МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА ТЕМА: Особенности диалектной речи на территории Шелопугинского района, поселения «Глинянское» Работу выполнили учащиеся краеведческого клуба «Поиск»: Шакирова Женя 9 кл. Лескова Рита.

Download Report

Transcript МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА ТЕМА: Особенности диалектной речи на территории Шелопугинского района, поселения «Глинянское» Работу выполнили учащиеся краеведческого клуба «Поиск»: Шакирова Женя 9 кл. Лескова Рита.

Slide 1

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 2

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 3

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 4

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 5

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 6

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 7

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 8

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 9

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 10

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 11

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 12

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 13

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 14

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 15

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 16

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 17

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 18

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 19

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 20

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 21

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 22

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 23

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 24

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 25

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 26

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 27

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28


Slide 28

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГЛИНЯНСКАЯ ОСНОВНАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕМА: Особенности

диалектной речи на
территории

Шелопугинского
района,
поселения
«Глинянское»

Работу выполнили учащиеся
краеведческого клуба «Поиск»:
Шакирова Женя 9 кл.
Лескова Рита 8 кл.
Чупрова Катя 7 кл.
Руководитель:Чупрова Наталья Владимировна
Консультант: Королёва Елена Владимировна.

с.Глинянка

ОГЛАВЛЕНИЕ
1.

Введение .

стр. 3

2.

Методика исследования.

стр. 3

3.

Результаты.

стр. 3

4.

Выводы.

стр. 3

6.

Используемая литература.

стр. 4

7.

Наблюдения над языковыми особенностями
говора жителей Шелопугинского района.

стр. 5

8.

Словарь диалектных слов А, Б, В:

стр. 11

9.

Г

стр.12

10. Д, Е.

стр. 13

11. Ж, З.

стр. 14

12. И, К.

стр. 15

13. Л.

стр. 17

14. М, Н.

стр. 18

15. О.

стр. 19

16. П.

стр. 20

17. Р.

стр. 22

18. С.

стр.23

19. Т,У.

стр. 25

20. Ф,Х,Ч.

стр. 26

21. Ш,Э,Я.

стр. 27

2

ВВЕДЕНИЕ

Тема этой работы определяется как «Особенности диалектной речи на территории
поселения «Глинянское».
Исследовательская деятельность по данной теме начиналась на уроках «Фольклор
Забайкалья» в 2002 году и продолжалась в рамках краеведческого кружка «Поиск», 4
года.
Основная цель исследования: Изучение и сохранение языкового наследия территории
своего населенного пункта.
Задачи: 1.Изучить фонетические, морфологические и лексические явления диалектной речи
данного
населенного пункта через анализ конкретных диалектизмов.
2.Соотнести явления диалектной речи с особенностями любого языка через
сопоставление анализа.
3.Систематизировать диалектизмы в виде словаря.
Методика исследования

Методами исследования были избраны следующие:
1.Наблюдение за живой разговорной речью местного населения.
2.Анализ конкретных диалектов в описательном аспекте.
3.Сопоставительный анализ диалектных слов и общепринятые слова литературного языка.
Полевая практика. Исследователям удалось проанализировать диалектизмы с точки
зрения фонетики, лексики, морфологии, выявить определенные особенности местного
наречия, связанные с этими уровнями языка, сформированные тематические группы
диалектизмов, привести в систему собранный фонд материалов.
Результаты.
Обсуждение данной работы проводилось на научно-практической конференции по
краеведению . Учащиеся выступили с докладами, учителя-консультанты дали рецензии
на каждую работу.
По итогам сбора материала экспертная комиссия присудила места:
7 класс - I место – 190 слов
8 класс – II место – 105 слов
9 класс – III место – 37 слов
Всего в словарь внесено 346 слов, подлежит последующей обработке 332 слова.
Вывод
Проделанная исследовательская работа вызвала интерес учащихся к изучению языкового
материала Забайкалья. Решено продолжить эту работу в плане изучения топонимов
данной местности.
3

Наблюдения над языковыми особенностями говора жителей Шелопугинского
района
В Забайкалье самобытны природа, люди и даже язык, на котором мы говорим друг с
другом. Приезжий человек не всё может понять в таком разговоре: чуть не десятая часть
нашего словарного запаса составляют слова нашего Забайкальского говора. В общем-то в
каждой местности есть свой говор, свой лексикон. На Дону он один, на Урале другой, в
Сибири третий. И свой, конечно же, за Байкалом. Те сказки, которые рассказывают в
Поволжье, у нас звучат несколько по – другому , потому что у нас вместо « в прошлом году»
говорят «лонись», вместо «очень красивый» - «шипко бравый», а многие слова как бы
укорочены: «стирам»- стираем, «играм» - играем.
Мелкий кустарник зовут у нас «ерником», дикий чеснок с мясистым и ароматным пером –
«мангыром». Желтые и красные лилии называют «саранками», самца дикой косули –
«гураном», а тонкий слой инея – «куржаком». Всем знакомую лиственницу у нас величают
«лисвянкой», а боярышник – «бояркой».
Диалектами называются слова, которые распространены преимущественно среди жителей
одной местности.
Так общеупотребляемое слово «дом» известно в северо-русском диалекте как «изба», а в
южно-русском «хата».
Диалектизмы нашего края разделены на определенные группы:
1)Собственнолексические – это диалекты которые не имеют эквивалентов в русском
литературном языке.
Например: жимбура - бурундук, игоян - копия кого-то.
2)Семантические – диалекты, которые имеют соответствующие
эквиваленты в русском литературном языке, но разошлись с ними по семантике т.е. по
лексическому значению.
Например: Корчага в русском литературном языке обозначает – большой глиняный сосуд, а
в диалектном, корчага – это плетёная корзина для ловли рыбы.
Рубахи в русском литературном языке называют одежду из лёгкой ткани, надеваемую на
верхнюю часть тела, а в диалектном языке говорят об одежде и белье в целом.
3)Акцентологические – диалекты, которые отличаются от слов русского литературного
языка постановкой ударения.
Например: в русском литературном языке дитя – в диалектом языке дитя, или в русском
литературном языке пахота в диалектом языке пахота.
4)Лексикообразовательные – диалекты, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке морфемам т.е. значительными частями слов.

4

Например: диалектное слово «глупарь» образовалось от русского литературного слова
«глупец» при помощи суффикса арь, эти слова обозначают одно и тоже. Диалектное слово
«пахатина» образовано от русского литературного слова, пахота. Диалектное слово
рогатина образовано от русского литературного слова, рогатка.
5)Фонематические –это диалектизмы, которые отличаются от соответствующих слов в
русском литературном языке только одной фонемой.
Например: прорубь в русском литературном языке – а в диалектном языке пролубь, или в
русском литературном языке мимо, а в диалектном языке нима. Такие слова обозначают
одно и то же.

