LA GAZETTE DU KENYA - Ambassade de France

Download Report

Transcript LA GAZETTE DU KENYA - Ambassade de France

N. 36 - Mars 2014
N. 36 - March 2014
LA GAZETTE DU KENYA
A bilingual monthly publication of the French Embassy in Kenya– www.ambafrance-ke.org
Sommaire/ Inside :issue
L’Ambassade en images / The Embassy in pictures 2
A la Une / Cover story 3
Actualités / News 4
Eco & Développement / Eco &
Development 5
Coopération & Recherche/
Cooperation & Research 6
Culture / Cultural Events 7
Brèves / In Brief 8
Editorial
Editorial
L
D
Chers lecteurs
ors de sa 68e session, l’Assemblée Générale des Nations
Unies (AGNU) a décidé le 20 décembre dernier de
proclamer le 3 Mars « Journée mondiale de la vie sauvage
», en référence à la date d’adoption de la Convention sur
le commerce international des espèces de faune et de flore
sauvages menacées d’extinction (CITES). Cette décision est
une occasion de sensibiliser l’opinion publique à la conservation
de la faune et de la flore. Elle atteste également du calendrier
politique international, portant l’urgente nécessité d’intensifier
la lutte contre la criminalité sauvage et ses impacts économiques,
environnementaux et sociaux.
Cette prise de conscience s’est illustrée par une série de
sommets internationaux (Gaborone,
Paris, New York, Londres..) au cours
desquels ce sujet a été débattu au plus
haut niveau par les nombreux chefs
d’Etats et de Gouvernement présents,
en particulier africains. L’une des
décisions marquantes du sommet de
l’Elysée (5 décembre 2013) a été la
destruction par la France de 3 tonnes
d’ivoire saisis en parallèle à la tenue en
février dernier du Sommet de Londres.
Ceci a conduit plusieurs pays à suivre
son exemple (le Tchad, la Tanzanie, la Belgique et Hong Kong).
La France continue à travailler avec ses partenaires, notamment
kenyans. Elle est ainsi engagée depuis 2002 dans une coopération
exemplaire avec le Kenya Wildlife Service (KWS). Cette
coopération, amorcée avec le soutien financier de l’Agence
française de développement (9,6 millions d’euros) pour la
réhabilitation du parc national de Meru, s’est vue renforcée, fin
2012, par la signature par la Ministre du Commerce extérieur,
Mme Nicole Bricq, de deux accords complémentaires : l’un de
9,5 millions d’euros pour la réhabilitation du parc national de
Marsabit en lien étroit avec les communautés locales ; l ’autre,
de 7 millions d’euros pour l’installation de systèmes de radiotélécommunication pour les parcs de Nakuru, d’Amboseli et
de Tsavo. Enfin, la France a poussé à ce que « la vie sauvage»
soit l’un des deux thèmes à être débattus par les ministres lors
du Segment de Haut Niveau de la première Assemblée des
Nations Unies pour l’Environnement (ANUE) du Programme
des Nations Unies pour l’Environnement (PNUE), qui se réunira
à Nairobi les 26 et 27 juin prochains.
Dear readers
uring the 68th session, the UN General Assembly
(UNGA) decided on 20th December to name March 3rd
as the “World Wildlife Day”, in reference to the date of
adoption of the Convention on International Trade species of
wild Fauna and flora (CITES). This decision is an opportunity
to raise public awareness on conservation of flora and fauna. It
also attests to the international political timeframe on the urgent
need to intensify the fight against illegal crime and its economic,
environmental and social impacts. This awareness is best found
illustrated by a series of international summits (Gaborone, Paris,
New York, London, ..) in which this subject was discussed at the
highest level by many Heads of States and Governments present,
especially from Africa. A landmark desicion by the Elysee
summit (5th December 2013) was
the destruction by France of 3 tons
of illegal ivory, in parallel to the
latest London Summit, held in
February. This prompted several
countries to follow its example
(Chad, Tanzania, Belgium and
Hong Kong).
France continues to work with
its partners, including Kenya. It
has thus engaged since 2002 in
an exemplary cooperation with the
Kenya Wildlife Service (KWS). This
cooperation began with the financial support from the French
Development Agency (€ 9.6 million) for the rehabilitation
of Meru National Park, and was strengthened in late 2012
through signing by the Minister for International Trade, Nicole
Bricq, of two supplementary agreements : one of € 9.5 million
for the rehabilitation of the Marsabit National Park in close
collaboration with the local communities, and the other, €7
million for the installation of radio communications systems in
Nakuru, Amboseli and Tsavo Parks. Finally, France has urged
“wildlife” to be one of the themes for discussion by Ministers
at the High-Level Segment of the first Assembly of the United
Nations Environment Programme (AUNE) organised by the
United Nations Environment Programme (UNEP), to be held in
Nairobi on 26 and 27 June 2014.
