Baza terminologica - rezultatele anchetei statistice

Download Report

Transcript Baza terminologica - rezultatele anchetei statistice

Slide 1

Baza de date terminologica pe domeniul juridic.


Slide 2

Repartitie pe tipuri de ocupatie

Repartitie pe catogorii de varsta

Missi ng

18-25

altele

26.2%

student

25-35
69.3%

44.4%

23.6%

economi st

35-45

45-55

27.1%

juri st

55-65

Baza terminologica se adresează in special tinerei generaţii, dar si specialiştilor actuali. Astfel activitatea si scopul
Universitatii Spiru Haret au determinat următoarea structură a eşantionului: studenţi 44.4%, jurişti 27%, alte profesii 26%.
Dintre respondentii eşantionului 69,3% au vârsta cuprinsă intre 18-25 de ani, 23,6% au vârsta cuprinsă intre 25-35 de ani si
doar 7% au vârsta mai mare peste 35 de ani.


Slide 3

In traduceri (romana-engleza, englezaromana) folositi:

In activitatea dumneavoastra
predomina traducerea de texte
juridice

In traduceri (romana-franceza, francezaromana) folositi

7%

16%

3.1

30%

31%

46.2

1

13.8
72.9

0.0

20.0

40.0

60.0

80.0

54%

62%

din limba romana în limba franceza.
din limba romana în limba engleza;

un dictionar bilingv de engleza generala

un dictionar bilingv de franceza generala

din limba franceza în limba romana;

un dictionar juridic bilingv (englez-roman, roman-englez)

un dictionar juridic bilingv (francez-roman, roman-francez)

din limba engleza în limba romana;

un dictionar juridic explicativ englez-englez.

un dictionar juridic explicativ francez-francez

Din analiza răspunsurilor eşantionului se observa ca in activitatea de traducere predomina traducerea de texte din limba
engleza in limba romana si din limba romana in limba engleza. Persoanele intervievate prefera, in proporţie mai mare de
54% un dicţionar bilingv (englez-roman, roman-englez, francez-roman, roman-francez) si doar in proporţie de 30%
prefera un dicţionar bilingv de engleza/franceza generala. Dicţionarele juridice explicative cu termenii si explicaţiile in această
limbă sunt preferate in proporţii foarte mici, având ca public ţintă, probabil traducătorii cu nivel avansat /excelent al limbii
respective.


Slide 4

Limba engleza este mai utilizata in traducerile juridice.
Astfel aproximativ 10% dintre respondenţi consideră ca nivelul de dificultate al textelor traduse de ei din limba
engleza este avansat, iar aproximativ 35% dintre respondenti considera acest nivel este mediu-avansat. Aceste
procente se transforma in 2, respectiv 13 pentru limba franceza.
Cu toate acestea majoritatea respondenţilor (aproximativ 50%) considera ca nivelul de dificultate al textelor juridice
traduse este mediu. Aceasta concluzie suferă interpretări pentru ca nu au fost stabilite criterii clare pentru fiecare
nivel de dificultate.


Slide 5

Referitor la nivelul de cunoaştere a limbii engleze respondentii au răspuns cu preponderenta ca acesta ar fi mediu. In cazul
limbii franceze acesta ar fi începător.


Slide 6

Daca ati cum para un dictionar ati prefeara ca acesta sa fie:

80.0
73.3

70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0

online
40.4

10.0
tiparit

0.0
organizare

Majoritatea subiecţilor intervievaţi preferă un dicţionar online (75%) si doar 41% prefera ca acest dicţionar sa fie
tipărit. Foarte important de remarcat este ca 15% dintre aceştia prefera ca dicţionarul sa fie si tipărit si online.
Dintre subiecţii care prefera un dicţionar online majoritatea sunt studenţi (45%) si jurişti (25%).


Slide 7

Dintre subiecţii care au fost întrebaţi daca
ar fi interesaţi sa participe in mod activ la
realizarea unui dicţionar au răspuns cu DA:
- 20.58% dintre cei cu vârsta cuprinsa intre
18-25 de ani
-50% dintre cei cu vârsta cuprinsă intre 2555 de ani.
Putem presupune că motivul pentru care
cei mai tineri nu doresc să se implice in
mod activ este lipsa de experienţă in
domeniu.


Slide 8

Forma de organizare a dictionarului

41%

59%

A-Z

pe domenii

Aproximativ 60% dintre respondenţi
preferă ca dicţionarul sş fie organizat de
la A la Z.

Dintre respondenţii care au considerat insuficiente dictionarele consultate pentru traduceri:
-studenţi prefera in proporţie de 89% ca dictionarul juridic sa fie organizat atât de la A la Z, cat si pe domenii de activitate.
- jurişti prefera in proporţie de 53,3% sa fie organizat pe domenii de activitate si alti 33% prefera ambele forme de organizare.