По своей семантике т.е по лексическому значению диалектного слова – очень разнообразны
слова, их можно разделить на 2 большие группы:
1)Предметная лексика.
2)Непредметная лексика
Предметная лексика в свою очередь подразделяется и на следующие группы:
1.Диалектизмы служащие для образования слов на тему «Земледелие».
Например: пахотина, бутан – небольшой участок леса в долине.
2. Диалектизмы, обозначающие тему «Животноводство».
Например: баракчан- телёнок до 2-х лет, имануха – коза, ялова- нестельная корова.
3. Диалектизмы, обозначающие тему охоты и рыболовства.
Например: корчага - плетёная корзина для ловли рыбы или сажанки - подставка для ружья.
4. Диалектные слова, обозначающие постройки.
Например: пятистенка, летник, зимовьё, завозня.
5.Предметы домашнего обихода и ёмкость для сбора ягод подразделяется на такие
подгруппы:
-Как предметы домашней утвари.
Например: заслонка - дверца в «русской» печи, тазовка – миска, канапель – деревянный
резной диван.
- Обозначают продукты.
Например: колоба –толстые блины на дрожжах или сыворотке, забела – молоко,
простакиша – простакваша, шаньга – ватрушка с начинкой.
- Обозначают одежду.
Например: запон –фартук, ичиги –самодельная обувь из кожи, голички –рукавицы.
А также в предметную лексику входит группа, обозначающая предмет и явления
окружающей среды.
Например: сумёт – сугроб, лыва –лужа.
Непредметную лексику можно разделить на две большие группы.
1.Слова, обозначающие действие.
Например: имать – ловить, заиндивели – обмерзли, запурхалась – захлопоталась.

5

2.Слова, обозначающие признаки.
Например: бестужий – бессовестный, братсковатый – русский человек похожий на бурята
И признаки которые обозначают наречия.
Например: вотемно- «отправился вотемно», зудырно - «с утра зудырно было».
Многие слова, которые употребляются в диалекте можно рассмотреть с точки зрения
эмоциональной экспрессионной окраски.
Так диалектное слово «изба» является нейтральным, потому что не имеет дополнительной
стилистической окраски.
С точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски диалектизмы имеют либо
одобрительную окраску, т.е. диалектизмы, в которых в можно заметить положительный
лексический сигнал либо сниженную грубую, пренебрежительную окраску.
Такие диалектизмы подразделяют на три основных группы:
1 гр. Диалектизмы, имеющие шутливую окраску.
Например: киношник- человек любящий ходить в кино, дылда - высокий, длинный человек.
2 гр. Диалектизмы с собственно одобрительным оттенком.
Например: грамматис- грамотный, умный человек.
3 гр. Диалектизмы имеющие неодобрительную окраску.
Например: гордыбан – очень гордый человек, далдох – лгун.
Таковы группы диалектизмов с точки зрения эмоциональной экспрессионной окраски.
А теперь рассмотрим такое понятие как диалектная морфология.
Диалектная морфология – рассматривает диалектные слова с точки зрения морфологии.
В роде существительных выделяют 2 тенденции.
1. Утрата среднего рода.
2. Колебание рода.
- В 1 случае сущ., ср., рода в диалектизме функционируют как сущ. М., и Ж., рода.
Например: пальто – сущ., ср. р., в диалектизме функционирует как сущ., М., р., «Надену
свой красивый пальто», или платье – сущ., ср., р., а в диалектизме функционирует как
сущ., Ж., р., «старая платье».
- Во 2 случае колебание рода заключается в том , что вместо Ж.,р., может использоваться
М., р., и наоборот, вместо М., р., - Ж., р.
Например: мышь- сущ., Ж., р., а в диалекте функционирует как М., р., «Мышь какой
выглянул большой».
Число у сущ., тоже испытывает колебание, если в литературном языке «сливки» всегда мн.,
ч., то в диалектах используется в ед., ч. «Вкусный сливок» или «Пойду оббирать яблок»
вместо яблоки.
Для мн., ч. в диалекте
используют другое соотношение слов

6

Например: стакан, во мн., ч. в литературной лексике – стаканы, в диалектной лексике –
стаканья.
Также суффикс ёнок в диалекте заменяется суффиксом ёнк.
Например: в русском литературном языке жеребёнок – жеребёнки в диалектном языке.
Склонение в диалектных словах тоже разрушается:
1. Часть слов из 3 склонения изменяются также как и существительные 1 склонения.
Например: жизнь – жизня, о жизне, дочь – к дочере, хотя должно быть к дочери, грязь – в
грязе.
2.Используется предлог + сущ., Р.,п., для обозначения направления действия.
Например: приехал с Читы, с Шилки, с Глинянки.
3. 2 склонение в диалекте расширено за счёт того, что такие слова как «путь, имя, дитя»
в литературном языке считаются разно спрягательным, а в диалектном языке склоняются
как сущ., 2 скл.
Например: путь, в Р.,п., – нет путя., в Т.,п., – путём, в П.,п – о путе.

Интересны случаи образования диалектных форм прилагательных.
Притяжательные прилагательные т.е. прилагательные обозначают принадлежность, в
русском литературном языке образовано при помощи суффикса ин, ын, ий, в диалектном
же языке при помощи суффикса ыск, ин.
Например: коровин хвост – коровский хвост.
Качественные прилагательные всегда имеют степень сравнительную и превосходную.
Сравнительная степень в русском литературном языке образуется при помощи суффикса ее.
Например: веселее
В диалектном языке сравнительная степень прилагательных образуется при помощи
суффикса ей.
Например: красивей, белей.
Превосходная степень прилагательных в русском литературном языке образуется при
помощи слова « самый» а в диалектном языке слова шипко,оченно, гораздо, больно.
Например: самый высокий - шипко высокий.
Кроме того, местоимения в диалектном языке тоже обладают своей спецификой..
Одной из важнейших особенностей является склонение местоимений.
Например: местоимение Я.
В Д.,п., в русском литературном языке имеет форму « ко мне», в диалектном языке «к
мене» или в П.,п., форма «обо мне», в диалектном языке «о мене».

7

Очень интересны по своему произношению слова:
Рус.лит.яз.
Диал.яз
что
чё
чья
чия
который
котора
говориш
гыш
вот
евот
Притяжательные местоимения в диалектном языке характерные формы.
Например: евошний – его, ейный – её, ихний – их.
Глаголы в диалектном языке так же имеют специальные особенности построения.
Для образования совершенного и несовершенного вида глаголов в диалекте используют
специфичные морфемы, суффикс и приставку.
Так суффикс ыва, ива используют для многократности, видывал, хаживал, суффикс ну,
ану,хлестанул, миганул.
В диалектном языке приставки могут присоединятся к тем корням, с которыми они не могут
быть связаны в русском диалектном языке.
Например: удумал, соснул (поспал).
В диалектном языке как и в русском литературном языке выделены 3 формы времени:
настоящее, прошедшее, будущее.
Настоящее время характеризуется:
1) Стяжательными формами с утратой интервокального i
Например: делаш – делаешь, бегат – бегает.
2) Настоящего времени в диалектизме принимает формы, в которых отсутствует
чередование ч//к и ч//ж в отличии от русского литературного языка.
Например: бегу (он бегит) – бежит, я пеку (он пекёт) – печёт.
3) В диалектном языке отсутствуют формы с сочетаниями мл и бл.
В литературном языке – томить //томлю.
В диалектном языке – томить // томю.
А так же очень интересно диалекты употребляют посторонних позитивных частиц – частица
– то и частица дак.
Например: Дак ты рассказывай, чё молчиш- то.
Так же интересно слово тажно в значении значит.
Например: Тажно уходить надо.
Классы глаголов в русском литературном языке делятся на продуктивные и
непродуктивные.
Один из продуктивных классов имеет соотношение основ на оканчивающихся на ова и ева
в инфинитиве, а в глаголах 3 лица оканчивающихся на уi.
Например: рисовать и гл., 3 л., рисуют (в рус., лит., языке), рисовают (в диал., языке)
требовать и гл., 3 л., требовают (диал..языке).

