Aye mere Babajaan O My Dear Father دربار میں گئی تھی ، اس وقت جبکہ زینب محفل سجی ہوئی تھی ، قاری نمازیوں سے Uss.

Download Report

Transcript Aye mere Babajaan O My Dear Father دربار میں گئی تھی ، اس وقت جبکہ زینب محفل سجی ہوئی تھی ، قاری نمازیوں سے Uss.

Aye mere Babajaan
O My Dear Father
‫ دربار میں گئی تھی‬،‫اس وقت جبکہ زینب‬
‫ محفل سجی ہوئی تھی‬،‫قاری نمازیوں سے‬
Uss waqt jab keh Zainab, darbar mein gayi thi
Qari namaziyon sai, mehfil saji hui thi
At the time when Zainab, went to the palace
The court was filled with reciters of Quran and prayer
‫ غازی تیرا کہاں ےہ‬،‫ظالم یہ پوچھتا تھا‬
‫ زینب یہ کہ رہ ی تھی‬،‫بالوں سے منہ چھپائے‬
Zalim yeh poochta tha,Ghazi tera kahan hai
Baalon se moun chupaey, Zainab yeh keh rahi thi
The tyrant asked “Where is your brave warrior?”
Hiding her face with her hair, Zainab spoke out
‫ سر چھپائوں‬،‫ ہو رہ ی ےہ اذان‬،‫اے میرے باباجان‬
‫کہاں‬
Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un
kahan
O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil
my head
‫ آگیا کارواں‬،‫ بےوطن بے اماں‬،‫مجمع عام میں‬
ِ
Majma-e-aam mein, Be-watan be-amaan, aa gaya karvan
In the crowd of commoners, homeless and unprotected ,
has arrived the caravan
‫ سر چھپائوں‬،‫ ہو رہ ی ےہ اذان‬،‫اے میرے باباجان‬
‫کہاں‬
Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un
kahan
O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil
my head
‫بنت خیرانسا‬
ِ ، ‫میں بھی ہوں مرضیہ‬
‫ بابا تیری ادا‬، ‫میرے لہجہ میں ےہ‬
Mein bhi hoon marziya, bint-e-Khair-un-Nisa
Mere lehje mein hai, Baba teri ada
I am a patient one, Daughter of Khair-un-Nisa (title for
Khadija)
In my speech you will find, Father your accent
‫ دے دی اپنی‬،‫ تو نے جو رکھ دیا‬،‫نام زینب میرا‬
‫زباں‬
Naam Zainab mera, tu ne jo rakh diya, de di apni zubaan
My name Zainab, that you gave me, blessed me with
your eloquence
‫ سر چھپائوں‬،‫ ہو رہ ی ےہ اذان‬،‫اے میرے باباجان‬
‫کہاں‬
Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un
kahan
O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil
my head
‫ مانگتی رہ گئی‬،‫باباجاں میں ردا‬
ُ
‫ جیےت جی مر گئی‬،‫بام در سج گئے‬
Babajaan mein rida, mangti reh gayi
Baam-o-dar saj gaye, jeete ji mar gayi
Dear Father I begged for my veil in vain
The halls and doorways were adorned, I died with shame
‫ مر گیا ناتواں‬،‫ نام سن کر میرا‬،‫حلقہ شام میں‬
ِ
Halqa-e-Shaam mein, naam sun kar mera, mar gaya
natawaan
In the circle of Damascus, when he heard my name
being taken, the weak Imam was devastated
‫ سر چھپائوں‬،‫ ہو رہ ی ےہ اذان‬،‫اے میرے باباجان‬
‫کہاں‬
Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un
kahan
O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil
my head
‫ نیل گالوں پہ ہیں‬،‫ہاتھ کانوں پہ ہیں‬
‫ کے شانوں پہ ہیں‬،‫اور نشاں جو سکینہ‬
Haath kaanon pe hain, neel gaalon pe hain
Aur nishan jo Sakina, ke shaanon pe hain
Her hands on her ears, bruises on her cheeks
