for groups. Open from Monday to Friday in July and August Child 10,00 € with breadmaking | | (+33) (0)2 33 04 56 84 | www.lafermeaux5saisons.com B5 | Flamanville
La Maison du biscuit
Artisan biscuit maker Traditionelle Keksfabrik Ambachtelijke koekjesfabriek 7/7 from 8.30 am to 7.00 pm . Yearly closing in January and a week in September Free visit, reception with biscuit taste at home to shop | | (+33) (0)2 33 04 09 04 | www.maisondubiscuit.fr | Sortosville-en-Beaumont
La Cache du Fraudeur
Local produce shop Boutique mit Terroir-Produkten Winkel met streekproducten From mid-March to end of November. Holidays, July and August everday from 12.00 pm to 8.30 pm : closed on Tuesday evening and Wednesday. Except holidays : from 12.00 pm to 3.00 pm On Friday and Saturday. 7.00 pm to 8.30 pm.On Sunday 12.00 pm to 6.00 pm. Closed on Wednesday | (+33) (0)2 33 01 25 77 | www.lagravelette.com A2 | Jobourg 20
Local products / Lokale Produkte / Lokale producten
Cidrerie Le Père Mahieu
Organic cider works, tour, sampling and shop Bio-Cidrerie (Bio-Mostkellerei), Besichtigung, Degustation und Boutique Biologische ciderfabriek, rondleiding, proeverij en winkel From 15 th of June to 15 th of September + school holidays. Everyday except on Sun. and public holidays from 10.00 am to 12.00 pm and 2.00 pm to 6.30 pm. Other periods : On Tue., Thu., Fri., Sat. from 10.00 am to 12.00 pm / 2.00 pm to 5.30 pm (except public holidays) Adult 0 € to 10€ depend on the visit | (+33) (0)2 33 93 03 79 | www.leperemahieu.com C5 | Bricqueboscq
Cidrerie La Commanderie
Cider works, tour, sampling and shop Mostkellerei, Besichtigung, Degustation und Boutique Ciderfabriek, rondleiding, proeverij en winkel From Monday to Saturday from 9.00 am to 6.30 pm Free entry | (+33) (0)2 33 04 32 30 | www.ferme-de-la-commanderie.com C5 | Grosville
Cidrerie Théo Capelle
Cider works, tour, sampling and shop Mostkellerei, Besichtigung, Degustation und Boutique Ciderfabriek, rondleiding, proeverij en winkel From Monday to Saturday from 9.00 am to 12.30 pm and 2.00 pm to 7.00 pm . Visit of cidrery on booking at 11.00 am, 3.00 pm, 5.00 pm Guided tour individual adult 2,50 € (Visit + tasting) | (+33) (0)2 33 04 41 17 | www.theo-capelle.com C5 | Sotteville
La Ferme aux 5 saisons
Educational farm and activities Pädagogischer Bauernhof und Animationen Educatieve boerderij met activiteiten Open all year round by request for groups. Open from Monday to Friday in July and August Child 10,00 € with breadmaking | | (+33) (0)2 33 04 56 84 | www.lafermeaux5saisons.com B5 | Flamanville
Cidre du Coten tin :
Our cider is obtain e orchards of Sott xclusively starting with apples fr om our eville in the hear t of Cotentin.
Fruits in Calvados Calvados :
A Calvados (apple brandy) of gr a brand during p eaceful time and in go od compan y
NEW Come to discover homemade apéritifs
Calvados Pommeau de N Cider Apple juic , e...
ormandie péritifs , ,
Visit Cider House on reservation 11:00 pm, 3:00 pm, 5:00 pm Visit + tasting : €2,50 /pers.
Craft workshop / Handwerksbetrieb / Ambachtelijke werkplaats
La Poterie du Chat Huant
Pottery studio Keramiktöpfer-Atelier Pottenbakkersatelier All year round, from 10.00 am to 6.00 pm | (+33) (0)2 33 52 56 19 | B5 | Flamanville
La Maison du biscuit
Artisan biscuit maker Traditionelle Keksfabrik Ambachtelijke koekjesfabriek 7/7 from 8.30 am to 7.00 pm . Yearly closing in January and a week in September Free visit, reception with biscuit taste at home to shop | | (+33) (0)2 33 04 09 04 | www.maisondubiscuit.fr | Sortosville-en-Beaumont
La Cache du Fraudeur
Local produce shop Boutique mit Terroir-Produkten Winkel met streekproducten From mid-March to end of November. Holidays, July and August everday from 12.00 pm to 8.30 pm : closed on Tuesday evening and Wednesday. Except holidays : from 12.00 pm to 3.00 pm On Friday and Saturday. 7.00 pm to 8.30 pm.On Sunday 12.00 pm to 6.00 pm. Closed on Wednesday | (+33) (0)2 33 01 25 77 | www.lagravelette.com A2 | Jobourg
Atelier-verrerie d’art / Chaleur du verre
Art glass studio Glaskunst-Atelier Kunstblazersatelier From June to September from 2.00 pm to 7.00 pm. From October to May from 2.00 pm to 6.00 pm Free entry (+33) (0)9 80 33 99 94 | www.chaleur-du-verre.fr A2 | Jobourg
Atelier Rouge à rêves
Artwork and decor studio Kunst-Atelier und Dekoration Atelier voor kunstwerken decoratie In winter from Tuesday to Saturday and the 2nd Sunday of the month. In summer, opened everyday except on Mon day Free entry | (+33) (0)2 33 40 35 51 | www.artiste-peintre-decoratrice.fr B5 | Le Rozel 21
w w w . l e t o u r p . c o m
C a p d e l a H a g u e - O m o n v i l l e - l a - R o g u e
Té l : 0 2 3 3 0 1 8 5 8 9 - M é l : l e t o u r p @ l a h a g u e . c o m Une réalisation de la direction communication de la communauté de communes de la Hague / © photo : Patrick Courault 2003 - Conception : Olivier Flamanc 11 / 2011.