8

Кроме того возвратные глаголы в диалектном варианте не употребляют суффикс сь даже
после гласных.
Например: умылася, причесалася, вместо умылась, причесалась.
С точки зрения фонетики в диалектах можно так же обнаружить ряд своих особенностей.
1. В диалектах присутствует утрата интервокального i .
Например: синя, бела, красна.
2. В конце произносится звук [с] вместо [ст]
Например: хвос, тракторис.
3. В некоторых диалектах происходит отвердительный звук [ ч ].
Например: [ чай ]

, [ чисто ] .

4. В некоторых случаях имеет место непозиционное оглушение или озвончение согласных
звуков.
Например: буряды, гумага.
5. В конце слов произносят твёрдые губные .
Например: [ сэм ] - семь, [ церкоф] - церковь.
6. Наличие в говорах при дыхании согласных.
Например: хто-то.
7. В диалекте происходит упрощение сочетаний согласных.
Например: жись – жизнь, те – тебе, гыт – говорит.
Таковы особенности местного диалекта, который мы постарались исследовать с точки
зрения морфологии, лексики, фонетики.
В рамках данного исследования не были затронуты диалектизмы, которые заимствованы из
других языков связанных с нашей территорией. Удалось выяснить, данное слово
озундуклеть произошло от бурятского «зундукло», которое обозначает выживший из ума
человек, модель которого сконструирована типично для русского языка к основе
оканчивающейся на о при помощи простого глагольного суффикса е и суффикса
инфинитива суффикс ть.
Требует размышления такие диалектные слова как инжиган, гуран, горганча, тарбаган,
жимбура, Тергень, дурдуй, (новорожденный козлёнок), но это материал для будущих
размышлений и исследований.

9

В исследовании была использована литература:
1.Сборник статей Лингвистическое краеведение Забайкалья под редакцией
Любимовой Л.М. и др.
Слово о словах. Граубин Г.Р.
Региональная диалектология. Корлобова Э.А.
Лексико-семантическая группа «Названия дождя» в говоре Борзинского
Района Читинской области. Пляскина Е.И.
Диалектная лексика в романах И. Калашниклва. Степанова И.Ж.
Наблюдение над языковыми особенностями забайкальских сказок. Беспалова Л.К.
Функционально-грамматический аспект изучения русских говоров. Игнатович Т.Ю.
К исторической семантике названий некоторых частей тела человека. Кашина Ю.В.
Наименование посуды в региональных деловых памятниках. Гаврилюк Е.В.
2.Лингвистическое краеведение Читинской области. Программный комплекс.

10

Аркат - [аркат] - дразнит.
* Разаркали мне парнишку.
Архарничать – [архарн, ич‘ат‘ ] – издеваться, дразнить.
* Попуститесь архарничать-то над собакой.
Базлат – [базлат] - громко кричит, плачет.
* Тише, громко-то не базлай, ребёнок спит.
Балясничат – [ бал‘асн‘ич‘ат] – много говорит, а делает мало.
* Стоит там, балясничат , лучше бы делом занялся.
Балясник – [бал‘ас‘н‘ик ] - головка кровати.
Повесь на балясник юбку-то, чтобы не измялась.
Баланда – [баланда] – похлёбка, жидкий суп с яйцом без мяса.
*Идите баланду хлебать.
Баракчан – [ баракч‘ан] – двухгодовалый телёнок.
* Баракчана надо загонять во двор.
Бестужий - [б‘эстужый ] – бессовестный.
*Но ты ,Вовка, и бестужий, на тебя понадеяться никак нельзя, как всегда подведёшь.
Блавастит –[ блавас‘ т‘ит] - долго ходит.
* Ты там не блавасти, быстрей приходи.
Близирит – [бл‘из‘ир‘ит] – притворяется, лукавит, лицемерит.
* Соседка-то передо мной близирит, как будто я ничего не знаю ,что у них случилось.
Блюдить – [бл‘уд‘ит‘] - наблюдать, заботиться.
* Ты за Мишкой -то блюди, чтобы никуда не залез.
Братан – [братан] - двоюродный брат.
*Познакомься, это мой братан.
Браво – [брава] - красиво.
* У тебя кофта-то шипко брава.
Бузит – [буз‘ит ] - разговор про себя ,вполголоса, выражение недовольства.
* Говори внятно, не бузи.
Бусый – [бусый] - серый цвет.
* Купила кофточку бусого цвета.
Бутан – [бутан] - небольшой участок леса в долине.
*Коровы-то у нас нонече в бутане ночевали, весь вечер искали , не могли найти.
Бухарка - [бухарка] – мелкое насекомое.
* Смотри, кака бухарка- то ползёт страшна.
Валёк и каток – [вал‘ок‘ , каток] - деревянное приспособление из 2-х предметов для
глажения белья.
* Вон на ленивке возьми валёк и каток да погладь рубахи-то.
Верея – [в‘эрэй‘а] – столб, на который навешиваются ворота.
* Смотри, какой воробей - то на верее сидит.
Верхогляд - [в‘ эрхогл‘ат] – невнимательный человек.
* Ты ково у этого верхогляда спрашиваш, он запнётся , да не заметит.
Вехотка - [ в‘эхотка ] – рогожка, мочалка для мытья в бане.
* Вехотку-то не забудь в баню.

11

Вечёрсь – [в‘эч‘орс‘ ] – вечером.
* Вечёрсь ко мне заходила соседка.
Вершить - [в‘эршыт‘] - заканчивать укладку сена в зарод.
* Пора уже вершить зарод.
Вещица – [в‘эшшыца ] – колдунья, несносный человек.
* А золовка-то была у ней чиста вешшыца, заедала несусветно.
Визитка - [ в‘из‘итка] – лёгкий рабочий пиджак.
* Ты визитку-то не одевай, я её буду стирать.
Взадвойки - [фзадвойк‘и] – вдвоем верхом на одной лошади.
* Я видела, что они взадвойки ехали и разговаривали..
Вмогуте – [вмогут‘э] – в силе, здоровый.
* Отец-то у него еще вмогуте, хотя уже семьдесят лет.
Волдыри – [валдыр‘и] – сыпь.
* У меня волдыри на теле-то высыпали, надо к врачу идти.
Волузе – [ валуз‘е] – выпивший.
* У меня мужик опять пришел волузе.
Вошкаться – [вошкат‘ца ] - возится, проводить время.
•Перестань вошкатца с ним, а то он заташшыт тебя в какую-нибудь историю.
Всундалах - [фсундалах] - вдвоём верхом на одной лошади.
* Вон Мишка с Петькой всундалах едут.
Выперла – [вып‘эрла] - выгнала.
* Она меня ведь выперла из дома-то.
Вшеть – [фшэт‘] - против чего-то, от слова щетина –щетинится - шеть.
•Я ей говорю, а она всё вшеть и вшеть, вот характер.
Выкунял - [выкун‘ал] - стал более известным.
* Ишь, Васка-то выкунял, милиционером стал, а был то первым хулиганом.
Вяньгать - [в‘ан‘гат‘ ] – нудно плакать.
* Перестань вянгать, на нервы действует!
Галиться - [гал‘итца] – дивиться, любоваться, засматриваться .
* Что на меня галишся.
Галиться – [гал‘итца] - баловаться.
* Сядь и сиди, не галься.
Гайно –[гаино]- постель, любое место для отдыха, гнездо ( о животных).
*Чё своё гайно-то не застелила.
* Чушка –то себе гайно готовит, видимо скоро опоросится.
Гача – [гач‘а]- штанина.
* Речка-то совсем обмелела, прошел и гачи не замочил.
Где инде – [д‘э ин‘д‘э] - кое где, редко.
* Нынче морковка-то вылезла на грядках у меня где-инде.
Глыза -[глыза] – коровий помёт.
* Иди во двор глызы чистить.

