Transcript 從《韋氏第三版新國際英語詞典》的漢語外來詞
Slide 1
從《韋氏第三版新國
際英語詞典》的
漢語外來詞
看漢語文化特色詞
英譯的方向
Slide 2
曾泰元
美國伊利諾大學香檳校區語言學博士
(詞典學專業)
東吳大學英文系副教授
南京大學雙語詞典研究中心訪問學者
電子郵箱 [email protected] 或
[email protected]
部落格 http://hugoscorner.blogspot.com
Slide 3
引言
Slide 4
抽象的文化特色詞
懂事 sensible?
intelligent?
Slide 5
具體的文化特色詞
當歸 dong quai
Chinese angelica
Slide 6
英文裡的漢語外來詞
Slide 7
借詞
(loanword)
人參 ginseng
功夫 kung fu
Slide 8
定語修飾
(qualification)
旗袍領 Mandarin collar
跳棋 Chinese checkers
Slide 9
借譯
(loan translation)
月餅 moon cake
洗腦 brainwashing
Slide 10
音義混成
(loan blend)
海鮮醬 hoisin sauce
筷子 chopstick
Slide 11
翻譯
(translation)
孝 filial piety
Slide 12
會意轉成
(paraphrase)
針灸 acupuncture
Slide 13
派生 (derivative)
毛澤東思想 Maoism
Slide 14
方法與架構
以 Webster’s Third New
International Dictionary of the
English Language, Unabridged
2000 年光碟 2.5 版為語料庫
Slide 15
語料分析
Slide 16
構詞分析
˙借詞 50% +
˙定語修飾詞 35% –
˙借譯詞 10% –
˙其他 (音義混成詞、翻譯詞、
意會轉成詞、衍生詞) ≒5%
Slide 17
一物多名
桂皮 cassia bark, Chinese cinnamon,
China cinnamon
雉雞 ring-necked pheasant, China
rooster, Chinese pheasant
Slide 18
意外收錄
jen 仁、shu 恕、li 禮、hsin信、
wu wei 無為、suan pan 算盤、
ting 鼎、grass hand 草書、tuchung 杜仲、yulan 玉蘭花…
Slide 19
遺漏未收
dong quai 當歸、snake-head
蛇頭、wood ear 木耳、
cupping 拔罐、Qigong 氣功、
wushu 武術…
Slide 20
結論與啟示
漢語文化特色詞
英譯的方向
Slide 21
1. 任何領域的詞彙都有
可能被英語吸收,但
得先創造有利的條件
Slide 22
2. 找出英語裡現成的漢
語外來詞,賦予時代
意義,增加曝光率,
讓被打入冷宮的詞彙
有重見天日的機會
Slide 23
3. 若無現成的漢語外來
詞,或既有的不合時
宜,逕可依「借詞、定
語修飾、借譯、音義混
成、翻譯、會意轉成、
派生」等手段造新詞。
Slide 24
4. 以前使用郵政式、威
妥瑪式拼音者,可改
為漢語拼音
Slide 25
5. 英語裡有現成的詞彙無
須避諱,一樣可以造新
詞,在賦予其不同的本
義或涵義之後,一起加
入與之競爭
Slide 26
6. 與其霸道地強勢推
銷,不若師法先哲,
本諸王道,創造有利
的條件以吸引西方人
的興趣
Slide 27
謝謝!
歡迎指教!
從《韋氏第三版新國
際英語詞典》的
漢語外來詞
看漢語文化特色詞
英譯的方向
Slide 2
曾泰元
美國伊利諾大學香檳校區語言學博士
(詞典學專業)
東吳大學英文系副教授
南京大學雙語詞典研究中心訪問學者
電子郵箱 [email protected] 或
[email protected]
部落格 http://hugoscorner.blogspot.com
Slide 3
引言
Slide 4
抽象的文化特色詞
懂事 sensible?
intelligent?
Slide 5
具體的文化特色詞
當歸 dong quai
Chinese angelica
Slide 6
英文裡的漢語外來詞
Slide 7
借詞
(loanword)
人參 ginseng
功夫 kung fu
Slide 8
定語修飾
(qualification)
旗袍領 Mandarin collar
跳棋 Chinese checkers
Slide 9
借譯
(loan translation)
月餅 moon cake
洗腦 brainwashing
Slide 10
音義混成
(loan blend)
海鮮醬 hoisin sauce
筷子 chopstick
Slide 11
翻譯
(translation)
孝 filial piety
Slide 12
會意轉成
(paraphrase)
針灸 acupuncture
Slide 13
派生 (derivative)
毛澤東思想 Maoism
Slide 14
方法與架構
以 Webster’s Third New
International Dictionary of the
English Language, Unabridged
2000 年光碟 2.5 版為語料庫
Slide 15
語料分析
Slide 16
構詞分析
˙借詞 50% +
˙定語修飾詞 35% –
˙借譯詞 10% –
˙其他 (音義混成詞、翻譯詞、
意會轉成詞、衍生詞) ≒5%
Slide 17
一物多名
桂皮 cassia bark, Chinese cinnamon,
China cinnamon
雉雞 ring-necked pheasant, China
rooster, Chinese pheasant
Slide 18
意外收錄
jen 仁、shu 恕、li 禮、hsin信、
wu wei 無為、suan pan 算盤、
ting 鼎、grass hand 草書、tuchung 杜仲、yulan 玉蘭花…
Slide 19
遺漏未收
dong quai 當歸、snake-head
蛇頭、wood ear 木耳、
cupping 拔罐、Qigong 氣功、
wushu 武術…
Slide 20
結論與啟示
漢語文化特色詞
英譯的方向
Slide 21
1. 任何領域的詞彙都有
可能被英語吸收,但
得先創造有利的條件
Slide 22
2. 找出英語裡現成的漢
語外來詞,賦予時代
意義,增加曝光率,
讓被打入冷宮的詞彙
有重見天日的機會
Slide 23
3. 若無現成的漢語外來
詞,或既有的不合時
宜,逕可依「借詞、定
語修飾、借譯、音義混
成、翻譯、會意轉成、
派生」等手段造新詞。
Slide 24
4. 以前使用郵政式、威
妥瑪式拼音者,可改
為漢語拼音
Slide 25
5. 英語裡有現成的詞彙無
須避諱,一樣可以造新
詞,在賦予其不同的本
義或涵義之後,一起加
入與之競爭
Slide 26
6. 與其霸道地強勢推
銷,不若師法先哲,
本諸王道,創造有利
的條件以吸引西方人
的興趣
Slide 27
謝謝!
歡迎指教!