vo
ya
ge
lu
ur
pe
ue au
co
tits et
e
gr
de l’
Un
ands
iv
ers
22
Au x
po
rt
es
de
la Ha
gu
e
Flottemanville-Hague / Tonneville (50) > Tél. : 02 33 78 13 80
www.ludiver.com
Un équipement touristique de la Communauté de communes de la Hague
Museum / Museum / Museum
Maison Jacques Prévert
Artist Jacques Prévert’s house Haus des Künstlers Jacques Prévert Het Jacques Prévert Artiestenhuis April, May and holidays (except Christmas holidays) from 2.00 pm to 6.00 pm. June and September from 11.00 am to 6.00 pm July and August from 11.00 am to 7.00 pm Child (from 7 to 18 years old) 2,00 € | Adult 4,20 € | Reduced rate 3,00 € | | (+33) (0)2 33 52 72 38 | patrimoine.manche.fr A1 | Omonville-la-Petite
Maison Natale Jean-François Millet
Painter Jean-François Millet’s childhood home Geburtshaus des Malers Jean-François Millet Het geboortehuis van de schilder Jean-François Millet April, May, June and September and holidays (except Christmas holidays) from 11.00 am to 6.00 pm. Closed on Monday. July and August from 11.00 am to 6.00 pm Adult 4,20 € | Child 2,00 € From 7 to 18 years old | Reduced rate 3,00 € | | (+33) (0)2 33 01 81 91 | patrimoine.manche.fr C2 | Gréville-Hague
Planétarium Ludiver
Observatory, planetarium, museum Observatorium, Planetarium, Museum Observatorium, planetarium, museum September-June from 2.00 pm to 6.00 pm / July – August from 11.00 am to 6.30 pm. Closed on January and on Saturday except holidays and some days, please ask us. Adult 7,75 € with planétarium session | Child 5,60 € session with planetarium. 7 to 18 | up to 6, free | | (+33) (0)2 33 78 13 80 | www.ludiver.com C3 | Tonneville
Le Manoir du Tourp, espace culturel
Cultural centre, museum, exhibitions Kulturraum, Museum, Ausstellungen Cultureel centrum, museum, exposities Everyday from 15th of February to 21st of December. Except on 1st of May. From 2.00 pm to 6.00 pm. July and August from 10.30 am to 7.00 pm Free entry, pay animations | (+33) (0)2 33 01 85 89 | www.letourp.com
B2 | Omonville-la-Rogue
Musée de la Mine
History museum Geschichtsmuseum Historisch museum In July and August from 2.00 pm to 7.00 pm Adult 2,00 € | Adult groups 2,00 € from 20 persons (+33) (0)2 33 52 52 29 | www.fl amanville.fr/temps-libre/patrimoine/mines/ B5 | Flamanville
Cité de la Mer
Museum devoted to the deep sea world Der Tiefsee-Welt gewidmetes Museum Museum gewijd aan de onderzeese wereld From 10.00 am to 6.00 pm. More informations on the website Adult from 15,50€ to 18€ | Child from 10,50 € to 13,00 € from 5 to 17 years old | Free under 5 | | (+33) (0)2 33 20 26 69 | www.citedelamer.com
E3 | Cherbourg-Octeville
w w w . l e t o u r p . c o m
C a p d e l a H a g u e - O m o n v i l l e - l a - R o g u e
Té l : 0 2 3 3 0 1 8 5 8 9 - M é l : l e t o u r p @ l a h a g u e . c o m Une réalisation de la direction communication de la communauté de communes de la Hague / © photo : Patrick Courault 2003 - Conception : Olivier Flamanc 11 / 2011.