Rémi Maréchaux, Ambassadeur de France au Kenya et en
Somalie, Représentant Permanent auprès des Nations Unies /
Rémi Maréchaux, Ambassador of France to Kenya and Somalia,
Permanent representative to the United Nations
Abonnement / Subscription : La Gazette du Kenya - [email protected]
A la Une / Cover story
Visite officielle à Mombasa , 17-20 février 2014
Official visit to Mombasa, 17th-20th February 2014
Accord cadre entre Bamburi et le comté de Mombasa
More
Water forBamburi
the capital
city ofand
Nairobi
MoU between
Cement
Mombasa County
Le navire amiral de la force Atalante, leTCD Sirocco, a fait
escale au port de Mombasa du mardi 18 au jeudi 20 février.
Pendant l’escale, l’ambassadeur de France Rémi Maréchaux
et l’attaché de défense, le colonel Richard Decombe, ont
été reçus à bord par l’amiral Hervé Bléjean, commandant
de l’Etat-Major de la force de la mission Atalante. Des
rencontres conjointes avec l’ambassadeur de l’UE au
Kenya, Lodewijk Briet, l’ambassadeur de France, l’attaché
de défense ont eu lieu avec le gouverneur du comté de
Mombassa, Monsieur Hassan Joho et des membres de son
gouvernement local, ainsi que le Kenya Navy Commander, le
Major General Ngewa Mukala. La journée du 18 s’est conclue par
une réception à bord du bateau. L’amiral Hervé Bléjean a invité la
communauté française de Mombasa ainsi que les représentants
du gouvernement local. Après une riche sortie en mer pour le
Siroco, marquée par l’arrestation de plusieurs pirates et des
opérations d’assistance à des navires en détresse, l’escale a été
l’occasion d’un repos bien mérité pour les marins.
L’opération Atalante a notamment pour mission de participer à
la sécurité du trafic maritime et de contribuer à la prévention
des actes de piraterie dans l’océan Indien. La France a joué un
rôle moteur dans la mobilisation internationale et le lancement
de l’opération Atalante en décembre 2008. Dans ce cadre, elle y
contribue, de façon quasi-permanente, à hauteur d’un bâtiment
et plusieurs officiers d’Etat-Major. Par l’intermédiaire des Forces
françaises stationnées à Djibouti, elle assure par ailleurs un
soutien logistique aux autres pays participants.
The flagship of the force Atalanta, TCD Sirocco, made a stop
over at the port of Mombasa from Tuesday 18 to Thursday
20th of February. During the call, the Ambassador of France
Rémi Marechaux and the defence Attaché, Colonel Richard
Decombe were received on board by Admiral Hervé Bléjean,
Force Commander of the Atalanta mission. Joint meetings were
held between the EU ambassador to Kenya, Lodewijk Briet,
Ambassador of France, the defense attaché with the County
Governor of Mombasa, Mr Hassan Joho and members of the
county government and Kenya Navy Commander, Major
General Ngewa Mukala. The 18th ended with a reception aboard
the ship. Admiral Hervé Bléjean invited the French community
in Mombasa as well as county government officials. After a long
sea trip by the Sirocco, marked by the arrest of several pirates and
operations to assist vessels in distress, the call was an opportunity
for a well deserved rest for sailors.
Operation Atalanta mission in particular participated in
maritime safety and helped prevent acts of piracy in the
Indian Ocean. France played a leading role in the international
mobilization and the launch of Operation Atalanta in December
2008. In this context, it contributes, in a quasi -permanent way
up to a building and several officers of the General Staff . Through
the French forces stationed in Djibouti, it also ensures logistical
support to other participating countries.
A l’occasion de sa visite officielle à Mombasa, l’Ambassadeur
Rémi Maréchaux a participé à la signature d’un accord cadre
entre l’entreprise française Lafarge et le comté de Mombasa.
Il s’agit d’un partenariat de 4,8 milliards de shillings kenyans,
soit environ 40 millions d’euros, qui prévoit notamment la mise
à disposition de terrains et une étude de
faisabilité en vue de l’établissement d’un
système intégré de gestion des déchets
solides pour la ville de Mombasa. A
terme, les déchets solides pourront
être utilisés comme combustibles
de substitution par la cimenterie
Bamburi-Lafarge.
La signature a été l’occasion d’une
cérémonie
publique
réunissant
plus d’une centaine de personnes –
fonctionnaires du comté, journalistes
et personnalités locales – sur une place
publique de la ville, Treasury Square.
Le gouverneur Joho a pour sa part mis en exergue la contribution
du groupe Lafarge au développement de Mombasa : outre les
activités industrielles, il a salué son implication dans le domaine
éducatif ou encore la création de réserves naturelles comme
celles d’Haller Park, jouxtant la cimenterie de Bamburi.
Après avoir salué l’initiative privée de l’entreprise Lafarge,
l’ambassadeur de France, dans un discours en swahili, a témoigné
de la volonté des autorités publiques françaises de travailler de
manière plus étroite avec le comté.
