Translation process research at the Copenhagen Business School Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation Facultat de Traducció i Interpretació, UAB, 4-5

Download Report

Transcript Translation process research at the Copenhagen Business School Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation Facultat de Traducció i Interpretació, UAB, 4-5

Translation process research at the
Copenhagen Business School
Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation
Facultat de Traducció i Interpretació, UAB, 4-5 July 2013
CRITT – Center for Research in Translation and Translation Technology
1
The evolution of process research at CBS
Keylogging, from 1995
Eye tracking, from 2006
Tapping the writing
processes during translation
Machine translation & Automated
speech recognition, from 2012
Filling in the
missing pieces with eye
tracking
Developing translation tools
using MT and ASR
2
18 years of Translog

Translog DOS-version [1995]
First version of Translog

Translog2000 for Windows [15 October 1999]
First Windows-based version developed

Translog 2006 [1 June 2006]
Distributed as Translog Academic. An experimental version integrating
eye tracking data was developed in the context of the Eye-to-IT project.

Translog II [1 June 2012]
Translog II integrates key logging and eye tracking.
3
CRITT is born in 2005

CRITT Center for Research and Innovation in Translation and
Translation Technology
The primary aim of the research carried out at CRITT is to build up new
knowledge of translation and communication processes and provide a
basis for technological innovation in the field of translation process
research.
4
Eye-to-IT - EU FP7 Project
1 February 2006 – 3 June 2009

The Eye-to-IT Project aimed at integrating key logging, eye tracking and
EEG for intensive monitoring of translators' activity. An application
enabling gaze-based translation support was successfully developed.
5
CRITT World Class Research Environment
Project
2008-2013

CRITT WCRE Combining human translation process research,
computer modeling, machine translation, tree-bank annotation and
business application.
6
CASMACAT - EU FP7 Project
1 November 2011 - 2014

Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer
Aided Technology.

The project aims to develop an interactive MT-supported translation
workbench which adapts to the user's translation style.
7
The Bridge Research Platform
1 May 2013 -


The Bridge Research Platform brings together researchers from the
DanCast center and the CRITT center and aims at bridging
communication gaps. The particular focus is on developing speech-totext, speech-to-speech and text-to-speech solutions including speechto-speech translation.
Adds 5 ASR researchers from the DanCast centre to the environment
http://bridge.cbs.dk
8
Project: SEECAT (2013)
2013 -

Builds on the CASMACAT project

Aims at developing computer assisted translation tools using speech
recognition & eye-tracking
9
Current CRITT members









Laura Winther Balling
Ragnar Bonk
Michael Carl
Barbara Dragsted
Kristian T. Hvelplund (Copenhagen University)
Arnt Lykke Jakobsen
Mercedes García Martínez
Bartolomé Mesa-Loa
Fulvio Rizzollo
10
Current DanCast members





Peter Juel Henrichsen
Jan Heegård
Andreas Søeborg Kirkedal
Thomas Ulrich Christiansen, DTU
Jeevanthi Liyanapathirana
11
PhD Theses

The effects of time on cognitive processes and strategies in translation
(2000) (Astrid Jensen)

Segmentation in Translation and Translation Memory Systems (2004)
(Barbara Dragsted)

Allocation of cognitive resources in translation (2011) (Kristian T.
Hvelplund)

Cognitive effort in metaphor translation (2013) (Annette C. Sjørup)

2 in progress (started 2013)
12