vo
ya
ge
lu
ur
pe
ue au
co
tits et
e
gr
de l’
Un
ands
iv
ers Au x
po
rt
es
de
la Ha
gu
e
Flottemanville-Hague / Tonneville (50) > Tél. : 02 33 78 13 80
www.ludiver.com
Un équipement touristique de la Communauté de communes de la Hague
Museum / Museum / Museum
Maison Jacques Prévert
Artist Jacques Prévert’s house Haus des Künstlers Jacques Prévert Het Jacques Prévert Artiestenhuis April, May and holidays (except Christmas holidays) from 2.00 pm to 6.00 pm. June and September from 11.00 am to 6.00 pm July and August from 11.00 am to 7.00 pm Child (from 7 to 18 years old) 2,00 € | Adult 4,20 € | Reduced rate 3,00 € | | (+33) (0)2 33 52 72 38 | patrimoine.manche.fr A1 | Omonville-la-Petite
Maison Natale Jean-François Millet
Painter Jean-François Millet’s childhood home Geburtshaus des Malers Jean-François Millet Het geboortehuis van de schilder Jean-François Millet April, May, June and September and holidays (except Christmas holidays) from 11.00 am to 6.00 pm. Closed on Monday. July and August from 11.00 am to 6.00 pm Adult 4,20 € | Child 2,00 € From 7 to 18 years old | Reduced rate 3,00 € | | (+33) (0)2 33 01 81 91 | patrimoine.manche.fr C2 | Gréville-Hague
Planétarium Ludiver
Observatory, planetarium, museum Observatorium, Planetarium, Museum Observatorium, planetarium, museum September-June from 2.00 pm to 6.00 pm / July – August from 11.00 am to 6.30 pm. Closed on January and on Saturday except holidays and some days, please ask us. Adult 7,75 € with planétarium session | Child 5,60 € session with planetarium. 7 to 18 | up to 6, free | | (+33) (0)2 33 78 13 80 | www.ludiver.com C3 | Tonneville
Le Manoir du Tourp, espace culturel
Cultural centre, museum, exhibitions Kulturraum, Museum, Ausstellungen Cultureel centrum, museum, exposities Everyday from 15th of February to 21st of December. Except on 1st of May. From 2.00 pm to 6.00 pm. July and August from 10.30 am to 7.00 pm Free entry, pay animations | (+33) (0)2 33 01 85 89 | www.letourp.com
B2 | Omonville-la-Rogue
Musée de la Mine
History museum Geschichtsmuseum Historisch museum In July and August from 2.00 pm to 7.00 pm Adult 2,00 € | Adult groups 2,00 € from 20 persons (+33) (0)2 33 52 52 29 | www.fl amanville.fr/temps-libre/patrimoine/mines/ B5 | Flamanville
Cité de la Mer
Museum devoted to the deep sea world Der Tiefsee-Welt gewidmetes Museum Museum gewijd aan de onderzeese wereld From 10.00 am to 6.00 pm. More informations on the website Adult from 15,50€ to 18€ | Child from 10,50 € to 13,00 € from 5 to 17 years old | Free under 5 | | (+33) (0)2 33 20 26 69 | www.citedelamer.com
E3 | Cherbourg-Octeville 23
Show / Show / Show
Cabaret O’Roches
Cabaret Kabarett Cabaret All year round | | (+33) (0)2 33 52 02 65 | www.carbaretoroches.com D4 | Sideville Walking path in Herqueville | A2 24
Welcome to our companies
Visits all year round www.clic-tourisme-normandie.fr
NORMANDIE
Industrial visit / Industrie-Besuch / Industriële bezoek
Andra
Industrial visit Industrie-Besuch Industriële bezoek Visits by request all year round. From Monday to Friday from 9.00 am to 5.00 pm Free entry | (+33) (0)810 120 172 | www.andra.fr B2 | Digulleville
Centrale nucléaire de Flamanville – Centre d’information public
Industrial visit Industrie-Besuch Industriële bezoek From the 1 st of July to 30 th of September, from Monday to Saturday from 10.00 am to 5.30 pm. From 1st of October to 30th of June, from Tuesday to Friday from 1.30 pm to 5.30 pm and on Wednesday from 8.30 am to 12.30 pm and 1.30 pm to 5.30 pm | Free entry | (+33) (0)2 33 78 70 17 | fl amanville.edf.com A5 | Flamanville
Propreté des
transports
Visitez
la centrale nucléaire de Flamanville
EDF Flamanville EDF Flamanville
Tél : 02 33 78 77 77 Fax : 02 33 78 77 78 E-mail : [email protected]
25
Hiking / Wandern / Wandeltochten
La Hague, terre de randonnées quatre saisons
Hiking organisation Organisation von Wanderungen Organisatie van wandeltochten By request all year round | (+33) (0)2 33 01 86 15 | www.lahague-rando.fr B2 | Beaumont-Hague
A la découverte de la Hague
Hiking club, Jobourg caves visit from July to September Wanderclub, Besichtigung der Grotten von Jobourg von Juli bis September Wandelclub, bezoek aan de grotten van Jobourg van juli tot september From mid-July to the end of September. Hours depending on the tides. Adult 5,00 € | Child 2,50 € from 10 to 16 | (+33) (0)2 33 53 86 12 | www.aladecouvertedelahague.fr | Jobourg | A2
EXSPEN
Athletic hiking association, Jobourg caves visit Wandersportverein, Besichtigung der Grotten von Jobourg Sportieve Wandelvereniging, rondleiding door de grotten van Jobourg All year round | (+33) (0)6 31 45 25 80 | www.exspen.com Throughout la Hague 26
Cycling / Radfahren / Fietsen
Amicale Cycliste « Les Haguards »
Cycling and mountain bike trips Fahrradausfl üge, Mountainbiking Georganiseerde fi ets- en MTB tochten Sciotot | B5 All year round. Appointment for a departure at 9.00 am every Sunday. Membership 25€/year | (+33) (0)2 33 52 87 50 | www.leshaguards.fr C2 | Gréville-Hague
Cache rando
Cycling and mountain bike trips Fahrradausfl üge, Mountainbiking Georganiseerde fi ets- en MTB tochten All year round. Appointment at 8.45 am for a departure at 9.00 am every Sunday. Membership 15€/year | (+33) (0)2 33 01 73 24 | B5 | Les Pieux
Horse riding / Pferdreiten / Paardrijden
Centre équestre La Valette
Horse rides Pferdeausritte Paardrijtochten All year round. Walks on Sunday, Wednesday, Saturday on holidays on request | | (+33) (0)2 33 03 57 69 | www.centre-equestre-lavalette.com C2 | Urville-Nacqueville
Complexe Hippique des Pieux
Horse rides Pferdeausritte Paardrijtochten All year round. From Monday to Saturday from 8.00 am to 8.00 pm. On Sunday on request | | (+33) (0)2 33 10 18 82 | www.equitation-lespieux.fr B5 | Les Pieux 27
COTENTIN NAUTISME helps you organising holidays or weekend break. There are over 20 activities to test in Cotentin all year round : rowing, sand yachting, sea kayaking, windsurfing, surfing, catamaran sailing, paddleboarding, kite surfing, wave skiing, microlight flying, gliding, diving, hiking etc. Contact us!