During his official to the county of Mombasa, Ambassador
Rémi Marechaux participated in the signing of a framework
agreement between the French company Lafarge and County
of Mombasa.
It is a partnership of 4.8 billion Kenyan shillings, or about
€ 40 million, which includes the
provision of land and a study
feasibility of establishing an
integrated management of solid
waste system in Mombasa. Eventually,
solid waste can be used as an alternative
fuel by the Bamburi Cement -Lafarge .
The signature was the occasion
of a public ceremony attended by
over hundreds of people - county
government officials, journalists and
community leaders - in a public area of
the city, Treasury Square.
Govenor Joho on his part, highlighted
the contribution by the Lafarge Group to the development of
Mombasa county: further industrial activities, he praised his
involvement in education and the creation of nature reserves like
those of Haller Park, adjacent to the Bamburi cement .
After the private initiative of Lafarge , the ambassador of France,
in a speech in Swahili, testified on the willingness of French
public authorities to work more closely with the county.
A Ressource Center for French in Shimo La Tewa
Un centre de ressources pour le français à Shimo La Tewa
At the Shimo La Tewa Boys High School, near Mombasa,
Ambassador Rémi Marechaux, opened a new regional resource
center for French bringing the number of such centers to 20 in
the country.
Resource centers are multimedia areas, set up with the help of
France in 12 high schools and 8 colleges to facilitate the learning
of French .
A ceremony was held in honor of the
project, which, with funding from
the Embassy, allows students from
eight schools in the area of Mombasa
associate documentaries and new
resources technologies in learning
French. Infront of two to three hundred
of their classmates, some students
recited their own compositions
of poems in French. Teachers and
educational leaders celebrated learning
French during their speeches. The
ambassador himself, in Swahili,
stressed the importance of learning a language whose speakers
will more than double in numbers by 2050. After the ribbon
cutting and the signing of agreements in the resource center, the
ceremony ended with a photo session with students and teachers
in schools, who took the opportunity to express their satisfaction
with this achievement.
French is the first foreign language in Kenya, compared to Arabic
and German, with about 31,000 students in secondary and 5,000
in the university.
Au sein de l’école secondaire pour garçon de Shimo La Tewa,
près de Mombasa, l’ambassadeur, Rémi Maréchaux, a inauguré
un nouveau centre régional de ressources pour le français qui
porte le nombre de ces centres à 20 dans le pays.
Les centres de ressources sont des espaces multimédias, mis
en place grâce à l’aide de la France dans 12 écoles secondaires
et 8 établissements d’enseignement supérieur, pour faciliter
l’apprentissage du français.
Une cérémonie a été organisée
en l’honneur de ce projet, qui,
sur financement de l’ambassade,
permet aux élèves de huit lycées de
la région de Mombasa d’associer
ressources documentaires et nouvelles
technologies dans l’apprentissage
du français. Devant quelque deux
à trois cents de leurs camarades de
classes, certains élèves ont déclamé
des poèmes de leur composition
en français. Les enseignants et les
responsables éducatifs ont célébré l’apprentissage du français
par leurs discours. L’ambassadeur a souligné en swahili, l’intérêt
d’apprendre une langue dont le nombre de locuteurs fera plus
que doubler d’ici 2050. Après la coupure de ruban et la signature
des conventions au sein du centre de ressources, la cérémonie
s’est conclue par une séance de photos avec les élèves et les
enseignants des lycées, qui en ont profité pour exprimer leur
satisfaction quant à cette réalisation.
Le français est la 1ère langue vivante au Kenya, devant
l’arabe et l’allemand, avec environ 31 000 apprenants dans le
secondaire et 5 000 à l’université.
A LA UNE
Siroco Port Call in Mombasa
L’ambassadeur de France Remi Maréchaux, l’ambassadeur de l’UE au
Kenya Lodewijk Briet, l’amiral Hervé Bléjean, l’attaché de défense, le
colonel Richard Decombe, le gouverneur du comté de Mombassa Hassan
Joho et des membres d’équipage devant les locaux du gouvernement du
comté de Mombasa.
The French Ambassador Remi Marechaux, the EU representative to
Kenya Mr. LodewijkBriet, Admiral Hervé Bléjean, defense attaché Col.
Richard Decombe, Mombasa Governor Hassan Joho and members of
his team at the Mombasa County Government Offices
Réception organisée sur le TCD Siroco dans le port de Mombasa, le mardi
17 février 2014.
Reception held on board the TCD Siroco in the port of Mombasa, on
Tuesday, 17th February 2014.
La Gazette du Kenya :
Une publication de l’Ambassade de France au Kenya / A publication of the French Embassy in Kenya
Diffusion / Circulation : électronique, softcopy
Directeur de la publication Publication Director : Emmanuel Renoult
Rédaction en Chef / Editors in chief : Emmanuel Renoult, Nathalie Gomes Samuels, Gilbert Nyang’or,
Contributeurs / Contributors
Nathalie Gomes Samuels, Mahamadou Diarra, Thomas Rivet-Crothers, Anne Serreau, Marie-Christine Dufourg, Salimata Sow, Mélanie Clériot, Christophe Cottet,
Emmanuel Renoult, Annick Mathis, Ayito N’guema.