12

Глянится – [гла‘ни‘тса‘]- нравится.
*Вот эта девка-та мне глянится.
Горбовик - [гарбав ‘ ик]- ёмкость для сбора ягод, который носят на спине.(от слова горб)
* Мужик- то у меня полный горбовик ягоды привёз.
Горбушка-[гарбушка] – спина.
* Он меня ударил па гарбушке, я чуть не упала.
Гордыбан – [гордыбан] – очень гордый, самоуверенный человек.
Уж такой у нас сосед гордыбан, пройдёт мимо, не поздоровается
Голик – [гал‘ик] - веник без листьев.
* Обмети голиком катанки, весь в снегу явился тут.
Голички – [гал‘ич‘к‘и] –рукавицы.
* Голички прохудились, надо новы шить.
Гомонок – [гаманок]-кошелёк.
* Пошла в магазин и гомонок забыла.
Гумечить –[гум ‘ эч‘ит ‘]- придумать, приготовить.
* Надо чё-то гумечить, мужики с работы придут, голодны.
Гыш - [гыш] - говоришь.
* Ты чё гыш-то, а то я прослушала.
Давеча - [дав‘эч‘а] - не так давно.
* Давеча ребетишки пошли по грыбы.
Далдох – [далдох] - лгун, врун.
*Чё вы его слушаете, этого долдоха.
Дивья – [д‘ив‘й‘а ]- хорошо.
* Дивья, у соседа конь есь, дак никаво просить не надо дрова вывезти из леса.
Дитя – [д‘ит‘а] - маленький ребенок
Иди дитю покачай, чтобы не плакал.
Домомничать – [домомн‘ичат‘] - остаться дома, для того чтобы присматриваить за домом,
хозяйством.
* Я договорилась с соседкой, чтобы она у меня подомомничала, пока я езжу в гости.
Доспелось – [дасп‘элос ‘] – сделалось, случилось.
* С коровой чё-то доспелось, не встаёт.
Доштыхат – [доштыхат] – просит, пристаёт.
* Доштыхат отца, чтобы купил ему велосипед.
Душка - [душка] – ручка от чего-то.
* Держи крепче ковшик-то за душку.
Дрыгатся - [дрыгатца] - дёргается.
* Сиди, не дёргайся!
Дюжой – [д‘ужой] - сильный, здоровый, выносливый, крепкий.
* Дед-то у на ещё дюжой, сам дрова-то колет.
Евот, евон – [й‘эвот], [й‘эвон] - вот, вон.
* Евон Иваныч пошел корову искать, а она евот стоит.
Елань – [й‘элан‘] - луг.
13
*Сено косим на елани.

Елозит – [й‘элоз‘ит] - крутится на одном месте.
* Ему не сидится на месте-то, елозит и елозит.
Ерник – [й‘эрн‘ик] - мелкий березовый кустарник.
* Веники надо готовить, за ерником ехать.
Жимбура - [жымбура] - бурундук.
* Евон жимбура перебежала дорогу.
Забела – [заб ‘эла ]- молоко.
*Забела кончилась, надо сходить к соседям попросить.
Загнета – [загн‘эта]-горящие угли, загребённые в угол печи.
*Загнету- то загреби, а то опять хлеб не испечётся.
Заиндивели - [ заин‘д‘ив‘эл‘и ] – обмерзли
* Сегодня у меня окна-то заиндивели, мороз значит на улице.
Закоковел - [закоков‘эл]- замерз.
*Грязь-то закоковела, видимо, морозец был.
Закуток - [закуток] – укромное место за печкой.
*Подай-ка мне ключку, она в закутке стоит.
Залавок – [залавак] - лавка в которой хранилась посуда.
* Достань посуду из залавка.
Заслонка - [заслонка] - дверца в русской печи.
*Закрой заслонку, а то весь жар выйдет, и хлеб не испечётся.
Заменьжевался – [зам‘эн‘жэвалса ] - застеснялся, растерялся.
* Чё заменьжевался теперь, а когда покастил – то, смелый был.
Занутрило - [занутр‘ила ] - заинтересовало.
*Меня что-то занутрила, надо сходить, узнать ,что случилось.
Запон – [запон]- фартук.
*Запон одень, а то измажешь юбку.
Запозорилась – [запазар‘илас‘ ] - захлопоталась.
*Мне даже сегодня сесть некогда, запозорилась.
Запурхалась - [запурхалас‘ ] - захлопоталась.
* Я сегодня запурхалась и забыла в магазин сходить.
Зарделся – [зард‘элса ]- обрадовался, застеснялся, покраснел.
*Сашка как Надю-та увидел, весь зарделса.
Заутоделил – [заутод‘эл‘ил ] - спрятал, убрал.
Куда -то дед спички заутоделил, не могу найти.
Захрясло – [захр‘асла] - затвердело, загустело.
* Каша-то у меня вся захрясла, много рису насыпала.
Зачасту – [зач‘асту ] -часто, постоянно.
* Соседка зачасту приходит просить соль.
Зачичеревел - [зач‘ич‘эр‘ эвел ] – засох.
Хлеб-то долежал, зачичеревел.
Зимовьё – [з'имав‘й‘о]- маленький домик из брёвен, где зимой живу телята, курицы ит.д.
* Пойду топить зимовьё, а то телята-то замёрзнут.
Зудыр – [ зудыр]- хлопоты.
14
*С этим скотом один зудыр, отдохнуть некогда.

Игоян – [игай‘ан]-копия чего-то или кого –то.
* Мишка-то игаян отец.
Изгаляться - [изгал‘атца] - издеваться.
* Ково изгаляшся над котом.
Изсухотился – [иссухот‘илса] - истомился.
* Парниша-то изсухотилса, ждёт мать.
Илнык – [илнык] – цыплёнок.
* Евот илнык-то отпарился от курицы.
Ись - [ис ‘] – есть.
Ребетишки, идите ись!
Изломал - [ изламал] – сломал.
* Мама, а Петька у меня игрушку изломал.
Имать – [ имат‘] –ловить.
* Ребетиши-то на речку пошли, рыбу имать .
Инде- инде – [ ин‘д‘и - ин‘д‘и] – совсем чего-то немножко.
*Такой уж дождь прошел, инди-инди намочил.
Ичиги – [ ич ‘ иг‘и] - самодельная обувь из кожи, иногда с внутренним меховым чулком.
* Зима подходит, надо ичиги подшивать.
Кага - [кага] - маленький ребёнок.
* Как не стыдно, ты как маленькая кага плачешь.
Кадушка – [ кадушка] – деревянная бочка.
* Я нынче полную кадушку насолила капусты.
Казала - [ казала] –показывала.
* Я ему казала, где коровы-то ходят, а он так и не увидел, без очков был.
Казёнка – [каз‘онка] - кладовка.
* Сходи в казёнку, принеси масла.
Какесь – [ как‘эс‘] - как есть, выражает утверждение.
* Я к тебе не пришла, потому что мне было какесь некогда.
Камичин– [ кам‘ич‘ин] - ёмкость для сбора ягод.
* Ягоды набрал полный камичин.
Канапель– [канап‘эл‘ ] - резной деревянный диван, сделанный руками местных мастеров.
* Проходи, садись на канапель-то.
Кантужу – [кантужу] - расчёсываю волосы.
* После бани я целый уповод кантужила волосы.
Канючит -[кан‘уч‘ит] - просит.
* Внук –то у меня канючит денег на мороженку.
Катанки – [катанк‘и] - валенки.
* Катанки-то обмети, а то все в снегу.
Каштуется –[каштуитца] - богатеет, довольствуется.
* Сосед-то наш получил денежки и каштуется.
Китки- [к‘итк‘и] - утеплители для двери, сделанные из закрученной соломы.
* Дед-то у меня сегодня занялся китки делать, дверь утеплять.