And the marks that are on Sakina’s shoulders
‫ باباجاں باباجاں‬،‫ آرہ ی ےہ سدا‬،‫ہر نشاں سے یہی‬
Har nishan se yehi, aa rahi hai sada, Babajaan Babajaan
From every mark, comes the cry, Dear Father Dear
Father
‫ سر چھپائوں‬،‫ ہو رہ ی ےہ اذان‬،‫اے میرے باباجان‬
‫کہاں‬
Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un
kahan
O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil
my head
ُ
‫ شام کوفہ تلک‬،‫شام عاشور سے‬
ِ
‫ ےہ خر ِاج فدک‬،‫میں نے مانگا نہیں‬
Shaam-e-Ashoor se, Shaam-o-Kufa talak
Mein ne maanga nahin, hai khiraj-e-Fadak
From the eve of Ashura, to Damascus and Kufa
I never asked for my rights of Fadak
‫ سن لے‬،‫ میری ماں کا سکوں‬،‫میری چادر سے ےہ‬
‫ظالم جہاں‬
Meri chaadar se hai, meri maan ka sukoon, sun le zalim
jahan
In my veil and shroud, is my mother’s tranquility, listen
O cruel world
‫ سر چھپائوں‬،‫ ہو رہ ی ےہ اذان‬،‫اے میرے باباجان‬
‫کہاں‬
Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un
kahan
O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil
my head
‫ آخری تھا بیاں‬،‫باباجاں یہ تیرا‬
‫تیری چادر بچائے گا غازی جواں‬
Babajaan ye tera, akhri tha bayan
Teri chadar bacha’ey ga Ghazi jawan
Dear Father these were your last words
Young Warrior (Abbas) shall be the savior of your
shroud
‫ کتہی ہیں بیبیاں‬،‫ چھن گئی ےہ ردا‬،‫مرگیا باوفا‬
Mar gaya ba-wafa, chhin gayi hai rida, kehti hain bibiyan
Alas the faithful has departed, the shroud has been
snatched, lament all the women
‫ سر چھپائوں‬،‫ ہو رہ ی ےہ اذان‬،‫اے میرے باباجان‬
‫کہاں‬
Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un
kahan
O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil
my head
‫ باوفا کا وہ سر‬،‫رک نہ پایا میرے‬
‫ لگا خاک پر‬،‫نوک نیزہ سے آنے‬
ِ
Ruk na paya meray, ba-wafa ka woh sar
Nok-e-naiza se aane, laga khak par
The head of the faithful could not bear it any longer
It started falling from the spear to the earth
‫ سہ نہ پایا جواں‬،‫ دیکھ کر ننگے سر‬،‫بہن کو دربدر‬
Behan ko darbadar, dekh kar nangay sar, seh na paya
jawan
Seeing his sister wandering homeless, and unveiled, he
could no longer endure
‫ سر چھپائوں‬،‫ ہو رہ ی ےہ اذان‬،‫اے میرے باباجان‬
‫کہاں‬
Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un
kahan
O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil
my head
‫ بھی ہوں دربار میں‬،‫کل تھی ماں آج میں‬
‫ ہوں میں اغیار میں‬،‫مثل زھرہ کھڑی‬
ِ
Kal thi maan aaj mein, bhi hoon darbar mein
Misl-e-Zahra khari, hoon mein aghyar mein
In the past my mother and now I am in court
Just like Zahra I am surrounded with strangers
‫ بےپدر‬،‫ اس طرف رہ گئیں‬،‫اس طرف ےہ شقی‬
‫بیٹیاں‬
Uss taraf hai shaqi, iss taraf reh gayeen, be-pidar
betiyaan
Over there – the ruthless, Over here – remain stranded,
the orphan daughters
‫ سر چھپائوں‬،‫ ہو رہ ی ےہ اذان‬،‫اے میرے باباجان‬
‫کہاں‬
Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un
kahan
O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil
my head