2
La Gazette du Kenya
COVER STORY
L’escale du Siroco à Mombasa
La Gazette du Kenya
3
Actualités / News
Eco & Développement / Eco & Development
The film On the way to school by the French director Pascal
Plisson, received the César for Best Documentary in 2014
February 28, 2014 after the craze by French public of more
than a million spectators.
No headliner, or after-sales service to propel this “small”
movie iconoclast, but a boy from northern Kenya named
Jackson Moloityan saikon, who was discovered in his
twelfth year digging a hole in the
sand to find water to wash his
uniform. It is not because that he
is the poorest that he must go to
school dirty, explained the director.
With his little sister, Salome Nasieku
saikon, the kids walk for two hours
each morning in Savannah. Fifteen
kilometers going to school and back
in the evening back home. Each with a
bottle of water in their hands together
with their briefcases. Two schoolkids
who risk their lives to arrive in time
for the flag raising ceremony in front of their small school in the
bush. The greatest danger is the elephants, five schoolchildren
die and are trampled upon every year.
Pascal Plisson together with his crew, moved into location at
the village of Jackon in October 2013 for the shooting of the
documentary project on site. This masterpiece was also recently
screened in Nairobi, at the Alliance française in the presence of
two young Kenyan stars at the annual Festival Images de France
which has just ended .
http://www.canalplus.fr/c-cinema/c-ceremonie-des-cesar-surcanal/pid6664-videos-cesar-2014.html?vid=1029000
Sur le chemin de l’école du réalisateur français Pascal Plisson
a reçu le césar 2014 du meilleur documentaire le 28 février
2014 après l’engouement du public français à hauteur de plus
d’un million de spectateurs.
Pas de tête d’affiche, ni de service après-vente pour propulser
ce “petit” film iconoclaste, mais un enfant du nord du Kenya
nommé Jackson Moloityan Saikon, que l’on découvre dans
sa douzième année en train de
creuser un trou dans le sable
pour trouver de l’eau et laver son
uniforme. Ce n’est pas parce qu’il
est le plus pauvre qu’il doit arriver sale
à l’école, a-t-il expliqué au réalisateur.
Avec sa petite soeur, Salomé Nasieku
Saikon, l’enfant marche chaque matin
deux heures dans la savane. Quinze
kilomètres à l’aller, autant le soir au
retour. Chacun un bidon d’eau à la
main en plus de son cartable. Deux
écoliers, qui risquent leur vie pour
arriver à temps à la cérémonie du lever de drapeau, devant
leur petite école de brousse. Le plus grand danger, ce sont les
éléphants, cinq écoliers meurent ainsi piétinés tous les ans.
Pascal Plisson s’était déplacé dans le village de Jackson avec son
équipe de tournage en octobre 2013 pour projeter le documentaire
sur place. Ce chef d’oeuvre vient aussi d’être projeté à Nairobi, à
l’Alliance française, en présence des deux jeunes héros Kenyans,
dans le cadre du Festival annuel Images de France qui vient de
s’achever.
http://www.canalplus.fr/c-cinema/c-ceremonie-des-cesar-surcanal/pid6664-videos-cesar-2014.html?vid=1029000
L’aide au développement versée au Kenya est une source de
financement essentielle pour le budget de l’Etat et constitue
un apport en devises étrangères précieux (cf. encadré).
En moyenne entre 2010 et 2012, le montant d’aide versée
annuellement au Kenya s’est ainsi élevé à 2 Mds USD (5,6%
du PIB), soit l’équivalent de 49 USD par habitant. La France
est un acteur essentiel de l’aide au développement au Kenya.
Sur la période 2010 -2012, le montant d’aide versée par la France
s’élève à plus de 100 millions par an. Ceci en fait le sixième
bailleur de fonds du pays et le troisième bailleur bilatéral après
les Etats-Unis et le Japon.
The development aid to Kenya is a vital source of funding
for the state budget and is a valuable contribution in foreign
currency (see box). On average between 2010 and 2012, the
amount of aid paid annually in Kenya thus amounted to 2
billion USD ( 5.6% of GDP), which is equivalent to $ 49
per capita. France is a key player in development assistance
to Kenya. Over the period of 2010 -2012, the amount of
aid paid by France amounted to over 100 million per year. This
makes her the sixth donor country and the third largest bilateral
donor after the United States and Japan .
Compte-rendu Festival Images de France
Feedback on the Festival Image de France
Le 9 mars marque la fin de l’édition 2014 du Festival
Images de France, French Film Festival in Kenya. Encore
une fois, le public était au rendez-vous pour découvrir
les récents succès du cinéma français. Entre Nairobi,
Mombasa et Kisumu, ce sont près de 2000 spectateurs
qui ont pu apprécier les films en programmation.