15

Ково – [каво] – что.
* Ты ково там делашь?
Коврига –[кавр‘ига]- испечённый круглый хлеб.
* У меня мужики с одной ковригой уехали на покос-то.
Кожилится - [кожыл‘ицца] – болеет, горбатится ( о скотине).
* Корова у нас после отёла кожилицца, надо фельдшера вызвать.
Кокурки – [кокурк‘и] – верхняя часть спины
* Покатай меня на кокурках.
Колашматить - [калашмат‘ит‘] – трепать за волосы, бить.
*За провинность мать стала колошматить сына.
Колоба –[колоба] - толстые блины на дрожжах или сыворотке.
* Я сегодня колоба пекла, такие вкусные.
Колок – [колок] - лесистое, болотистое сырое место, заросли кустов в пойме рек.
*Мы в колке собирали смородину.
Комель – [ком‘эл‘] - утолщенная часть дерева.
* Дрова-то привезли, а они одни комли.
Копоть – [копат‘]-пыль.
* Машина проехала, копоть подняла.
Корчага –[корч‘ага] - плетёная корзина для ловли рыбы.
* Пойду на речку, корчагу заброшу.
Костоломится -[кастолом‘ицца] – приставляться, дергаться.
*ты слушай меня внимательно, не костоломься .
Котомка -[катомка]- узелок, сумка, рюкзак.
* Евот мужик идёт, с котомкой за плечами.
Кочевряжится - [коч ‘ эвр‘ажицца] – сопротивляется, гордится
*Я её пригласила помочь, а она не идёт, кочевряжится.
Крыльца –[крыл‘ца] - лопатки.
*Но-ка помни мне крыльца, то всю спину стянуло.
Кромка –[кромка] - край чего-то.
* Поставил чашку-то на кромку стола, она и упала.
Ктонить - [ктонит‘] – кто - нибудь.
* Ктонить в этом доме живёт? Идёшь мимо, всегда окна закрыты.
Куделя –[куд‘эл‘а] - пучек шерсти, приготовленный для пряжи.
*Куделю приготовила, буду прясть пряжу да носки вязать.
Кулёма –[кул‘ома]- неопрятно одетый человек.
* Иди переоденься, а то ходишь как кулёма!
Куль– [кул‘] - мешок.
* Надо чушкам опять куль корму покупать..
Курень – [кур‘эн‘] – участок земли где растёт ягода.
* Наткнулась на курень и целый битончик за час набрала ягоды

16

Куржак– [куржак] – иней, нарост снега от тёплого воздуха.
*У нас над дверью такой куржак появился.
Курмушка – [курмушка] - тёплая верхняя одежда.
*Курмушу я порвала, надо зашить.
Куть – [кут‘] - кухня.
•Подай мне полотенце, оно в куте висит.
Кухта –[ кухта]-иней на верхушках деревьев.
* Лес-то какой бравый, весь в кухте
Кухтарить – [ кухтар‘ит‘] - лечить народными средствами.
*Бабушка-то меня покухтарила, оно и легче стало.
Ладом –[ладом]- хорошо, быстрей.
Ты беги ладом, чтобы догнать отца, а то не успеешь ему передать котомку с едой.
Латузы –[латузы] – люди, объясняющиеся на непонятном нам языке.
* Говори понятно, а то как латуза ничего не поймешь.
Лихостит –[л‘ихас‘т‘ит] -тошнит.
*Меня сегодня что-то лихостит.
Лихоски – [л‘ихаски] - громко кричать.
* Чё орешь лихоски, проходи, собака не кусается.
Легурный – [л‘эгурный] - изнеженный, аккуратный.
*Легурный какой, помогай отцу-то во дворах убираться.
Ленивка – [л‘эн‘ифка] – деревянный настил между стеной и печкой .
* Я тебя потеряла, а ты на ленивке лежишь.
Лежанка – [л‘эжанка] - место для отдыха.
* Ляг вон на лежанку-та, отдохни.
Лён – [л‘он] – верхняя часть позвоночника .
*Поработала, склонившись, и лён заболел.
Лёса - [л‘оса] – часть земли в огороде.
*Мы в этом году одну лёсу всего посадили картошки.
Лонись –[лон‘ис‘] - прошлое лето (год).
* Лонись больше дождя было, чем в это лето.
Лопать - [лопат‘] – вещи.(постель, зимняя верхняя одежда.
* Лопать надо просушить, пока солнышко греет.
Луговать - [лугават‘] – отдыхать, праздновать на природе.
*Ну что, в выходной –то поедем луговать?
Лыва –[лыва] - лужа.
*Хороший дождь был, даже лывы стоят.
Лытка – [лытка] – голень.
*Я лытку ушибла до синяка.
Лыха – [лыха] – повзрослевший подросток.
*Я тебя давно не видела, какая ты лыха выросла.
Людно -[л‘удно] – много.
*Коров-то на сопке людно ходит.

17

Мангыр –[мангыр]-дикорастущий лук особого сорта.
*Мангыр нынче хороший вырос.
Манейка - [ман‘эй‘ка] - бусы.
*Ты где такую манейку-то купила?
Майдан –[май‘дан] - бардак.
* Вы что такой майдан устроили, сейчас же убирайтесь!
Масталыга -[масталыга] - кость, нога.
* Сейчас запнулась, масталыги-та чуть не переломала
Матка – [матка] - средняя потолочная балка в избе.
*У соседей дом-то быстро строится, уже матку положили.
Маячит – [май‘ачит] - видится вдали, ходит перед глазами, чудится.
* Я смотрю, а за огородом-то кто то маячит, присмотрелась, да это телёнок.
Мета - [м‘еэа]-метка.
* Вон по той мете копайте огород-то, а потом отец придёт, докопает.
Мутовка – [мутофка]-толкушка.
*Бери мутовку, да толчи картошку –то.
Моргую – [моргуй‘у] - брезгую.
* Я моргую суп-то ись, там муха утонула.
Морочно –[морошно]- пасмурный день.
* День-то какой сёдне морошный.
Мотушка – [матушка ] - моток пряжи.
*Возьми мотушку-то да свяжи варежки.
Набыка – [набыка] - пить большими глотками.
* Ешь как следует, не торопись, то один чай на быка выпила.
Навернул – [нав‘эрнул] -ударил,пошёл, побежал.
* Он меня навернул па горбушке, я чуть не упала.
Надсялась – [натс‘алас‘ ]- надсадилась во время выполнения тяжёлой работы.
* Она в больницу попала, видно надсялась на работе –то.
Назём – [наз‘ом] - навоз.
* В огород-то надо привезти назьму, чтобы земля мягче была.
Налённик - [нал‘он‘н‘ик] – человек, живущий за чужой счёт.
*Навязался этот налённик на мою голову.
Наолифилась - [наал‘иф' илас' ]-намазалась, накрасилась.
* Ты куда это наалифилась, в клуб пошла что ли?
Наплотик - [наплот‘ик]- очень плотно.
*Костюлю-то закрыла наплотик, и всё молоко выплыло.
Наприступ – [напр‘иступ]- выражается, когда нужно показать настойчивость.
* Сегодня ночью собака лаяла, прямо на приступ, я давай ставать, одеваться и выходить,
а там чичуха по огороду-то ходит.
Наравит – [нарав‘ит] - выражает желание, стремление.
* Он меня так и наравит обмануть.