Get advice from professionals...
90
gift vouchers for water spor ts activities, cruises, vacation, training and initiating in Cotentin :
kayak rental 11€
,
day surfing 33€
,
2 days cruise to the Chanel islands 160€
...
Purchase directly from our website
Rue du Diablotin
50100 CHERBOURG-OCTEVILLE Tél : 02 33 78 19 29
Wind and Water sports / Wind – Wassersportarten / Water-en windsporten
Cotentin Nautisme
Water sports organisation Organisation von Wassersportaktivitäten Organisatie van watersportactiviteiten All year round | (+33) (0)2 33 78 19 29 | www.cotentin-nautisme.fr E3 | Cherbourg-Octeville
Hague à part
Sea excursions on Cherbourg harbour and La Hague coast Meerbootsfahrten in der Reede von Cherbourg und an der Küste von La Hague Boottochtjes in de rede van Cherbourg en aan de kust van la Hague From April to September Adult 14,40 € | Child: 9,80 € under 12, 0,50 € under 4 | (+33) (0)6 61 14 03 32 | www.hagueapart.com E3 | Cherbourg-Octeville
Centre Nautique de Diélette
Water sports centre Nautische Basis Watersportcentrum All year round | | (+33) (0)2 33 52 61 82 | www.cndielette.com B4 | Flamanville 28
Wind and Water sports / Wind – Wassersportarten / Water-en windsporten
Yacht Club d’Omonville-la-Rogue
Water sports centre Nautische Basis Watersportcentrum From March to December from, Monday to Friday, from 9.30 am to 5.00 pm and 1.30 pm to 5.00 pm on Saturday. Closed on Wednesday. Opened 7/7 in July and August. Child 65,00 € | Sailing training 120,00 € | Sailing training 110,00 € | | (+33) (0)2 33 52 64 93 | www.voileomonville.fr B1 | Omonville-la-Rogue
ASSUN Voile
Water sports centre Nautische Basis Watersportcentrum Opened 7/7 from 8.00 am to 8.00 pm from April to November. From 20€ | | (+33) (0)2 33 03 30 52 | www.assunvoile.com C2 | Urville-Nacqueville
Cotentin Surf Club
Surf school Surfschule Surfschool From Mon. to Sat., closed on Sun. and public holidays. From 1 st of November to 31 th of March from 10.00 am to 12.00 pm/2.00 pm to 5.00 pm. 1 st April to 30 th of June + 1 st of September to 31 st of October from 9.00 am to 12.00 pm /1.30 pm to 5.30 pm . 7/7 from 1 st of July to 31 st of August from 10.00 am to 7.00 pm | | (+33) (0)2 33 41 39 58 | www.cotentinsurfclub.com B4 | Siouville-Hague N A U T I C A L C O M P L E X e s
You want to discover the pleasures of windsurf, funboard or catamaran...
Char à voile, planche à voile, catamaran, kayak, stand-up, jardin des mers, glisse, bouée tractée, longe côte, goëlette ...
Plongée en mer, Optimist, dériveur, habitable, p’tits loups de mer, Bizzu, Toppaz, kayak ...
r e n t l e s s c o u i n i t i a a l s o n s r s e s t i o n s Une réalisation de la direction communication de la Communauté de communes de la Hague - Conception : Olivier Flamanc 12/2011 Hague marine 29
Wind and Water sports / Wind – Wassersportarten / Water-en windsporten
Centre d’activités Voile et Vent
Land sailing club Strandsegel-Club Strandzeilclub Closed from 10th of November to 23rd of February From 14€/h or 22€/2h | (+33) (0)2 33 04 16 78 | www.oslc-lespieux.fr B5 | Les Pieux
Centre de Vol à Voile de Vauville-Hague
Gliding and maiden voyages club Gleitfl ug Het glijden All year round. On Saturday, Sunday and public holidays First fl ight | (+33) (0)2 33 52 77 72 | http://vvvauville.