En préliminaire, 387 élèves inscrits dans 14 écoles sont venus
regarder Kirikou et les hommes et les femmes de Michel
Ocelot. La projection en français a été suivie d’une séance
de questions, testant leur
compréhension du film ainsi que
leurs connaissances en français.
Le festival a également donné
l’occasion de projeter en avantpremière kenyane le documentaire
de Pascal Plisson Sur le chemin de
l’école (2013), récipiendaire du
prix du meilleur documentaire
lors des César 2014. Grâce à
l’Ambassade de France au Kenya,
les deux jeunes acteurs kenyans du film, Jackson et Salomé
Saikong, ont été invités aux diffusions de leur film. Leur présence
a suscité un fort intérêt des médias kenyans, qui sont venus à
leur rencontre. Les membres du Kenya Film Classification Board
ont exprimé leur souhait de diffuser le film à travers le pays,
afin de souligner l’importance de l’éducation et les difficultés
rencontrées beaucoup pour étancher leur soif de savoir.
9th March marks the end of 2014 edition of the ‘Images
of France’ French Film Festival in Kenya. Once again, the
Kenyan audiences were treated to recent productions
from the French cinematographic industry. Almost 2000
spectators attended the Festival in Nairobi, Mombasa and
Kisumu. 387 students from 14 schools attended the film
shows programmed especially for schools featuring the
latest in the series of the African-set animation ‘Kirikou and
the men and the women’ by Michel Ocelot. The screenings
were followed by a Q&A
activity that encouraged students
to practice their aural and oral
skills in French.The Festival also
served as a platform for the Kenyan
Première of the documentary ‘Sur
le chemin de l’école’ (On the way to
school) by Pascal Plisson which has
since then won the 2014 César for
Best Documentary. Thanks to the
support of the Embassy of France
in Kenya, the two Kenyan actors in the documentary, Jackson
and SalomeSaikong, were invited for the Première in Nairobi.
Their presence at the Première attracted many questions from
the audience and interest from the Kenyan media and the young
stars were also able to give interviews. Members of the Kenya
Film Classification Board expressed an interest in having the
film shown across the country to demonstrate the import of
education and the hardships that many endured in their quest
for learning.
ALLIANCES
La Gazette du Kenya
ALLIANCES
4
SER
France, major actor in Official Development Assistance
AUDIoViSUAL
La France, acteur majeur de l’aide au développement au Kenya
Qu’est-ce que l’Aide Publique au Développement (APD) ?
L’aide publique au développement correspond aux contributions
financières apportées à conditions préférentielles par les Etats
des pays développés aux pays en
développement. La vocation de l’aide
au développement est de promouvoir
une croissance soutenable des pays
récipiendaires.
SER
Césars 2014: Sur le chemin de l’école, meilleur documentaire
AUDioVISUEL
Césars 2014: On the Way to School, Best Documentary
What is Official Development Assistance (ODA) ?
The Official Development Assistance (ODA) is defined as financial
contributions that correspond to preferential terms from developed
to developing countries. The purpose of development aid is to
promote sustainable growth in
recipient countries.
Development aid can be paid
in the form of grants or loans.
For loans are considered as
development
aid,
interest
rates that are applied to them
must be very low and long
repayment duration. They can
be tied or untied aid: when the
aid is untied, the payment of
the aid is not conditioned on
purchasing goods originating
in the contributor. Aid may
be bilateral - paid from state
to state - or multilateral - paid
by international organizations
such as the World Bank. France
is, however, one of the principal
L’aide au développement peut être
versée sous la forme de dons ou de prêts.
Pour que les prêts soient considérés
comme de l’aide au développement, les
taux d’intérêt qui leur sont appliqués
doivent être très faibles et la durée de
remboursement longue. L’aide peut
être liée ou déliée : lorsque l’aide est
déliée, le versement de l’aide n’est pas
Versement bruts de prêts en Mds USD (moy. 2010-12)
conditionné au fait d’acheter des biens
Payment of gross loans in billion USD (average 2010-12)
originaire du pays contributeur. L’aide
peut être bilatérale - versée d’Etat à
Source : OCDE/CAD, calculs SER
Etat -, ou multilatérale – versée par des
organismes internationaux telles que la
Banque Mondiale. La France est cependant l’un des principaux contributors funding agencies.
The strong growth of French finance has fully contributed
contributeurs au financement des organismes.
La forte croissance des financements français a ainsi pleinement to the increased amounts of aid paid to Kenya ( 4% of GDP
contribué à la hausse des montants d’aide versée au Kenya in 2005 to 6% of GDP in 2012). Poverty levels in the country
(de 4% du PIB en 2005 à 6% du PIB en 2012). Les niveaux de are the reason as to why the country is a priority country for
pauvreté du pays en font un pays prioritaire pour des raisons reasons of international solidarity. Kenya, however, differs from
de solidarité internationale. Le Kenya se démarque cependant de countries unable to absorb large amounts of aid because of their
pays incapables d’absorber d’importants montants d’aide du fait institutional and economic weaknesses .