18

Натакал -[натакал]– подсказал.
*Меня ить соседка натакала на мысль -та эту.
Наторел – [натар‘эл] – зачастил.
* Чё-то к нам Иваныч наторел заходить, к чему бы это?
Натутуршился – [натутуршылса]- тепло оделся.
* Ты куда это так натутуршилса, на улице-то тепло.
Науськать – [наус‘кат‘] - подговорить против кого-нибудь.
*Свекровка науськала против невестки сына, и получился скандал.
Невминдёж -[н‘эвм‘ин‘дош]- не терпится.
* На улице-то невминдёш, мороз какой.
Нездашна- не удачная капуста
Не сбардует - [н‘э збардуэт] - не постесняется
* На Сашку надеяться нечего, он не сбардует и своровать.
Нетомешто – [н‘этом‘эшто] - не то что.
* После вчерашнего разговора я нетомешто обиделась, осадок в душе остался.
Нимо – [н‘има]-мимо.
* Прошёл нимо и не взглянул на меня.
Ночесь – [ноч‘эс‘]- ночью.
* Ночесь дош-та какой сильный шел.
Ныром – [ныром]- резкое падение вниз головой.
* Девчонка ныром, ныром с крыльца-то и упала.
Обкарнал – [опкарнал] - коротко подстриг.
* Нечё тя как обкарнали, в парикмахерской, поди.
Оболокаться - [оболокацца] – одеваться.
* Давай оболокайся теплее, на улице-то мороз.
Обробел – [абраб‘эл] - опоздал, растерялся.
* Ходила в магазин, да абрабела, он уш закрылся.
* У меня неожиданно спросили я обробела, не знаю чё сказать.
Обрящилась – [абр‘ашшилас‘] – упала.
* Я полезла на крышу, голова-то скружала я и обряшшилась.
Обутки – [абутк‘и] - обувь.
* Стары абутки порвались, надо новы покупать.
Обыденком - [обыд‘онком] – поездка в один день, туда и обратно.
*Мы поедем обыдёнком, сегодня же и приедем.
Огалит – [огал‘ит] - просмеет, сглазит.
* Уберите с виду ведро с помоями , а то кто- нибудь придет, огалит.
* Ребёнок-то плачет, и плачет как будто огалил кто.
Огрела – [огр‘эла] - ударила.
* Отойди от меня, а то как огрею по голове-то.
Одёжа – [од‘ожа]-одежда.
* На тебе сёдне одёжа кака-то нарядна.
Одыбал - [адыбал] – выздоровел.
•Кузьмич – то адыбал, стал выходить на лавочку, на солнце греться.

19

Озирается- [аз‘ирацца] – оглядывается, остерегается.
* Да проходи не озирайся, у нас тут бардак, так и так пол буду мыть, не натопчешь.
Ознобилась – [азнаб‘илас‘]-замёрзла
* Чё-то я азанабилась, надо печку топить.
Опосле – [опосл‘э] - потом.
* Опосле надо не забыть, сходить на почту за газетами.
Опучина - [апучина] – фигура.
* Маша-то вся на бабушку похожа, опучина и то её.
Отетень – [от‘эт‘эн‘] - ленивый, неповоротливый человек.
* Ты как отетень, целый день на диване лежишь.
Отетенил - [ат‘эт‘эин‘ил] – ударил.
* Отойди от меня, а то сейчас как отетеню, чтобы не надоедал.
Отзаболь – [отзабал'] - по настоящему.
* Я думаю он шутит, а он отзаболь рассердился.
Откуль – [откул‘] – откуда.
* Ты откуль идёшь?
Отощала - [оташшала] – проголодалась.
* Пойду поем, а то чё-то отошшала.
Оттуль – [оттул‘] – оттуда.
* Сейсас вон оттуль кто вышел-то?
Отцель – [аццэл‘] – отсюда.
* Отойди отцель, мешашь мне.
Охитить – [ах‘ит‘ит‘] - убраться.
* Перед гостями-то охитте дом-то.
Охоботил - [охобот‘ил] – ударил.
*Меня кто-то в темноте как охоботил, я не понял, кто и был.
Палудница – [палудн‘ица] - вымышленный персонаж,для детей, чтоб не ходили в огород.
*Зачем пошел в огород, не ходи, там палудница сидит.
Пахтанье - [пахтан‘й‘э] – жидкость, выделившаяся в процессе взбивания сметаны на масло.
*На пахтонне -то я буду колоба печь.
Пахарука – [пахарука] - неаккуратная, всё из рук валится.
*Опять что-то уронила, пахарука!
Пекарчит – [п‘экарч‘ит] – 1.пристаёт, не даёт покоя,2. ругает.
* С утра сегодня пекарчит меня за этих коров, что не подоила.
* Ты не пекарчи ребёнка , он уже не знает, куда от тебя деваться.
Печужить - [п‘эчужыт‘] - ругать.
*Я его уже сколько печужу, а он всё равно делает, что хочет.
Пигалица - [п‘игал‘ица] – применяют к высокому, худому человеку.
*У соседей приехала родственница из города, цела пигалица.
Плюшка – [пл‘ушка] - плюшевый жакет.
*Одевай плюшку-то, в ней не замерзнешь.
ПЛИШКА- ПРИМЕНЯЮТ К ЧЕЛОВЕКУ ХУДОЛЩАВОМУ МАЛЕНЬКОГО РОСТА.

* Приехала кака-то плишка, ещё и в школу работать просится, английский вести.
Поботухи – [пабатух‘и] – удары, побои.
*Вовка снова в школе не был, опять будет поботухи получать.

20

Поветь – [пав‘эт‘] - сарай для скота.
*Телят надо загнать в поветь.
Поди – [пади] - наверное.
* У тебя ,поди, внучок-то уж большой вырос.
Поджара – [поджара] - худая, тощая.
* К весне корова пождара стала.
Подмывает – [подмыват] – подталкивает на действие.
*Меня так и подмыват высказать тёте Маше в лицо всю обиду.
Подпахнуть - [патпахнут‘] – подмести, помыть полы.
*Надо сегодня хоть подпахнуть полы, то совсем некогда.
Подстать - [потстат‘] –выражает сравнение.
*Сашка невесту-то выбрал себе подстать, и ростом подходит, и характером.
Подсутыркивать - [потсутырк‘иват‘] – подтверждать, подыгрывать, усугубляет раздор,
ссору.
* А соседка-то подсутыркиват, чтобы я со свекровой стырила.
Подтанакивает – [подтонак‘иват] – подтверждает, но не всегда правдиво.
*Ты ему не подтонакивай, я всё равно знаю ,чем он занимался.
Позалони - [позалон‘и ] – недавно.
* Я капусту-то ещё позалони посолила.
Покаместь – [покам‘эс‘] – пока.
*Пусть покамесь Надя у вас побудет, я на обратном пути за ней зайду.
Покуль – [пакул‘] – покуда.
*Речка-то большая, покуль перебраться за ягодой на ту сторону.
Полые – [полы] - открытыё.
* Вороты-то чё оставили полыми, коровы зайдут.
Полои – [палои] -разлитая вода на полу, на столе.
* На какие-то полои наступила, ноги вымочила.
Помекают – [пом‘экай‘ут] – думают, собираются.
*Брат помекает переехать жить в Читу.
Попустись – [папус'т‘ис' ] - перестань.
* Ты попустись пялится, а то сейчас в угол поставлю.
Порос – [порос] – бык.
*Надо нам вести пороса на прививку.
Поскотина - [поскот‘ина ] – изгородь вокруг села, чтобы скот не уходил на поля.
*Коровы -то уже за поскотину ушли, надо выгонять.
Пособлял – [пособл‘ал] - помогал.
*Нынче сено-то нам косить пособлял племянник из города.
Посоловел- [пасалав‘эл] - глаза затуманились.
*Ребёнок спать захотел, глаза-то пасаловели.
Постегонка - [пас‘т‘эгонка] – грубые, суровые нитки для пошива обуви и конской упряжи.
*Вечорось сучила постегонки, надо обутки подшить.