free.fr
B3 | Vauville
Cotentin Vol Libre
Paragliding and maiden voyages club Gleitschirm-Club Paragliding club, Dopen All year round | www.cotentinvolibre.com B3 | Vauville
Hague Sud Plongée
Diving-Club Tauchen-Cub Duiken All year round | (+33) (0)2 33 53 01 13 | haguesudplong.free.fr A5 | Flamanville Surf in Siouville-Hague | B4 30
les piscines.pdf 09/12/2009 16:14:07
Retrouvez Océalis sur le site www.lahague.com Bassins - toboggans - espace détente
le vieux chemin - 50440 Beaumont-Hague -
Tél. : 02 33 01 82 90
31
Swimming-pool / Schwimmbad / Zwembad
Centre aquatique Océalis
Aquatics centre with spa and water slide Erlebnisbad mit Spa und Rutsche Aquacentrum met spa en glijbaan All year round Adult 6,00 € basin and relaxation area | Adult 3,30 € basin | Child 2,30 € | (+33) (0)2 33 01 82 90 | www.lahague.com/ocealis B2 | Beaumont-Hague
Piscine Les Pieux
Swimming-pool Schwimmbad Zembad All year round Adult 2,06 € | Child 1,13 € | (+33) (0)2 33 04 27 63 | www.cc-lespieux.fr B5 | Les Pieux
Wellness and Relaxation / ...und Entspannung / ...en Ontspanning
Le Lagon
Spa, hammam and sauna Spa, Hammam, Sauna Spa, Hammam, sauna In winter : On Fri. from 5.00 pm to 8.00 pm, on Sat. from 3.00 pm to 7.00 pm, on Sun. from 9.30 am to 12.30 pm, on Mon. from 10.00 am to 12.00 pm / 2.00 pm to 5.00 pm. In summer : from Tue. to Sat. from 5.00 pm to 8.00 pm. On Sun. and Mon. from 10.00 am to 12.30 pm. 1h hammam spa relaxation package 12,00 € | (+33) (0)2 33 93 24 63 | lelagon-canalblog.com B5 | Flamanville
Le circuit
à
gréville-Hague
32
•
Karting
locations, stages, challenges entreprise, C.E ... 02 33 08 45 40 www.karting50.fr
•
Mini-Moto
avec Hague racing Club Jumior 06 87 33 06 51 http://hrcjuniors.free.fr
Karting / Karting / Karting
AS Karting Circuit de la Hague
Kartpist, challenges and hiring Kartbahn mit Kartvermietung Verhuur karting From Tue. to Fri. from 10.00 am to 12.00 pm / 2.00 pm to 7.00 pm . On Sun. from 2.00 pm to 6.00 pm. Challenges for groups from Tue. to Fri. from 10.00 am to 12.00 pm / 2.00 pm to 7.00. On Sun. from 10.00 am to 12.00 pm Individual 16 + years Location: 15,00 € From 11 to 15 years old child 12,00 € | Challenges ask us | | (+33) (0)2 33 08 45 40 | www.karting50.fr B2 | Gréville-Hague
Tennis Club / Tennis Club / Tennis Club
ASSUN Tennis
Tennis Club Tennis-Club Tennisclub All year round | | (+33) (0)2 33 03 59 77 | www.assuntennis.fr C2 | Urville-Nacqueville
Tennis Siouville Band
Tennis Club Tennis-Club Tennisclub All year round | (+33) (0)2 33 04 52 98 | www.club.fft.fr/siouvilletennisband B4 | Siouville-Hague
Cyberbass / Cyberspace / Cyberruimte
Centre Multimédia des Pieux
Multimedia center Internet basis Multimedia centrum INTERNET Mon. - Wed.: 4.30 pm > 6.30 pm. Fri.: 11.00 am > 1.00 pm & 4.30 pm > 6.30 pm. Sat.: 4.00 pm > 5.00 pm. In Jul. & Aug., Tue.: 10.00 am > 12.00 pm, & 3.30 pm > 6.30 pm. Wed.: 10.00 am > 12.00 pm & 3.30 pm > 6.30 pm. Thu.: 3.30 pm > 6.30 pm. Fri.: 10.00 am > 12.00 pm & - 3.30pm > 6.30 pm. Sat.: 9.00 am > 12.00 pm (+33) (0)2 33 41 28 84 | http://centremultimedia.lespieux.fr B5 | Les Pieux
Cyber Base
Multimedia center Internet basis Multimedia centrum All year round. Closed on Monday. Opened from 9.00 am to 1.00 pm / 2.00 pm to 6.00 pm except on Saturday (closed at 5.00 pm) Rates based animations and workshops | (+33) (0)2 33 87 58 10 | http://cyberbase.lahague.com
B2 | Beaumont-Hague Port of Goury | A1 33
Main events in la Hague
Manoir du Tourp, cultural centre – schedule
February 15 th - June 1 st : “Waves, the sea in all its forms” an exhibition of watercolours and sketches by Guillaume de Monfreid May 2 nd – September 28 th : “Around Cotentin’s coastal paths” an outdoor photography exhibition by Jé rôme Houyvet June 7 th – October 5 th : “In the footsteps of Lucien Goubert” (to be confirmed) October 11 th – December 21st: “The Manoir du Tourp show”: painting competition
Planétarium Ludiver – Schedule
«The OdySEA, from the big bang to the tap» theme (exhibitions, entertainment) until spring 2014.
Exhibitions at Château de Flamanville
Summer 2014 features exhibitions of artistic works, expressions and various techniques
Exhibition “Millet sows, Van Gogh reaped... From inspiration to reinterpretation: a decisive artis tique encounter”
at the birthplace of Jean François Millet in Gréville-Hague | April to November
Exhibition “Jacques Prévert en musique”
at Jacques Prévert’s house in Omonville La Petite | April to November
10 th and 11 th May: Watersports festival- on La Hague’s beaches May 17 th : Nuit des Musées 15 th June: The wildest trail in La Hague 28 th and 29 th June : Walking festival 10 th July: Tour of the ports of the Manche
- Port Diélette
12 th and 13 th July: The History of Tourp at the Manoir du Tourp 1 st August: Nuit des étoiles at Ludiver Planetarium 2 nd August: Sheep fair in Jobourg 8 th , 9 th and 10 th August: La Rue Bucolique Festival 12 th to 15 th August: Music festival in La Hague!
13 th and 14 th September: Plantes et saveurs d’automne at the Manoir du Tourp 20 th and 21 th September: European heritage days
Wichtige Veranstaltugen in la Hague
Manoir du Tourp, Kulturraum – Programm
Vom 15. Februar bis 1. Juni «Wellen – das Meer in allen seinen Facetten» eine Ausstellung mit Aquarellen und Skizzen von Guillaume de Monfreid Vom 2. Mai bis 28. September: «Entlang der Küstenwege des Cotentin» eine Foto-Außenausstellung von Jérôme Houyvet Vom 7. Juni bis 5. Oktober: «Auf den Spuren von Lucien Goubert» (unter Vorbehalt) Vom 11. Oktober bis 21. Dezember: «Der Salon des Manoir du Tourp» Malkunstwettbewerb
Planetarium Ludiver – Programm
Thema «Die Odyssee des Wassers – vom Urknall bis in unseren Wasserhahn» Ausstellungen und Anima tionen, bis Frühjahr 2014.
