DDC 14th Abridged Edition Vietnamese Translation Project Vu Van Son, Editor, DDC Vietnamese 14th Abridged Edition National Library of Vietnam Michael Robinson Project Manager, DDC Translation.

Download Report

Transcript DDC 14th Abridged Edition Vietnamese Translation Project Vu Van Son, Editor, DDC Vietnamese 14th Abridged Edition National Library of Vietnam Michael Robinson Project Manager, DDC Translation.

DDC 14th Abridged Edition
Vietnamese Translation Project
Vu Van Son,
Editor, DDC Vietnamese 14th Abridged Edition
National Library of Vietnam
Michael Robinson
Project Manager, DDC Translation Project
RMIT International University Vietnam
DDC Project Background
• Funded by Atlantic Philanthropies “National Libraries Task Force”
• Strategy for development of national
bibliographic standards in Vietnam – DDC,
MARC21, AACR
• Origins in LRC projects and NLV plans
• Seminar on national systems and
standards, September 2001
• Seminar on translation of DDC, September
2002
• Project funding and commencement, 2003
2
DDC Project Objectives
• Standardised bibliographic management
and control
• Develop standards of professional practice
and subject classification
• Open access collection management and
browsing tool
• Opportunities for resource sharing
• Potential for shared bibliographic
information
• Possible basis of a Vietnamese national
bibliography
3
DDC Project Deliverables
• OCLC authorised and licensed translation
of DDC
• Translation and publication of DDC 14th
Abridged Edition & Expansions
• High quality printing and publication
• Distribution of 2000+ copies to Vietnamese
libraries
• Training program to promote the adoption
of DDC nationally
• Ongoing editorial management of
Vietnamese DDC
4
Project Management
•
•
•
•
•
•
Atlantic Philanthropies funding
RMIT Vietnam project management
National Library of Vietnam
NLV editorial and translation team
DDC Project Advisory Board
Library of Congress training and technical
support
• OCLC translation and publication approval
5
Project Management
Atlantic Philanthropies
OCLC
Library of Congress
DDC Classification Division
DDC Project Advisory Board
RMIT Vietnam
National Library of Vietnam
DDC Project Editorial and Translation Team
6
Project Phases 2004-2006
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Project establishment
Translation of introduction and glossary
Standard terminology
Training of Editor and NLV translation team
Translation of tables
Translation of schedules
Translation of manual and relative index
Printing and publication
Distribution, promotion and training
7
Editorial Software
• International version of “Pansoft” editorial
software
8
DDC VN Print Format
9
Vietnamese Expansions (NLV)
• History of Vietnam
A great span of numbers 959.701 –
959.7041 have been added to the extracts
from the schedule 900 of DDC 22 in order
to expand DDC 14.
• Geography of Vietnam
T2—597 is detailed for official 7
geographical regions and 64 administrative
cities and provinces
10
Vietnamese Expansions / 2
• Ethnic groups in Vietnam
Class number 305.805-.89 in DDC 22 and
305.895 in DDC 14 has been revised,
specified and expanded much in order to
cover 54 ethnic groups, inhabiting Vietnam.
• Vietnamese languages
On the basis of expansion of the notation
495.9 from DDC 22, the current notational
system in Vietnamese DDC14 covers all
subjects, related to languages of 54 ethnic
groups, inhabiting Vietnam
11
Vietnamese Expansions / 3
• Vietnamese Literature
On the basis of expansion of the notation
895.9 from DDC 22, the current notational
system in DDC14 covers all subjects,
related to literatures in languages of 54
ethnic groups, inhabiting Vietnam.
• Vietnamese political parties
Notational system 324.2597, which is
absent even in DDC 22, has been inserted
into Vietnamese DDC 14 for Vietnamese
political parties.
12
Vietnamese Expansions / 4
• Marxism-Leninism
The number 320.53, for Marxism-Leninism as a
political ideology, and the number 335.4, for
Marxism-Leninism as Economic systems, have
been revised and expanded much according to
DDC 22, except 335.5 and 335.6, for democratic
socialism and fascism, respectively, which have
been deleted. These subjects have been moved to
another place in including notes.
13
Vietnamese Language
• Inconsistent usage of Vietnamese
language
• Inconsistencies in translations
• Complex diacritics and accents
• Inconsistent treatments of foreign names
and geographic terms
• Difficulty of translation of esoteric /
technical terminology from DDC
• Influence of singular/plural on meaning
• American terminology not in common use
in English in Vietnam
14
Relative Index
• Creating a Relative Index which is relevant
to characteristics and common usage of
Vietnamese language.
• Addition of Vietnamese synonyms as “See
Also” references
• Addition of alternative forms in common
usage
• Addition / deletion of qualifiers
• Deletion of English synonyms
• Integration / separation of English entries
into Vietnamese words
15
Editorial Software
• Timing of software introduction was after
completion of most of the translation.
• Inability of NLV to run Linux platform,
remote hosting
• Difficulty of adding Vietnamese expansions
• Demands of accurate data inputting
• No support for introductory matter
• Main benefit in Index and print formatting
• High quality translation and print product
16
Contacts
•
Mr Vu Van Son, Editor, DDC Vietnamese
14th Abridged Edition.
vuvanson/[email protected]
•
Mr Pham The Khang, Director, NLV
ptkhang/[email protected]
•
Mr Michael Robinson, Project Manager,
HKIED.
[email protected]
17