TERMINOLOGY at ERA Anna Patacchini Interagency Terminology Workshop Luxembourg, 09/12/2011 Content of presentation 1.
Download ReportTranscript TERMINOLOGY at ERA Anna Patacchini Interagency Terminology Workshop Luxembourg, 09/12/2011 Content of presentation 1.
TERMINOLOGY at ERA
Anna Patacchini
Interagency Terminology Workshop Luxembourg, 09/12/2011
1. ERA role and main tasks 2. ERA needs with terminology 3. ERA « Glossary » project
09/12/2011
4. Conclusions
Interagency Terminology Workshop
Content of presentation
2
Part 1 – ERA role and main tasks
What is the Agency and what does it do?
•
European Railway Agency (ERA) , Valenciennes (F)
•
established 2004/2005
•
approx. 150 staff, core tasks: Interoperability and Safety
•
approx. 150 staff Services/products delivered Customers/stakeholders (main) Technical specifications
Reporting (regular/specific) EC + DG MOVE Committee EU Parliament Railway Actors (Railway Undertakings, Infrastructure Managers, Manufacturers,…) Dissemination (e. g. training) National Safety Authorities National Investigation Bodies 09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 4
The Agency contributes to European transport policy* objectives
Objective Creation of the Single European Railway Area Effective enforcement of EU-legislation across all Member States
MS to implement existing directives and remove inconsistent tools!
Stronger role for the ERA ERA contribution
• • • “the only place where all the actors meet” EU harmonised technical rules and procedures
Full Set of TSIs** for the Trans European Network is in force
• Extend the scope of the TSIs • • • Driver for transparency, cross acceptance Driver for common understanding Driver for application through dissemination • •
Options
(e. g., under discussion): Delivering EU certifications, authorisations Facilitating « commercial interoperability » * White Book: a vision for rail transport 2050 **Technical Specification for Interoperability 09/12/2011 Interagency Terminology Workshop
Offices in Valenciennes
Double location of the Agency
Conference centre in Lille
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 6
Organisation chart
09/12/2011
Safety
TH. BREYNE
Interoperability
J-C. PICHANT
Executive Director
M. VERSLYPE
Directorate
J. ENGELMANN
ERTMS
P. GUIDO
Economic Evaluation
A. MAGNIEN
Regulation
C. FISCHER
Operation
K. BRANDSTACK
Reporting
(J. BÄCKMAN)
Fixed installations
A. HARASSEK
Certification
B. ACCOU
Coordination
O. PIRON
Assessment
(B. ACCOU)
Rolling stock
D. BIASIN Interagency Terminology Workshop
Cross Acceptance
R. LOCKETT
Authorisation process
N.T. TOURNIER
Administration
M. EMBORG
Human Resources
C. RICHELLE
Evaluation
P. MIHM
Finance & procurement
S. RICOTTA
IT & Facilities Management
E. TRAMACERE 7
Part 2 - ERA terminology needs
ERA terminology needs
• • • • Translations: Recommendations to EC for consultation (FR/DE) Draft legal texts for consultation (FR/DE) Guidance documents (eventually - all EU + candidate countries) Other type of documents (e.g.: national legislation) • Use of harmonised definitions IATE as feasible solution 09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 9
ERA terminology needs – a case/1
• • •
“Application guide for the design and implementation of railway safety management system” (published December 2010) Translated in EU + candidate countries language Pretty all translations were reviewed by native speakers Some little problems with terms related mainly to organisational engineering and management systems:
• System based approach • Implementation • Management control • Leading indicator / lagging indicator • Monitoring • Report 09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 10
ERA terminology needs – a case/2
The Economic Evaluation (EE) Unit was seeking for translation of terms related to business and economics.
•
They contacted the Safety Unit that had led the Glossary study part of the presentation) to ask if the terms they needed was contained in the selected list; (next
•
The Safety Unit explained that the Glossary study was based on terms related to railway safety and interoperability and redirected EE to IATE;
•
EE found all the terms they needed and were very much satisfied about using IATE.