Ausstellungen im Château de Flamanville
Im Sommer 2014 Kunstausstellungen, Präsentation von diversen Ausdrucks- und Kunsttechniken: April bis November
Ausstellung „Millet sät, Van Gogh erntet…Von der Inspiration zur Reinterpretation: eine künstle risch bestimmende Begegnung“
im Geburtshaus von Jean-François Millet in Gréville Hague | April bis November
Ausstellung „Jacques Prévert in Musik“ im Haus Jacques Prévert in Omonville-la-Petite.
34
10. und 11. Mai: Wassersportfest – an allen Stränden von La Hague 17. Mai: Nacht der Museen 15. Juni: “Die Verrückte“ ein Trail in La Hague 28. und 29. Juni : Wanderfest 10. Juli: Tour der Kanalhäfen - Hafen von Dielette 12. und 13. Juli: Geschichte von Tourp im Manoir du Tourp 1. August: Nacht der Sterne im Ludiver 2. August Schafmarkt in Jobourg 8., 9. und 10. August: Die Bukolische Straße Festival 12. und 15. August: Musikfestival La Hague!
13. und 14. September: Herbstliche Pflanzen und Gewürzpflanzen 20. und 21. September: Europatage des Kulturerbes
Belangrijkste evenementen in la Hague
Manoir du Tourp, cultureel centrum – Programmering
Van 15 februari tot 1 juni «Golven, de zee in alle staten» een expositie met aquarellen en schetsen van Guillaume de Monfreid.
Van 2 mei tot 28 september: «rond de kustpaden van de Cotentin » een buitenexpositie, met foto’s van Jérôme Houyvet.
Van 7 juni tot 5 oktober: «in de voetsporen van Lucien Goubert » (onder voorhoud).
Van 11 oktober tot 21 december: «tentoonstelling op het landgoed van Tourp»: Beeldende kunstwedstrijd.
Planetarium Ludiver – Programmering
Thema «l’EAU-dyssée» de Bron van Water, van big-bang tot kraan (tentoonstellingen, activiteiten) tot in de lente van 2014.
Geboortehuis Jean-François Millet in Gréville-Hague.
Van april tot september Expositie « Millet zaait, Van Gogh oogst… Van inspiratie tot herinterpretatie: een bepalende artistieke ontmoeting»
Het huis Jacques Prévert in Omonville-la-Petite
Van april tot september Expositie « Jacques Prévert op muziek»
Tentoonstellingen op het Kasteel van Flamanville
Voor de zomer 2014, exposities van kunstwerken waarbij verschillende vormen en technieken zijn gebruik
10 en 11 mei: Het watersportfeest Op 17 mei: Museumnacht Op 15 juni: «La Barjo», trail in la Hague 28 en 29 juni : Wandelen festival Op 10 juli: zeilevenement “Tour des Ports de la Manche” in Port Diélette Op 12 en 13 juli: “les Historiques”: een historische dag in Tourp 1 augustus «Sterrennacht»: 2 augustus: Schapenmarkt in Jobourg Op 8, 9 en 10 augustus: “la Rue bucolique”, straattheater Van 12 tot 15 augustus: Festival La Hague op muziek! 13 en 14 september: Planten en herfstgeuren in Manoir du Tourp 20 en 21 september: Europese erfgoeddagen 35
Informations pratiques
Opening times / Öffnungszeiten / Openingstijden BEAUMONT-HAGUE
School June 15 th > September 15 th July – August October > Mai (out of SH) Christmas break Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 2 pm-5 pm + saturday 10 am-12:30 pm (except dec & jan) Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 2 pm-5:30 pm + saturday 10 am-12:30 pm Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 2 pm-5:30 pm + saturday & sunday 10 am-12:30 pm Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 2 pm-6 pm + saturday 10 am-12:30 pm Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 2 pm-6 pm + saturday 10 am-12:30 pm + sunday 9:30 am-12:30 pm Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 13:30 am-5:30 pm + saturday 10 am-12:30 pm (except dec & jan) 10 am-12:30 pm/ 2:30 am-6 am (closed on Monday) 7/7 2 pm-5 pm 7/7 10 am-1 pm / 2 pm-6 pm 7/7 10 am-1 pm – 2 pm-7 pm Monday to Friday 10 am-1 pm Closed
Markets / Märkte / Markten
Siouville-Hague (Evening market on Tuesdays in summer / Dienstagabend Markt in Sommer / Dinsdagavondmarkt in seizoen) / Flaman ville (Wednesdays / Mittwoch / woensdag) / Surtainville (Thursday evenings in summer / Donnerstagabend in Sommer / donderdagavond in seizoen) / Le Rozel (Organic / Bio | Thursday evenings in summer / Donnerstagabend im Sommer / Donderdagavonden in de zomer) / Les Pieux ( Fridays / Freitag / vrijdag ) / Beaumont-Hague (Saturdays / Samtag / zaterdag) / Diélette (Local products market on Sundays in summer / Sonntags 'terroir' Markt in Sommer / zondags 'terroir' markt in seizoen)
Food Stores – Grocers / Lebensmittelgeschäfte / Algemene voedingswaren
Acqueville / Auderville / Beaumont-Hague / Biville / Bricqueboscq / Flamanville / Flottemanville-Hague / Gréville-Hague / Grosville / Les Pieux / Omonville-la-Rogue / Siouville-Hague / St-Germain-des-Vaux / Surtainville / Urville-Nacqueville / Vasteville
Supermarkets / Supermarkt / Supermarkt
Beaumont-Hague / Flamanville / Les Pieux / Urville-Nacqueville / Siouville-Hague
Bakeries / Bäckerein / Bakkerijen