21

Пригруживать - [пр‘игружыват‘] - заботится о ком-то.
*Мне так мальчишку одного жалко, я его стараюсь пригруживать к себе.
Приермечил – [пр‘ий‘эрм‘эч‘ил] – нашел, достал.
*Генка-то где-то пиджак новый приермечил, теперь ходит деловой такой.
Прикоколдыш - [пр‘икаколдыш] – дополнение к чему-либо, в переносном смысле
употребляется в значении «лишний человек».
*Своих полна изба, а тут ещё соседский прикоколдыш прижился.
Прикотосал – [пр‘икатосал] – сломал.
*Мишка уже новую машину-то прикотосал.
Прихарлил – [пр‘ихарл‘ил] – припрятал.
*Собака кость-то прихарлила, а теперь вытащила и грызёт.
Промерхался – [прам‘эрхалса] - проголодался .
* Садись обедай, а то поди промерхался за день-то.
Причандал - [пр‘ич‘андал] - дополнение к чему- либо.
*Своих полна изба, а тут ещё соседский причандал явился.
Прясло – [пр‘асла] - часть изгороди от столба до столба.
*Прясло-то развалилось, надо налаживать.
Пудерга – [пуд‘эрга] – непогода, снег, дождь с ветром.
*На дворе-то такая пудерга, что выходить не охото.
Пупырь - [пупыр'] – сыпь.
*У меня на руках-то пупыри какие-то навылазили.
Пушит - [пушыт] – кидать что-то мелкое.
*Выгони куриц из огорода, пуши в их землёй.
Пяло, пялится - [п‘ал‘а, п‘ал‘ицца] – баловник, баловться.
*Ну ты, пяло, сейчас допялишся и упадешь с кровати.
Пятры – [п‘атры] -полки в кладовой высоко около потолка для хранения вещей.
* Валенки-то на пятрах лежат, достань и носи.
Радеть – [рад‘эт' ] - стараться, заботиться.
* Я радею для сына с невесткой, помогаю им во всём.
Разболокаться – [разбалакацца] - раздеваться.
* Проходи, разболокайся, будем чай пить.
Раззудил- [расзуд‘ил] – раздразнл.
* Только успокоила ребёна-то, перестал плакать, а этот пришёл раззудил его опять.
Размаслал – [размаслал] – бысто побежал, поехал, поскакал.
* Но размаслал, не догонишь.
Распетрушил – [расп‘этрушыл] – растеребил, разобрал.
*Купила вчера внуку игрушку, а он её сегодня уже распетрушил.
Распуруханный - [распуруханный‘] – растрёпанный, не в настроение.
* Таня сегодня на работу пришла вся распурухана, видимо дома не ладится.
Рассусоливает - [рассусол‘иват] – очень долго разговаривает.
* Ушла в гости на немножко, а сама целый час сидела рассусоливала.
Расхлепёстый - [расхл‘эп‘эстый‘] -неаккуратный, расхлябанный.
* Ты завяжи шнурки-то, а то ходишь какой-то весь расхлепёстый.

22

Ремушки - [р‘эмушки] – вещи.
* В магазин груз привезли, какие-то ремушки разгружали.
Ресной – [р‘эсной] - обильный.
* На кусту черёмуха-то ресна, ресна только чернеет.
Робить - [роб‘ит' ] - работать.
* Раньше дед робить-та любил, всегда в почете был.
Рубахи - [рубах‘и] – одежда и бельё в целом.
* Сегодня буду рубахи стирать.
Рушать – [рушат‘ ] - хлеб резать.
* Рушай хлеб-то, да чайвать будем.
Санки – [санк‘и] – челюсти.
* Ой, какая ягода-та кисла, даже санки свело.
Сбузыкать - [сбузыкат‘] – отправить, уговорить.
* Не могу сбузыкать, чтоб сходил за грибами, все носят, а ему не надо.
Сварганить – [сварган‘ит‘ ] - сварить быстро.
* Растапливай печку, я сейчас что нибудь сварганю.
Сгогонул – [сгаганул] - замерз.
* На остановек пока автобус ждал, весь сгогонул.
Сеногной - [с‘энагной ‘] – мелкий продолжительный дождик.
* Весь август сеногной, хоть бы солнце на день выглянуло.
Сивер – [с‘ив‘ер] - лесистый склон сопки с северной стороны.
*В сиверах много ягоды растёт.
Скоблится – [скобл‘цца] – чешется, царапается.
*Кошка-то скоблитца и скоблитца, вроде у неё блохи.
Сколькой – [скал‘ кой‘] – какой, много.
*Уже сколькой человек спрашивает, а тебя дома всё нет и нет.
Скружала - [скружала] – кружится.
* Давече у меня голова скружала, я чуть не упала.
Скучиться – [скуч‘ицца] - собраться в кучу в одно место.
* Телята то чё-то скучились, поди кто- нить напугал.
Сливанчик – [сл‘иван ‘ч‘ик] – зелёный (карымский) чай, заправленный яйцом, маслом,
солью и забелённый молоком.
* Присаживайся к столу, я как раз сливанчик приготовила.
Соднова – [соднова] - заодно, сразу.
*Когда пойдёшь чушек кормить, соднова дров принеси.
Солоща – [солошша] - хорошо ест.
* Внучка-то у меня солошша, всё ест ни от чего не отказывается.
Сомущать - [сомушшат‘] - подговорить к какому-то действию..
* Ты меня не сомушшай, я всё равно не пойду с тобой.
Сотёрла - [сот‘орла] –вытерла.
* Ты бы со стола сотёрла крошки-та

23

Спёр – [сп‘ор] – украл.
* У нас такой игрушки не было, ты её где-то спёр.
Спирает– [сп‘ират] - страшно.
* Спират одному на улицу ночью выйти.
Спичка – [сп‘ичка] – деревянный гвоздь в стене для одежды.
* Чё бросил одёжу-то, вон повесь на спичу.
Сроду – [сроду] - вовсе, совсем, никогда.
* Я сроду не видывала такого.
Ставник - [стамн‘ик] - головка кровати.
*Брюки-то повесь на стамник, что бы не измялись.
Становина – [станав‘ина]- ночная рубашка.
*В дверь – то постучали, я в одной становине выскочила.
Статаурилась– [статаур‘илас‘ ] - уставилась, выпучила глаза.
*Что на меня статаурилась, давно не видела.
Стая – [стай‘а] - скотный двор.
* Загони коров в стаю.
Стежанка , теплушка, куфайка – [ст‘эжанка, т‘элушка, куфайка] - телогрейка.
* На улицу то раздета не вылетай, накидывай хоть стежанку… … .
Строчила – [строчила] - ругала.
* У меня внук без спроса взял деньги, я его насторчила, чтобы этого больше не
повторялось.
Стырить – [стыр‘ит ‘ ] - 1.спорить 2. украсть.
* Дочь-то со мной ещё занялась стырить, как будто я не права.
*Мене надо как-то одну вещь стырить, и ты мене в этом поможешь.
Суды – [суды] -сюда.
* Ивановна, подойди-ка суды, чё расскажу.
Судомойка – [судамойка] -тряпка для мытья посуды.
*Судомойкой посуду-то мой, а то не отмоешь.
Сулить - [сул‘ит‘ ] - обещать.
*Дочь-то мне посулила платок купить.
Сумет – [сум‘ от] -сугроб.
*Какой сумёт-то у крыльца намело, еле пробралась во двор.
Супротив – [супрот‘ив] – против.
* Когда родственники приедут, ты супротив тёти Ани ничего не говори, а то обидятся.
Сухарит - [сухар‘ит] -обозначает встречи влюблённых.
* Колька-то у нас уже сухарить начал.
Схудоумилась – [схудоум‘илас‘] - необдуманное действие.
* Вот схудоумилась и купила себе новую шубу, а потом подумала, что я могла бы и в старой
проходить.