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 11
ERA terminology needs
• • Use of harmonised definitions Initially the need was indentified during the preparation of legal texts concerning the adoption of Common Safety Methods The main aim was to support National Safety Authorities in harmonising decision making criteria using appropriate terms and relevant translations
(effectiveness of documents is related not only to grammatically correct translation, but also on appropriateness and usage of making sense terms)
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 12
Part 3 – ERA “glossary” project
Timing
Study to examine existing glossary of terms related to railway safety and interoperability and preparation of a draft Agency’s Glossary ERA/2007/SAF/OP/03 Summary timetable
LAUNCH DATE COMMENCEMENT OF ACTIVITIES INTERMEDIATE WORKSHOPS COMPLETION OF ACTIVITIES
date
24 January 2008 5 June 2008 September/November 2008 2 March 2009 09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 14
Glossary study – Project Goal
Collection of railway terms focusing specifically on safety and interoperability terminology, to be used by ERA in its day-to-day activities and in workshops that it seeks to organise in future. Based on definitions contained in European legislation and other publicly available, relevant documents as well as on terms identified in workshops/interviews with stakeholders in English, French and German speaking countries. The Glossary was intended to be prepared in a format that can be updated and possibly shared with other parties outside the Agency.
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 15
Outlines of the study
The work was organised in two stages and four activities: Stage 1
Activity 1: Documentation Research on existing terms Activity 2: Stakeholder workshops
Stage 2
Activity 3: Proposal of missing terms and (possibly) unique definitions Activity 4: Preparation of the Glossary (access data base) 09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 16
Result of activity 1: Research
• • • • • 09/12/2011 Interoperability Safety Operations Management/Organisational Technical • • • EU legal documents Guidance documents National specific legal texts transpositions) (no • • Company glossaries Standards Interagency Terminology Workshop 17
Result of activity 2: Stakeholders’ comments
• • • • • • • Difficulties in transposing EU legislation into national law; Problems specifically related to interoperability and safety terminology; Legal/regulatory issues arisen from ambiguities and misinterpretation; Concerns arising from misinterpretations, etc.; Role of UIC RaiLexic Extension of glossary to other languages Availability of glossary
Legal / technical issues Terminology issue
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 18
Activity 3 - identification / categorisation / filtering
• • •
A case: over 30 entries for “railway undertaking” as a result of the terms referenced in a number of separate Directives. A systematic analysis which reduced this to 23:
Taking out superseded definitions (example: the definition in 91/440/EC for railway undertaking has been replaced by the definition in 2001/14/EC - a reference in the entry shows that the 2001/14/EC definition supersedes the 91/440/EC one); Taking out those definitions that are exactly the same as other definitions of the same term; Taking out those definitions that are exactly the same as other definitions of the same term except for the fact that they are the plural version of the term • • • •
The remaining 23 definitions sources are distributed: 11 are taken from national legislation; 7 are taken from European legislation 3 are taken from national network statements; 2 are taken from other Glossaries
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 19
Activity 4: Preparation of the Glossary
Assembly of the Draft Final Agency Glossary
Approx. 2300 entries were listed in homogenous categories where possible, and, within each category, in alphabetical order. Each term was accompanied by all definitions allocated to it during the iteration process on an interactive browser (access) based tool. • • • • •
Accompanying report
Description of the resources & sources used to perform the activities; Description of the methodology; Summary of all interview partners and the form of structured interviews; Presentation of the results of the information gathering activities; and Analysis of the results and conclusions.
Final Workshop
Discussion on the contents of the Final Glossary /changes that need to be made to draft.
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 20
After the study
• • • • •
It was proven important to have an open IT tool for searching terminology It was proven important to manage terms on a continuous basis: Many texts referenced in the glossary study were replaced by new versions (i.e. TSIs and relevant application guides) New / amended definitions are bound to be created Meeting
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 21
Objectives for ERA
To deliver results ERA needs an effective and harmonised use of terminology
• for preparation of good documents (on the other hand translators can benefit of these terms) • for dissemination of harmonised terms (in all EU languages) • • •
Expectations: Re-use of existing glossaries (ERA Glossary study, UIC RailLexic) Open access to all stakeholders Easy to use / easy to maintain tool
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 22
Actions that might be taken
A feasible proposal, to achieve the afore mentioned objectives, would be:
“Terminology management” as part of ERA quality initiatives;
one person for Unit is given the task of terminologist, with one of them coordinating the group, in order to keep contacts with CdT/IATE.
this group of persons should:
o be trained at Centre de Traduction o check the latest version of terms contained in the glossary study o prepare a procedure for a co-ordinated work o gather and manage the needs of the relevant Unit o feed-in terms in IATE and validate.
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 23
Part 4 – Conclusions
Conclusions
IATE already proved to be an important tool
• A stable interaction (management processes and procedure) has to be created; • Improvement can be made indexing railway related terms; • IATE may incorporare UIC RaiLexic.
09/12/2011 Interagency Terminology Workshop 25
Many thanks for your attention!