Acqueville / Auderville / Beaumont-Hague / Flamanville / Flottemanville-Hague / Gréville-Hague / Grosville / Les Pieux / Omonville-la-Rogue / Siouville-Hague / St-Germain-des-Vaux / Surtainville / Urville-Nacqueville / Vasteville
Butchers / Metzgerein / Slagerijen
Beaumont-Hague / Les Pieux / Vasteville
Petrol stations / Tankstellen / Benzinestations
Beaumont-Hague / Flamanville / Les Pieux / Pierreville
Bike rental / Fahrradverleih / Fiets verhuur
Les Pieux
Newagents / Zeintungen und Zeitschriftengeschäfte / Kranten- en tijdschriftenwinkel
Auderville / Beaumont-Hague / Gréville-Hague / Flamanville / Les Pieux / Siouville-Hague / Urville-Nacqueville / Surtainville / Vasteville
Chemist / Apotheken / Apotheken
Beaumont-Hague / Urville-Nacqueville / Les Pieux / Flamanville
Doctors / Ärtze / Artsen
Beaumont-Hague: D r Ruauld 02 33 01 87 00 D rs Dejonghe, Compagnon 02 33 52 73 07 D r Giroux 02 33 01 09 42 Urville-Nacqueville: D rs Collin, 02 33 03 57 33 Les Pieux: D rs Gras, Jorgensen, Zahareanu 02 33 52 99 00 D r Legros 02 33 52 48 07 D r Robine 02 33 93 23 00 D r Varin 02 33 04 35 41 Flamanville: D rs Dalceri, Rousseau 02 33 52 51 06
Post office / Postamt / Postkantoor
Beaumont-Hague / Flamanville / Grosville / Les Pieux / Urville-Nacqueville 36
la Hague
Cap Cotentin
BEAUMONT-HAGUE
School June 15 th > September 15 th July – August October > Mai (out of SH) Christmas break Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 2 pm-5 pm + saturday 10 am-12:30 pm (except dec & jan) Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 2 pm-5:30 pm + saturday 10 am-12:30 pm Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 2 pm-5:30 pm + saturday & sunday 10 am-12:30 pm Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 2 pm-6 pm + saturday 10 am-12:30 pm Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 2 pm-6 pm + saturday 10 am-12:30 pm + sunday 9:30 am-12:30 pm Monday to Friday 9:30 am-12:30 pm / 13:30 am-5:30 pm + saturday 10 am-12:30 pm (except dec & jan) 10 am-12:30 pm/ 2:30 am-6 am (closed on Monday) 7/7 2 pm-5 pm 7/7 10 am-1 pm / 2 pm-6 pm 7/7 10 am-1 pm – 2 pm-7 pm Monday to Friday 10 am-1 pm Closed
Markets / Märkte / Markten
Siouville-Hague
à V i v r e p o u r R e v i v r e
(Evening market on Tuesdays in summer / Dienstagabend Markt in Sommer / Dinsdagavondmarkt in seizoen) / Flaman ville (Wednesdays / Mittwoch / woensdag) in seizoen) / Le Rozel / Surtainville
"Bienvenue" Sophie, Caroline & Virginie
Les Pieux ( Fridays / Freitag / vrijdag ) / Beaumont-Hague (Saturdays / Samtag / zaterdag) / Diélette (Local products market on Sundays in summer / Sonntags 'terroir' Markt in Sommer / zondags 'terroir' markt in seizoen)
Food Stores – Grocers / Lebensmittelgeschäfte / Algemene voedingswaren
Acqueville / Auderville / Beaumont-Hague / Biville / Bricqueboscq / Flamanville / Flottemanville-Hague / Surtainville / Urville-Nacqueville / Vasteville
Office de Tourisme de la Hague
Urville-Nacqueville / Vasteville
Welcome to La Hague Willkommen in la Hague Welkom in la Hague
Grosville / Les Pieux / Omonville-la-Rogue / Siouville-Hague / St-Germain-des-Vaux / Surtainville /
Butchers / Metzgerein / Slagerijen
Beaumont-Hague / Les Pieux / Vasteville
Petrol stations / Tankstellen / Benzinestations
Tél. (+33) (0)2 33 52 74 94 Fax. (+33) (0)2 33 52 09 64 Les Pieux www.lahague-tourisme.com
Auderville / Beaumont-Hague / Gréville-Hague / Flamanville / Les Pieux / Siouville-Hague / Urville-Nacqueville / Surtainville / Vasteville
Sites and places to visit / Lagen und Sehenswürdigkeiten / P12
p12 Chanel Islands / Die Kanalinseln / De kanaaleilanden p13 The ports / die Häfen / De havens The beaches / die Strände / De stranden p14 p14
Chemist / Apotheken / Apotheken
Beaumont-Hague / Urville-Nacqueville / Les Pieux / Flamanville
Doctors / Ärtze / Artsen
Beaumont-Hague: D r Hiking / Wandern / Wandeltochten Cycling / Radfahren / Fietsen
p24
p24 p25 D D r rs Urville-Nacqueville: D rs and during school holidays (except Christmas) Horse riding / Pferdreiten / Paardrijden Wind and Water sports / Wind – Wassersportarten / Water-en windsporten Swimming-pool / Schwimmbad / Zwembad Karting p25 p26 p30 Les Pieux: D D D D r Varin 02 33 04 35 41 Open in July and August r r rs Tennis Club / Tennis Club / Tennis Club Cyberbass / Cyberspace / Cyberruimte Flamanville: D rs Dalceri, Rousseau 02 33 52 51 06 p31 p31
p32 Post office / Postamt / Postkantoor
Beaumont-Hague / Flamanville / Grosville / Les Pieux / Urville-Nacqueville
p34 French school holidays/Fransöziche Schulferien/Franse schoolvakanties
15.02.2014 > 17.03.2014 | 12.04.2014 > 12.05.2014 | 05.07.2014 > 01.09.2014 | 18.10.2014 > 03.11.2014
Public holidays/Festtage/Feestdagen
21.04.2014 | 01.05.2014 | 08.05.2014 | 29.05.2014 | 09.06.2014 | 14.07.2014 | 15.08.2014 | 01.11.2014 | 11.11.2014
For a greater respect for the environment, this document has been printed with vegetable inks on paper guaranteed PEFC. Made by Com OTHague | Mayol - 2014 .
