Aye mere Babajaan O My Dear Father دربار میں گئی تھی ، اس وقت جبکہ زینب محفل سجی ہوئی تھی ، قاری نمازیوں سے Uss.
Download ReportTranscript Aye mere Babajaan O My Dear Father دربار میں گئی تھی ، اس وقت جبکہ زینب محفل سجی ہوئی تھی ، قاری نمازیوں سے Uss.
Aye mere Babajaan O My Dear Father دربار میں گئی تھی،اس وقت جبکہ زینب محفل سجی ہوئی تھی،قاری نمازیوں سے Uss waqt jab keh Zainab, darbar mein gayi thi Qari namaziyon sai, mehfil saji hui thi At the time when Zainab, went to the palace The court was filled with reciters of Quran and prayer غازی تیرا کہاں ےہ،ظالم یہ پوچھتا تھا زینب یہ کہ رہ ی تھی،بالوں سے منہ چھپائے Zalim yeh poochta tha,Ghazi tera kahan hai Baalon se moun chupaey, Zainab yeh keh rahi thi The tyrant asked “Where is your brave warrior?” Hiding her face with her hair, Zainab spoke out سر چھپائوں، ہو رہ ی ےہ اذان،اے میرے باباجان کہاں Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head آگیا کارواں، بےوطن بے اماں،مجمع عام میں ِ Majma-e-aam mein, Be-watan be-amaan, aa gaya karvan In the crowd of commoners, homeless and unprotected , has arrived the caravan سر چھپائوں، ہو رہ ی ےہ اذان،اے میرے باباجان کہاں Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head بنت خیرانسا ِ ، میں بھی ہوں مرضیہ بابا تیری ادا، میرے لہجہ میں ےہ Mein bhi hoon marziya, bint-e-Khair-un-Nisa Mere lehje mein hai, Baba teri ada I am a patient one, Daughter of Khair-un-Nisa (title for Khadija) In my speech you will find, Father your accent دے دی اپنی، تو نے جو رکھ دیا،نام زینب میرا زباں Naam Zainab mera, tu ne jo rakh diya, de di apni zubaan My name Zainab, that you gave me, blessed me with your eloquence سر چھپائوں، ہو رہ ی ےہ اذان،اے میرے باباجان کہاں Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head مانگتی رہ گئی،باباجاں میں ردا ُ جیےت جی مر گئی،بام در سج گئے Babajaan mein rida, mangti reh gayi Baam-o-dar saj gaye, jeete ji mar gayi Dear Father I begged for my veil in vain The halls and doorways were adorned, I died with shame مر گیا ناتواں، نام سن کر میرا،حلقہ شام میں ِ Halqa-e-Shaam mein, naam sun kar mera, mar gaya natawaan In the circle of Damascus, when he heard my name being taken, the weak Imam was devastated سر چھپائوں، ہو رہ ی ےہ اذان،اے میرے باباجان کہاں Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head نیل گالوں پہ ہیں،ہاتھ کانوں پہ ہیں کے شانوں پہ ہیں،اور نشاں جو سکینہ Haath kaanon pe hain, neel gaalon pe hain Aur nishan jo Sakina, ke shaanon pe hain Her hands on her ears, bruises on her cheeks And the marks that are on Sakina’s shoulders باباجاں باباجاں، آرہ ی ےہ سدا،ہر نشاں سے یہی Har nishan se yehi, aa rahi hai sada, Babajaan Babajaan From every mark, comes the cry, Dear Father Dear Father سر چھپائوں، ہو رہ ی ےہ اذان،اے میرے باباجان کہاں Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head ُ شام کوفہ تلک،شام عاشور سے ِ ےہ خر ِاج فدک،میں نے مانگا نہیں Shaam-e-Ashoor se, Shaam-o-Kufa talak Mein ne maanga nahin, hai khiraj-e-Fadak From the eve of Ashura, to Damascus and Kufa I never asked for my rights of Fadak سن لے، میری ماں کا سکوں،میری چادر سے ےہ ظالم جہاں Meri chaadar se hai, meri maan ka sukoon, sun le zalim jahan In my veil and shroud, is my mother’s tranquility, listen O cruel world سر چھپائوں، ہو رہ ی ےہ اذان،اے میرے باباجان کہاں Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head آخری تھا بیاں،باباجاں یہ تیرا تیری چادر بچائے گا غازی جواں Babajaan ye tera, akhri tha bayan Teri chadar bacha’ey ga Ghazi jawan Dear Father these were your last words Young Warrior (Abbas) shall be the savior of your shroud کتہی ہیں بیبیاں، چھن گئی ےہ ردا،مرگیا باوفا Mar gaya ba-wafa, chhin gayi hai rida, kehti hain bibiyan Alas the faithful has departed, the shroud has been snatched, lament all the women سر چھپائوں، ہو رہ ی ےہ اذان،اے میرے باباجان کہاں Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head باوفا کا وہ سر،رک نہ پایا میرے لگا خاک پر،نوک نیزہ سے آنے ِ Ruk na paya meray, ba-wafa ka woh sar Nok-e-naiza se aane, laga khak par The head of the faithful could not bear it any longer It started falling from the spear to the earth سہ نہ پایا جواں، دیکھ کر ننگے سر،بہن کو دربدر Behan ko darbadar, dekh kar nangay sar, seh na paya jawan Seeing his sister wandering homeless, and unveiled, he could no longer endure سر چھپائوں، ہو رہ ی ےہ اذان،اے میرے باباجان کہاں Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head بھی ہوں دربار میں،کل تھی ماں آج میں ہوں میں اغیار میں،مثل زھرہ کھڑی ِ Kal thi maan aaj mein, bhi hoon darbar mein Misl-e-Zahra khari, hoon mein aghyar mein In the past my mother and now I am in court Just like Zahra I am surrounded with strangers بےپدر، اس طرف رہ گئیں،اس طرف ےہ شقی بیٹیاں Uss taraf hai shaqi, iss taraf reh gayeen, be-pidar betiyaan Over there – the ruthless, Over here – remain stranded, the orphan daughters سر چھپائوں، ہو رہ ی ےہ اذان،اے میرے باباجان کہاں Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head