CV (télécharger en PDF) - Sabine Fournier

Download Report

Transcript CV (télécharger en PDF) - Sabine Fournier

Expert près la Cour d’Appel de Lyon

S a b in e F OUR N IE R

Depuis 2009 Depuis 2006 Depuis 1988 1989 – 1991 1988

1, rue Vaubecour

33(0) 675 86 24 98

69002 Lyon France

33 (0) 478 42 96 74 [email protected] www.traduction-fournier.com Traduction Interprétation

Traductrice français, anglais, italien Haut-commissariat des droits de l’homme – Nations Unies Traductrice interprète français, anglais, italien Expert près la Cour d’Appel de Lyon Traductrice interprète français, anglais, italien

Profession libérale, Lyon

Gérante

de la société Panglos Traduction , Lyon

Terminologue

– Service de Traduction et de Terminologie Comité International de la Croix-Rouge (C.I.C.R.), Genève 1985

Traductrice interprète

indépendante – Parme

Domaines de spécialisation

     

Assermenté Commercial Juridique Médical Publicitaire Technique

commissions rogatoires, gardes à vue, documents administratifs négociations, salons assurances, contrats, terrorisme, droits de l’homme cardiologie, handicap, médecine légale brochures touristiques, sites internet agro-alimentaire, architecture, automation, formule 1

Enseignement

1991- 2000 1994 – 1996 1993 – 1995 Université catholique de Lyon ESTRI, Ecole de traduction – traduction interprétation anglais, italien ESDES, Ecole de commerce - italien général Université Lyon 1 - Faculté de physique - anglais technique et scientifique ISTIL, Ecole d’ingénieurs – italien général IDRAC Lyon, Ecole de commerce - anglais économique et commercial

1983 – 1988 1981 – 1983

Formation initiale

Université de Genève - Ecole de Traduction et d’Interprétation (ETI)

Diplôme de Traductrice français, anglais, italien Diplôme de Terminologue

Université Lyon III Jean Moulin, Lyon - Faculté d’anglais - Faculté d’italien

DEUG d’anglais DEUG d’italien

Formations complémentaires

Depuis 2006 2007 1994 1991 1985 1984 1980     Formation régulière en droit, Société française des Traducteurs, Paris  Statut et déontologie de l’Expert  Le droit civil : procédure civile, compétence d’attribution, divorce, adoption Le droit pénal : procédure pénale, extradition    Le droit commercial : contrats Le droit des étrangers Le droit notarial : successions Le droit international privé Droit comparé : France/Italie Le Common Law Session de Traduction Assistée par Ordinateur, M. Champollion, Wordfast, Lyon Session d’interprétation de conférence - St Catherine’s College, Cambridge Session d’interprétation, Heriot-Watt University, Edimbourg Cours en Italie - Università per Stranieri, Pérouge Cours en Grande-Bretagne - Centre for Translators & Interpreters, Cambridge Cours en Italie - Université de Pavie

Publications

            Caffè, hammam e caravanserragli. I luoghi d’incontro nella Gerusalemme tardo-ottomana , Ada Lonni, éditions L’Harmattan Italia, 2014 Migration and Human Rights, Editions de l’ONU, 2013 Training Course on Human Rights Training, Editions de l’ONU, 2013 Training Course to Monitor Economic, Social and Cultural Rights, Editions de l’ONU, 2012 Protection of Civil Society Actors Policy , Editions de l’ONU, 2012 Practical Guide for Civil Society, Editions de l’ONU, 2012 The Social Forum of the Human Rights Council , Editions de l’ONU, 2012 The Corporate Responsibility to respect Human Rights , Editions de l’ONU, 2012 The Universal Periodic Review, Editions de l’ONU, 2011 Preventing Torture , Editions de l’ONU, 2010 A Guide for Business, Editions de l’ONU, 2010 Commentary to Principles and Guidelines on Human Trafficking, Editions de l’ONU, 2009

Travaux universitaires

    Le Prisonnier de guerre dans le droit international humanitaire . Recherche terminologique bilingue français/anglais – Croix-Rouge Internationale, Genève 1988 Cyprus in the 20 th century . Mémoire de fin d’études – ETI, Genève 1988 The New British Cinema . Mémoire de 2 ème année – ETI, Genève 1985 Cinema . Traduction d’une œuvre d’Antonio Tabucchi. Mémoire de 2 ème année – ETI Genève 1985