Transcript Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
Slide 1
A Párizsi opera
Kérjük ne használja az egeret
-
Slide 2
Párizs National Operáját, amit
szintén Opera Garnierként vagy
Palace Garnierként ismertek,
Napoleon III. uralkodása alatt 1862
és 1875 között építették
A tervet a francia építész,
Charles Garniert
készítette(1825-1898)
-
Slide 3
Ebben a bemutatásban GRANDMA
MOUSKOURI adja elő PENSIERO GOEST,
az opera NABUCCO Guiseppe Verdi, a
francia JE CHANTE AVEC TOI I
LIBERATEDBEN levő verziójában.
-
Slide 4
Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
Slide 5
Amikor sírsz, szintén gyászolom a bajodat.
Slide 6
Slide 7
Örömben és könnyekben is szeretlek téged.
-
Slide 8
Emlékezz a nyomorúságodra a nappalokban.
-
Slide 9
Slide 10
Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
Slide 11
És amikor távol vagy, reménykedem.
-
Slide 12
A kérdés? Vallás vagy valóság?
-
Slide 13
Elképzelés egy forradalmárról?
-
Slide 14
Én azt gondolom, hogy te vagy az egyetlen igazság.
-
Slide 15
Az emberiségünk nemessége.
-
Slide 16
Megértem, meghalnak hogy védjenek meg téged.
-
Slide 17
Meghalnak, hogy várjanak rád.
-
Slide 18
Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
-
Slide 19
Örömben és könnyek között is szeretlek téged.
-
Slide 20
A remény dalai a neved és a hangod.
-
Slide 21
A történelem útja szabadság felé fog vezetni …
-
Slide 22
-
Slide 23
-
Slide 24
-
Slide 25
-
Slide 26
-
Slide 27
-
Slide 28
-
Slide 29
-
Slide 30
-
Slide 31
-
Slide 32
-
Slide 33
-
Slide 34
Slide 35
-
Slide 36
-
Slide 37
-
Slide 38
A szöveg eredetiben olaszul
Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
-
Franciából fordította: Kurcz János
A Párizsi opera
Kérjük ne használja az egeret
-
Slide 2
Párizs National Operáját, amit
szintén Opera Garnierként vagy
Palace Garnierként ismertek,
Napoleon III. uralkodása alatt 1862
és 1875 között építették
A tervet a francia építész,
Charles Garniert
készítette(1825-1898)
-
Slide 3
Ebben a bemutatásban GRANDMA
MOUSKOURI adja elő PENSIERO GOEST,
az opera NABUCCO Guiseppe Verdi, a
francia JE CHANTE AVEC TOI I
LIBERATEDBEN levő verziójában.
-
Slide 4
Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
Slide 5
Amikor sírsz, szintén gyászolom a bajodat.
Slide 6
Slide 7
Örömben és könnyekben is szeretlek téged.
-
Slide 8
Emlékezz a nyomorúságodra a nappalokban.
-
Slide 9
Slide 10
Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
Slide 11
És amikor távol vagy, reménykedem.
-
Slide 12
A kérdés? Vallás vagy valóság?
-
Slide 13
Elképzelés egy forradalmárról?
-
Slide 14
Én azt gondolom, hogy te vagy az egyetlen igazság.
-
Slide 15
Az emberiségünk nemessége.
-
Slide 16
Megértem, meghalnak hogy védjenek meg téged.
-
Slide 17
Meghalnak, hogy várjanak rád.
-
Slide 18
Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
-
Slide 19
Örömben és könnyek között is szeretlek téged.
-
Slide 20
A remény dalai a neved és a hangod.
-
Slide 21
A történelem útja szabadság felé fog vezetni …
-
Slide 22
-
Slide 23
-
Slide 24
-
Slide 25
-
Slide 26
-
Slide 27
-
Slide 28
-
Slide 29
-
Slide 30
-
Slide 31
-
Slide 32
-
Slide 33
-
Slide 34
Slide 35
-
Slide 36
-
Slide 37
-
Slide 38
A szöveg eredetiben olaszul
Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
-
Franciából fordította: Kurcz János