Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.

Download Report

Transcript Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.

Slide 1

A Párizsi opera

Kérjük ne használja az egeret
-


Slide 2

Párizs National Operáját, amit
szintén Opera Garnierként vagy
Palace Garnierként ismertek,
Napoleon III. uralkodása alatt 1862
és 1875 között építették

A tervet a francia építész,
Charles Garniert
készítette(1825-1898)

-


Slide 3

Ebben a bemutatásban GRANDMA
MOUSKOURI adja elő PENSIERO GOEST,
az opera NABUCCO Guiseppe Verdi, a
francia JE CHANTE AVEC TOI I
LIBERATEDBEN levő verziójában.

-


Slide 4

Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.


Slide 5

Amikor sírsz, szintén gyászolom a bajodat.


Slide 6


Slide 7

Örömben és könnyekben is szeretlek téged.

-


Slide 8

Emlékezz a nyomorúságodra a nappalokban.

-


Slide 9


Slide 10

Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.


Slide 11

És amikor távol vagy, reménykedem.

-


Slide 12

A kérdés? Vallás vagy valóság?

-


Slide 13

Elképzelés egy forradalmárról?

-


Slide 14

Én azt gondolom, hogy te vagy az egyetlen igazság.

-


Slide 15

Az emberiségünk nemessége.

-


Slide 16

Megértem, meghalnak hogy védjenek meg téged.

-


Slide 17

Meghalnak, hogy várjanak rád.

-


Slide 18

Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.

-


Slide 19

Örömben és könnyek között is szeretlek téged.

-


Slide 20

A remény dalai a neved és a hangod.

-


Slide 21

A történelem útja szabadság felé fog vezetni …

-


Slide 22

-


Slide 23

-


Slide 24

-


Slide 25

-


Slide 26

-


Slide 27

-


Slide 28

-


Slide 29

-


Slide 30

-


Slide 31

-


Slide 32

-


Slide 33

-


Slide 34


Slide 35

-


Slide 36

-


Slide 37

-


Slide 38

A szöveg eredetiben olaszul
Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.

-

Franciából fordította: Kurcz János