Development aid provided by France stands out from the other
de leurs faiblesses institutionnelles ou économiques.
L’aide au développement apportée par la France se démarquede countries. Characterised mainly by how it is paid in the form
celle des autres pays. Elle est principalement versée sous la of loans on highly concessional terms. France is thus the first
forme de prêts à des conditions très préférentielles. La France bilateral donor in terms of development assistance loans (see
est ainsi le premier bailleur bilatéral en termes de prêts d’aide chart). Payment of development assistance in the form of loans
au développement (cf. graphique). Le versement d’aide au can mobilize more important amounts than in the form of
développementsous la forme de prêts permet de mobiliser donations They thus facilitate the very expensive infrastructure
des sommes plus importantes que sous la forme de dons. Ils financing but especially in dire need. Highly concessional loan
facilitent ainsi le financement d’infrastructures très couteuses conditions and close coordination with the IMF helps to ensure
mais particulièrement nécessaires. Les conditions très the sustainability of the debt.
concessionnellesdes prêts et une coordination forte avec le FMI Unlike many other donors, French aid is almost completely
untied, allowing Kenya to move independently markets it
permettent de garantir la soutenabilité de la dette.
A la différence de nombreux autres bailleurs de fonds, l’aide finances. Most of the aid is granted by an independent agency
française est presque totalement déliée, permettant au Kenya (the French Development Agency). The aid granted by France
de passer en toute indépendance les marchés qu’elle finance. to Kenya and reflects the partnership relationship that France
L’essentiel de l’aide est octroyée par une agence autonome commits to sustain .
(l’Agence Française de Développement). L’aide versée par la
France au Kenya témoigne ainsi de la relation partenariale que la
France entend maintenir.
La Gazette du Kenya
5
Coopération & Recherche / Cooperation & Research
SCAC
Il n’est pas nécessaire d’avoir des connaissances
avancées en biologie pour participer, cette
présentation parlera au biologiste qui
sommeille en chacun de nous!
During this presentation, you’ll get an
introduction to the ins and outs of genomics
and some of the many insights genome
sequencing has provided into our own species,
and others.
No previous knowledge of biology required-this presentation will appeal to the biologist in
all of us!
USONI
USONI
It is in front of a packed house that the Alliance françaice
of Nairobi hosted on Monday 27 January the premier of
“Usoni” a futuristic series created by French director and
screenwriter Marc Rigaudis and with
students from USIU (United States
International University).
In 2062, Europe is plunged into darkness
following an ecological disaster of great
magnitude. Many young people decide to
find a way out of the continent through
the island of Lampedusa (Italy) to be at
the only place where the sun continues to
shine : Africa. The “ Usoni “ futuristic series
portrays a reverse immigration, and follows a
young couple who decided to embark on this
journey that will take them from Europe to
Turkana, the Cradle of Mankind.
“I had the idea and I brought it to my
students to take ownership,” said Marc after
the projection of the pilot of the series. The
enthusiastic audience was able to appreciate
the professionalism of the team of 23 students
during a question and answer session held
after the film. The pilot episode is gaining
much interest from the international media following the most
recent Lampedusa tragedy late last year..
C’est devant une salle comble que l’Alliance Française de
Nairobi accueillait le lundi 27 janvier dernier la première
de «Usoni», série futuriste créé par le réalisateur et
scénariste français Marc Rigaudis et porté
par les étudiants d’USIU (United States
International University). En 2062,
l’Europe est plongée dans le noir à la suite
d’une catastrophe écologique de grande
ampleur. Plusieurs jeunes décident de
trouver un moyen de quitter le continent
par l’île de Lampedusa (en Italie) pour rejoindre
le seul endroit où le soleil continue de briller :
l’Afrique. La série futuriste « Usoni » dresse un
portrait d’une immigration inversée, et suit un
jeune couple qui a décidé de s’embarquer pour
cette odyssée qui devra les mener de l’Europe
vers Turkana, le berceau de l’humanité.
« J’ai eu l’idée et je l’ai apportée à mes étudiants
pour qu’ils se l’approprient », disait Marc à
la suite de la projection du pilote de la série.
Le public enthousiaste a pu apprécier le
professionnalisme des 23 étudiants de l’équipe
lors d’une session de questions réponses
menées après le film. Un pilote qui a gagné
l’intérêt des médias internationaux, en particulier après la
tragédie de Lampedusa survenue l’année dernière.
ALLIANCES
Au cours de cette présentation, vous
apprendrez les principes de base de la
génomique et ce que le séquençage du génome
nous a révélé sur notre espéce et sur les autres.
Are you curious about DNA?
Have you heard about genomics, but want to know more?
Did you know that less than 2% of the human genome is
actually composed of genes?
