Multilingualism and language policy/ policing
Download
Report
Transcript Multilingualism and language policy/ policing
Jan Blommaert
Tilburg University
THE POINT
New communicative environments offer ‘free
spaces’: no established rules
Yet we see instant creation of codes, norms,
stable patterns
Raise questions of ‘global’, ‘local’, ‘authentic’
Two directions:
Super-vernacularization
Deglobalization
SUPER-VERNACULARIZATION
Globalization creates supergroups
Through new communication technologies
Long-distance
online networks
New large-scale communities
Communities develop new vernaculars
Based
on existing resources: English, standard
literacy
Cf pidginization, creolization
But superfast, literate and NORMATIVE
SMS AND CHAT CODE
Late 1990s: emergence of mobile phone +
chat systems as everyday commodity
Large constituencies engage in new forms of
communication
Speed + (initially) cost + keyboard structure
(mobile phones)
Emergence of global ‘code’ based on English
and orthography
@
2
4
8
B
C
U
Thx
Msg
Tmrw/2mrw
At
To, too
For
Eight-ate-ait
Be
See
you
Thanks
Message
tomorrow
Nth
Sth
Grz
Bck
Btr
wry
Fwd
, etc
Nothing
Something
Greetings
Back
Better
worry
forward
Conventional morphosyntax
B4
(‘before’)
Ur (‘your’)
Mayb (‘maybe’)
The famous 8
L8
(‘late’)
W8 (‘wait’)
W8 (‘weight’)
I 8 (‘I ate’)
A NEW GLOBAL VERNACULAR
Lookin fwd 2 c u @ urs @ 4
NORMATIVE:
Looking
fwd 2 s u @ urs @ 4
NOT anything goes
But strictly norm-governed
Defines genres, styles, topics, identities (like
any sociolinguistic variety)
DEGLOBALIZATION
Supervernaculars brought into strictly local
economy of meaning
Blending of resources: global code + local
‘accent’
Global becomes hermetic/local group code
Co-existing with supervernacular proper
Dialects of the supervernacular
DUTCH COLLOQUIALIZATION
8 = ‘acht’ (‘eight’)
W8 = ‘wacht’ (‘wait’)
W817= ‘wacht eens even’ (w-acht een-zeven, ‘wait-oneseven’) = ‘wait a moment’
Kganete = ‘ik ga eten’ (‘I go to eat’); Kweni = ‘ik
weet niet’ (‘I don’t know’); kw1 = ‘ik ween’ (I’m
crying’)
Colloquial variety projected onto sms/chat code
Affordances of code deployed for strictly local/regional
writing
FINNISH HETEROGRAPHY
Lavli! Til tumorou ten!
Lovely!
Til tomorrow then!
Sii juu! (see you! Cu!)
Häv ö seif flait tu joor nyy houm, Phaia! :-*
Have
a safe flight to your new home, Piia! :-*
Häpi bööffei!
Happy
birthday
Global English blended with (a) Finnish accent
and (b) Finnish orthographic norms
Outcome: in-group code, ‘localized’ within a
globalized Finnish community
A dialect of a supervernacular
BROADENING UP
Same phenomenon in ALL forms of
sociolinguistic globalization
Global supervernaculars blended with local
‘accent’, leading to dialects of supervernacular
‘
SPEECH COMMUNITIES?
Super-vernaculars create and sustain superspeech communities
Indexical orders shared even if common
linguistic orders are distorted
Global
orders: SMS/chat codes, English, literacy
conventions: resources offering multiple
AFFORDANCES
Local orders can be blended with them: one
particular affordance of the supervernacular is
deglobalization
‘AUTHENTIC’ SPEECH COMMUNITIES?
The potential to localize global resources
expands the scope of ‘authenticity’
E.g. HipHop: global template of HipHop enables
new discourses & semiotizations of authenticity
Global stuff makes it globally recognizable as
HipHop; local stuff makes it locally significant
Speech communities organized around
indexicals of authenticity (not locality)
Authenticity as the ultimate norm?
CONCLUSION: MICROPOLITICS
In open, non-predefined spaces, norms and
conventions are created rapidly and spread
effectively, forming new vernaculars
Reason: communication requires recognizability of
code as basis for understanding
Emergent normativity = emergent culture within a
superdiverse context
Focused on authenticity
[email protected]
The Sociolinguistics of Globalization.
Cambridge: Cambridge University Press 2010