24

Тазовка – [тазофка] – мизочка.
* Налей в тазовку-то воды, да помой посуду.
Теледник – [т‘эл‘эдн‘ик] - огороженный загон для подсосных телят.
*Пригони телят из теледника, сейчас коровы придут.
Теперече – [т‘эп‘эр‘эч‘э] – теперь.
* Ты теперече ко мне не ходи, меня не будет дома.
Товар – [тавар] - ткань, материал для шитья.
* Я купила товару на платье.
Тогдась – [тагдас‘] – тогда.
*Ты помнишь , тогдась у меня брала сито, дак верни его, мне его надо.
Тожно – [тажно] – тогда.
* Ты тожно заходи за мной, я буду ждать тебя, вместе пойдём.
Торкнулся – [торкнулса] - ударился.
* Я об колоду-то так торкнулась, аж искры из глаз полетели.
Торкоток – [торкоток] –стук.
*Дети –то у нас как разбегаются, только торкоток стоит.
Торока – [тарока] - сумка, привязанная (притороченная) к седлу.
* Смотри, чтобы торока –то у тебя не отвязалась, а то потеряешь.
Тошнотик – [тошнот‘ик] – слово выражает худобу.
* Чей-то по улице поросёнок бегает, как тошнотик.
Трусит – [турус‘ит] – обозначает выпадение длительных, но необильных осадков.
* Целую неделю дождь трусит, всё сено сгноит.
Трёкать – [тр‘окат‘ ] – разговаривать, болтать,врать.
*Ивановна-то любит трёкать.
Турсук – [ турсук] – вид посуды.
* Полный турсук грибов набрала.
Тушуется – [тушуэцца] – стесняется, волнуется.
*Не тушуйся, рассказывай всё как было.
Убралась – [убралас'] – устала.
* Вот я сегодня убралась, еле на ногах стою.
Угоить – [угоит ' ] – утеплить, устроить.
* Надо зимовьё-то к зиме угоить.
Удалый - [удалый ] – умный, послушный.
*У меня внук-то удалый.
Удрала - [удрала ] – натворила, удивила.
*Ну, ты и удрала, как же догадалась до такого.
Упестал - [уп‘эстал ] – сломал, измазал, испортил.
*Чистую кофточку одела на ребенка, а он её уже упестал.
Уповод – [упавот ] –долгий промежуток времени.
* Я тебя жду помогать, в ты целый уповод где-то ходишь.
Употь - [упот' ] – лень.
* Ну ты и употь.

25

Упучкаться - [упучкацца] – вымазаться.
* Чем же ты так упучкалса-то?
Уросить – [уросит' ] - плакать.
* Не урось, Танечка, скоро мама придет.
Устюшка –[ ус‘т'ушка ] - любопытный человек.
* А ты не ввязывайся в наши разговоры, устюшка.
Уталовали – [уталовал‘и ] – измазали.
* Только полы помыла, а ребятишки пришли и всё уталовали.
Утискался – [ут‘искалса ] – устал, выбился из сил.
*У меня мужик-то вот утискался на покосе, даже есть не стал, сразу лёг отдыхать.
Утла – [утла ] – выражает забитость, нерешительность.
* У соседей квартирантка поселилась, кака-то утла.
Утымалка – [утымалка ] - посудная тряпка.
* Хоть бы постирала утымалки-то.
Форсит - [форс‘ит ] – модничает.
* Одевайся потеплей, нечего форсить в капрончиках.
Хайлать - [хайлат'] - громко кричать.
Что-то Сидоровна хайлат во дворе, наверное, на мужа.
Халда - [халда ] – легкомысленная особа.

*Ну, ты, Лидка, и халда, когда у тебя ум-то появится.
Хара – [хара ] – ересть.
•Сидят, всякую хару собирают, и смеются как дураки.
Хлипкий Хлёско – [хл‘оско ] – быстро.
*Ты езжай потише, а то хлёско, мне страшно.
Хлёщит - [хл‘ошшит] – бьёт.
* Какой-то мужик прямо в улице свою жену хлестал.
Хлёщится - [хлошшицца] – бегает, бездельничает.
* Сосед-то из армии пришел, хлёшшицца день и ночь.
Хлюпиха - [хл‘уп'иха ] – вруша.
* Ты не верь Егоровне, она такая хлюпиха, поискать ещё таких надо.
Хребёт, хребтина – [хреб‘от] - верхняя часть позвоночника.
•Ты не кувыркайся, то хребёт-то сломишь.
Хрушко – [хрушка ] –1. громко разговаривать, 2.крупные предметы.
* У Ивановых на крыльце кто-то хрушко разговаривает.
* Нынче хрушка картошка-то уродилась.
Чайвать - [ч‘ай‘ват‘] – чай пить.
•Пошлите соседи чайвать ко мне.
Чалдон – [ч'алдон] – человек - бродяга, вышедший из тюрьмы, не имеющий места
жительства.
* Вы за ягодой-то пойдёте, будьте аккуратны, смотрите на чалдона не нарвитесь.
Чеблашка - [ч‘эблашка] – чашка.
* Вон в ту сининьку чеблашку супу мне налей.

26

Чичюха – [ч'и ч'уха] - домашняя коза.
*Чичуха-то в огород залезла.
Чё деется – [чо д‘эй‘эцца] - что делается.
*На улице-то чё деется, ветер-то какой сильный.
Шайтанит – [шайтан' ит] – ходит без дела.
* Ты чё шайтаниш, иди хоть в стае глызы почисти.
Шаньга – [шан'га] – ватрушка с начинкой.
* Бабушка сегодня нас на шаньги приглашала.
Шарабан – [шарабан] - железный ящик для приготовления мяса.
* Шарабан-то помойте, да будем мясо варить.
Шахаются - [шахай‘уцца] – толкаются.
* Когда загнали скота во двор, они шахали друг друга.
Шесток – [шэсток] - площадка перед челом печки, где хранились горшки.
*На шестке стоял горшок с кашей.
Шивира – [шив'ира] - перекат реки.
* Стадо коров по шивире перешли на другую сторону реки.
Шиля – [шыл‘а] - бульон .
*Мне пельменей-то налей с шилёй.
Шиптура – [шыптура] - жесткая старая трава в свежем сене.
* У нас нынче сено-то один шыптур.
Шкапчик – [шкапч'ик] - кухонный шкаф для посуды.
*Шкапчик-то вытери, он весь в пыли.
Шуга – [шуга] - мелкий лёд на речке во время ледохода.
* По речке шуга идёт, скоро речка встанит.
Эсколь – [эскол'] – сколько.
* Эсколь же можно терпеть-то тебя, алкаша.
Яман – [й‘аман] - козёл, баран.
*Яман-то у нас бодучий.
Ялова – [й‘алова] – недойная корова.
* Корова-то у нас нынче ялова, не доится.

27

28