Would you believe DNA is not only
passed down from parents to kids, but
also exchanged between organisms in
close contact?
SCAC
L’ADN vous intéresse?
Vous avez entendu parler de la génomique, mais désirez en
savoir plus? Saviez-vous que moins de 2%
du génome humain est composé de gènes?
Etes-vous prêts à croire que l’ADN n’est
pas seulement transmis des parents aux
enfants, mais aussi échangées entre les
organismes en contact étroit?
Science Café: A Hitchhiker’s Guide to Genomic
ALLIANCES
Science Café: un guide du routard de la génomique
Culture / Cultural Events
La quinzaine de la francophonie à l’Alliance Française
Francophonie Fortnight at Alliance Française
Most recent comments on the constant increase in
property prices in Kenya are eager to launch warnings for
the imminent explosion of a housing bubble. A real estate
bubble is a bubble in any real estate market, characterized by
a rapid increase in property values​​. It results in a significant
and persistent gap between property prices and the change
in its economic fundamentals such as wages or rental
income. This property speculation, when done on credit, there
are risks to creditors and borrowers.
These fears are based on the recent crises in the United States
and Europe.
But the Kenyan market is fundamentally
different.
The workshop organized by IFRA and
led by Dr. Patrick Mbataru from the
Kenyatta University has attempted
to analyze the various factors that
contribute to this singularity. While the
price of an apartment on the market in
Nairobi is about 15-16 million shillings
in a country where the average salary
is 1700 dollars per year. However, there
is a strong regional and international
demand from economic growth to
increase that encourages investment in
East Africa and Kenya.
The increase in credit facilities from expanding middle classes
and the diaspora is also an engine of growth. This boom seems
to be powered by a real economic dynamics by effective demand,
not only by speculation. The real estate sector will continue to
perform well in Kenya with some adjustments.
La plupart des commentaires récents sur l’augmentation
constante des prix de l’immobilier au Kenya s’empressent de
lancer des avertissements relatifs à l’imminente explosion
d’une bulle immobilière. Une bulle immobilière est une bulle
spéculative sur tout un marché immobilier, caractérisée par
une hausse rapide de la valeur des biens immobiliers. Elle
se traduit par un écart important et persistant entre le prix
des immeubles et la variation de ses déterminants fondamentaux
économiques comme les salaires ou le rendement locatif. Cette
spéculation immobilière, lorsqu’elle est effectuée à crédit, fait
courir des risques aux créanciers comme aux emprunteurs.
Ces craintes sont basées sur les
récentes crises aux Etats Unis et en
Europe. Mais le marché kenyan est
fondamentalement différent.
L’atelier organisé par l’IFRA et
animé par Dr. Patrick Mbataru de
l’université Kenyatta a tenté d’analyser
les différents facteurs qui contribuent
à cette singularité. Certes le prix d’un
appartement sur le marché à Nairobi
est d’environ 15-16 millions de shillings
dans un pays où le salaire moyen est
de 1700 dollars par an. Cependant, il
existe une forte demande régionale et internationale issue d’une
croissance économique à la hausse qui favorise l’investissement
en Afrique de l’Est et au Kenya. L’augmentation des facilités
de crédit auprès des classes moyennes en expansion et de la
diaspora est aussi un moteur de croissance. Ce boom semble
donc être alimenté par une vraie dynamique économique, par
une demande solvable et non pas seulement par la spéculation.
Le secteur immobilier continuera donc à bien se porter au Kenya
avec quelques ajustements.
Comme chaque année, l’Alliance française se met en
quatre pour la Quinzaine de la Francophonie. L’équipe et
les étudiants sont sur le pont pour préparer un florilège
d’activités.
FILM – Kinshasa Symphony, de Martin Baer, Claus
Wischmann (2010) : Véritable aventure
humaine, ce documentaire suit la vie
des membres de l’Orchestre Symphonique
Kimbanguiste, qui continue d’exister malgré
deux coups d’Etat, la guerre et d’exaspérantes
coupures d’électricité.
EXPOSITIONS - du 17 au 30 mars : Deux
expositions très différentes seront présentées.
La première, « Francophonie sur toile »,
vous emmènera à la découverte de trois
artistes francophones et de leur univers : Yves
Goscinny, Bezalel Ngabo et Xavier Verhoest,
tous trois nés au Congo, exposeront leur
peinture. La deuxième, « La Francophonie
se partage », a été créée par les étudiants de
l’Alliance Française : histoire, géographie,
cuisine, culture, littérature, … Tout ce que
vous auriez toujours voulu savoir sur la
Francophonie dans le monde.
CONCERT – vendredi 21 mars : Cinquième
génération née sur l’Île Maurice, Subhash
Dhunoohchand aka Tablatronic a su tirer parti de ses origines
indiennes. Le résultat : une fusion entre table et musique
électronique, au confluent du jazz, de la musique africaine, de la
musique classique occidentale et de la folk.