- Photos : Baptiste Almodovar except P22 et P31 : M. Lerouge, P3 : P. Bulot, P11, P15, P25 et P28 : G. Fornal | BIPLAN, P10a : L. Nevarez, P13: CC les Pieux, P. Courault, P25 : D. Butaeye, P27 : A. Simon. Map: Com OTHague | Mayol - Do not litter on the streets / Mülle nicht auf der Straße / Laat geen afval achter op straat
A B C D
Aurigny
Ferries to Jersey, Guernesey, Sercq et Aurigny
From Port Diélette with the Manche Îles Express compagny (+33) (0) 825 131 050 www.manche-iles.com
Taxis
Taxis communaux de la Hague (Seizeur): Taxis de La Hague (Davodet): Taxis Thomine (Les Pieux): Taxis Durel (Les Pieux): (+33) (0) 2 33 08 08 08 (+33) (0) 2 33 08 46 46 (+33) (0) 2 33 52 41 57 (+33) (0) 2 33 53 23 24
Legend / Beschriftung /Onderschrift
Geolocation / Geolokalisierung / Geolokalisatie Rates / Preis / Tarief Opening / Öffnungs/Openen Contact / Kontakt / Contact Chéques Vacances Seal of Quality / Tourismus-Markenqualität / Toerisme merkkwaliteit Pass Garden / Pass Garten / Pass Tuin Tourism and Handicap / Tourismus und Handicap / Toerisme ent handicap Pavillon Bleu Symbole of examplary environmental quality / Symbol für vorbildliche Umweltqualität / Symbool van vorrbeeldige kwaliteit vanhet milieu. www.pavillonbleu.org
Free hotspot / Freie hotspot / Gratis hotspot
The Tourist Office of La Hague offers you free wifi hotspots throughout the year / Das Fremdenverkehr samt von La Hague bietet kostenlosen WiFi-Hotspots während des ganzen Jahres / De VVV van La Hague biedt u gratis WiFi-hotspots voor het hele jaar door
1 2 3 4 5 GUERNESEY 6 SERCQ (Sark)
Auderville St-Germain des-Vaux D901 Jobourg Omonville la-Petite Digulleville Herqueville Omonville la-Rogue Le Hâble Vauville Landemer Eculleville Gréville-Hague
Beaumont-Hague
Branville-Hague Urville Nacqueville D901 Tonneville Ste-Croix Hague Irlande Îles Anglo-normandes Angleterre Guernesey Siouville Hague Port Diélette Biville Héauville Vasteville Acqueville Flottemanville Hague D22 Sideville D37 Helleville D650 St-Christophe du-Foc N13 Flamanville D23 Tréauville
Les Pieux
Sotteville Benoistville Bricqueboscq
Anse de Sciotot
Grosville Le Rozel
AURIGNY (Alderney) JERSEY Cherbourg-Octeville Diélette
Cap du Rozel
Surtainville
2 km
© OpenStreetMap Contributors | OT la Hague - Mayol Tiles: CC-BY-SA 2.0
St-Germain le-Gaillard Pierreville
10-31-1240 Certifié PEFC
Ce produit est issu de forêts gérées durablement et de sources contrôlées.
pefc-france.org
E
Baie de Quervière | B2
POOL LONDON PORTSMOUTH
2014 > Praktischer Führer für Touristen Praktische gids voor toeristen Tourist guide
CHERBOURG CAEN PARIS RENNES
How to get here / Anreise / Reis
- By Road / Mit dem Auto kommen / Met de auto komen
4h00 – Paris via A13 2h30 – Rennes via A84 dir Caen > Cherbourg 6h00 – Brussels via Amiens > A29 > A13 1h30 – Caen via N13
- By Train > Bus / Mit Eisenbahn > Bus / Met de trein > Bus
SNCF railway station in Cherbourg (Terminus) then by bus via Manéo / Danach mit “Manéo” Bus / Daarna met een “Manéo” bus [www.mobi50.com]
- By plane / Mit Flugzeug / Met 't vliegtuig
Cherbourg Airport / Flughafen Cherbourg / Vliegveld Cherbourg
- By ferry / Mit Ferry / Met een ferry
From Ireland and England Von/ aus Irland und England Vanuit Ierland en England
La Hague on your smartphone La Hague in lhrem Smartphone La Hague in un Smartphone
www.lahague.mobi
www.lahague-tourisme.com
Office de Tourisme de la Hague
45 rue Jallot - 50440 BEAUMONT-HAGUE -
02 33 52 74 94 cotentin la manche west normandie