Slide 9

Daca ati cumpara un nou dictionar juridic bilingv (englezroman, roman-englez sau francez-roman, roman-francez) ce
criterii ati urmari:

47.1
43.1

1

52.9

45.8
11.6
0.0

10.0

20.0

30.0

40.0

50.0

60.0

termenii din limba romana sa nu se limiteze doar la jargonul juridic oficial,
sa contina o actualizare a termenilor juridici cu grad mai mare de noutate în limba;
sa contina în mod necesar explicatia juridica a termenului cautat;
sa fie un dictionar atât în formã tipãrita, dar si on-line;
sa fie neaparat un dictionar on-line;

Terminologia juridica folosita in traduceri aparţine preponderent dreptului comercial (35%) si dreptului civil (26.7%), urmate de
dreptul penal şi al familiei (importanta egala).

In privinţa criteriilor ce trebuie îndeplinite de un dicţionar juridic bilingv pentru a fi cumpărat pe primul loc se afla gradul de
noutate a termenilor juridici, actualizarea permanenta a acestora, caracteristica ce ne conduce la ideea realizării unui
dicţionar online, ce permite actualizări frecvente. Un alt criteriu important este ca termenii din limba romana sa nu se limiteze
doar la jargonul juridic oficial, ci să conţină si echivalentele juridice folosite în limbajul juridic uzual, comun.


Slide 10

V-ati aflat în situatia ca dictionarul bilingv consultat sa va fie
insuficient în traducere?

Dictionarul consultat a fost insuficient pentru ca:

60.0
11%

3%

50.0
40.0
30.0
20.0

42.2

58.7

28.9

17.8

10.0
0.0

86%

continea un numãr redus de cuvinte;
continea doar cuvinte, nu si sintagme
nu continea echivalentul în limba romana a respectivului termen englez/francez

Da

Nu

Fara raspuns

nu continea echivalentul în limba engleza/franceza a respectivului termen din limba romana.

Majoritatea subiecţilor intervievaţi (86%) au răspuns ca dicţionarele consultate au fost insuficiente in traducere.
Motivul pentru care au fost insuficiente este ca acestea conţineau doar cuvinte si nu sintagme si numărul redus de
cuvinte.


Slide 11

Dintre subiecţii care s-au aflat in situaţia ca
dicţionarul bilingv consultat sa fie insuficient
cei care sunt utilizatori de limba engleza
juridica cu nivel:
- Începător 72% au vârsta 18-25
- Mediu 70% au vârsta 18-25 si 23% 25-35
- Avansat 57% au vârsta 18-25 si 38% 25-35
-Excelent – acest nivel este împărţit in mod
egal de persoane cu vârste intre 18-25, 2535, 45-55.
Deşi mulţi dintre subiecţii care au un nivel de
engleză juridică avansat si excelent fac parte
din categoria de vârsta 25-35 si 45-55, totuşi
o pondere importanta este reprezentata si de
tineri cu vârste intre 18-25.
Dicţionarul se va adresa cu preponderenţă
tinerilor specialişti.


Slide 12

Dintre utilizatorii care prefera ca dicţionarul sa
fie organizat pe domenii de activitate, luam in
calcul categoriile :
-studenţi: 56% cu nivel ce cunoaştere a limbii
engleze mediu, 34% începător, 10% avansat
-jurişti:53% începător, 40% mediu
Dintre utilizatorii care prefera ca dicţionarul sa
fie organizat de la A la Z, luam in calcul
categoriile :

-studenţi: 48% cu nivel ce cunoaştere a limbii
engleze mediu, 15% începător, 28% avansat
-jurişti:51% mediu , 33% începător, 20%
avansat, 4% excelent.
Utilizatorii cu un nivel mai ridicat de
cunoaştere a limbii engleze prefera
organizarea dicţionarului de la A la Z.


Slide 13



Concluzii











Limba engleza este mai utilizata in traducerile judirice
In traducerile juridice se utilizeaza cu preponderenta dictionarul bilingv englez-roman, roman-englez
Nivelul de cunoastere a limbii engleze este mediu
Majoritatea subiectilor intervievati prefera un dictionar online(75%) si 15% prefera ambele forme
(online si tiparita )
Dintre subiectii care prefera un dictionar on-line majoritatea sunt studenti (45%) si juristi (25%)
Majoritatea subiectilor care au fost intrebati daca ar fi interesati sa participe in mod activ la realizarea
unui dictionar au varste cuprinse 25-55
59% dintre subiecti prefera organizarea dictionarului de la A la Z, dar multi dintre subiecti si-ar dori ca
acesta sa fie organiyat si de la A la Z si pe domenii, ceea ce implica realizarea unui dictionar on-line.
Terminologia juridica folosita in traduceri apartine preponderent dreptului comercial si civil
In privinta criteriilor ce trebuie indeplinite de un dictionar juridic bilingv pentru a fi cumparat pe primul
loc se afla gradul de noutate a termenilor juridici, actualizarea permanenta a acestora, , ceea ce
implica realizarea unui dictionar on-line.
Majoritatea subiectilor au spus ca dictionarele consultate au fost insuficiente in traducere. Motivul
pentru care au fost insuficiente este ca acestea contineau doar cuvinte si nu sintagme si numarul
redus de cuvinte.

Aceasta reprezinta o nişă de piată ce trebuie speculată şi un punct forte in crearea unui
dictionar: bilingv englez-roman, roman-englez, francez-roman, roman-francez online, cu
organizare de la A la Z, si pe domenii, care sa contina sintagme, in care termenii sa fie
actualizati continuu si sa provina in special din domeniile dreptului comercial si civil.


Slide 14