SOIREE DE LA FRANCOPHONIE – vendredi 28 mars : Soirée
de clôture de la quinzaine organisée par et pour les étudiants
de l’Alliance Française. Slam, poèmes, Chorale de l’Alliance
Française, remise des prix du concours « Dis-moi Dix mots à la
folie » et karaoké au programme.
As every year, Alliance Française marks the International
Francophonie Day through a series of activities that will
celebrate and promote La Francophonie over a period of two
weeks.
The Francophonie Fortnight will kick off with the screening
of the award-winning film ‘Kinshasa
Symphony’ on Monday, 17th March at
6.30pm. This film portrays the nourishing
power of the arts and human connections.
It’s a journey into the everyday lives of the
members of the Orchestre Symphonique
Kimbanguiste who continue to perform
and persevere despite two coups and a war,
battling the odds to bring classical music to
the people.
An exhibition entitled “La Francophonie
sur toile’ will run from 17th to 30th March
showing the works of 3 artists with very
different styles all born in Congo. Belgian
artists Yves Goscinny and Xavier Verhoest
and the Congolese artist Bezalel Ngabo
present their artistic universe born of different
experiences.
The Alliance Française students will present a
poster exhibition ‘La Francophonie se partage’
that gives an overview of the history and the
diversity of the Francophone cultures.
Friday, 21st March brings the Francophone world of the Indian
Ocean to the Alliance Française stage. Subhash Dhunoochand
aka Tablatronic,, born in Mauritius of Indian ancestry and living
in Reunion Island, will give audiences a taste of an oriental fusion
of classical Indian tabla music and electronic music.
Francophonie festivities will conclude on Friday, 28th March with
poetry and music performance by Alliance Française students
with guest appearance by the renowned ‘Slum Drummers’.
6
La Gazette du Kenya
ALLIANCES
Boom immobilier à Nairobi : A quand l’explosion ?
IFRA
Land and Property Boom in Nairobi:When is the big BURST?
SCAC
April 2, 2014, 6.30 p.m, Alliance française
Dr. Sarah Schaack is a visiting Fulbright
Scholar at the Centre for Bioinformatics and
Biotechnology (University of Nairobi) and
Biosciences Eastern and Central Africa Hub (International
Livestock Research Institute)
IFRA
Le 2 avril 2014, 18h30, à l’Alliance française
Dr Sarah Schaack est une chercheuse
du Fulbright en visite
au Centre de
bioinformatique et de biotechnologie
(Université de Nairobi) et au HUB Biosciences Afrique orientale
et centrale (International Livestock Research Institute)
La Gazette du Kenya
7
Brèves / In brief
Aide à la scolarité – année scolaire 2013/2014
Election des conseillers consulaires : vote électronique
L’agence pour l‘enseignement français à l’étranger (A.E.F.E.)
peut apporter aux enfants français résidant à l’étranger une
aide à la scolarité sous la forme de bourses scolaires lorsque
leur famille ne dispose pas des ressources suffisantes pour
assumer cette charge.
Attention : pour voter par internet, vous aurez besoin
d’une adresse électronique valide. Pour en fournir une, ou
si vous souhaitez la mettre à jour, contactez votre consulat
ou connectez-vous sur MonConsulat avant le 17 mars
2014.
Une bourse scolaire est attribuée sur proposition d’une
commission locale qui se réunira au cours du deuxième
trimestre 2014.
Aussi les familles ayant un ou plusieurs enfants de nationalité
française scolarisés au lycée Denis Diderot de Nairobi ou dans
un établissement dispensant au moins 50% d’enseignement
en français, sont priées de bien vouloir déposer leur dossier
de demande d’aide à la scolarité à la section consulaire de
l’ambassade avant le 17 mars 2014.
Nairobi
CINEMALLIANCE
17th March
on the occasion of the Francophone Week – celebrating the
World Francophone Day
‘Kinshasa Symphony’ by Martin Baer, Claus Wischmann, 2010,
1h35
Art Expo by Papa Idewa
28thMarch- 12th April:
31st March
‘Rien à déclarer’ by Dany Boon, 2011, 1h43
Danny Boon, Benoît Poelvoorde
THEATRE
‘Kiss your Ex’
14,15,16 March
Alliance Française auditorium
Fri. 6.30pm, Sat. and Sun. 3 and 6pm
500/Stand-up comedy by Martin Sophia
Sat. 22 March
7pm, Alliance Française auditorium
SCIENCE CAFE
“A hitchhiiker’s guide to Genomics”
What has Large-Scale DNA Sequencing Revealed to us for
far?
02, April
Alliance Française
Mombasa
Semaine de la Francophonie : 17-22 /03
Bibliobus Touring 6 towns in 3 counties. Games and Mini
concert on the menu !
Ambassade de France au Kenya, Barclays Plaza Building – 15th Floor – Loita Street – PO Box 41784 – 00100 Nairobi
www.ambafrance-ke.org / [email protected]