第十回 通訳の実例研究

Download Report

Transcript 第十回 通訳の実例研究

質問と回答(

1

)通訳案内業資格のデータ-

1

質問と回答(

1

)通訳案内業資格のデータ-

2

質問と回答(

1

)通訳案内業資格のデータ-

3

質問と回答(

2

)期末試験および成績評価

• 出席点 これまでに提出したレポート用紙から 5 回分を任意に 抽出し、一回の提出につき 10 点をつける。 • 期末テスト(論述式) 持ち込み一切不可 三題から一題を選び、 1000 - 1200 字で論述する。 内容によって 50 点満点で評価する。 • 評価 出席点と筆記試験点の合計により成績評価を行う。 • 補講は行いません。

質問と回答( 3 )通訳訓練期間 就業までの訓練期間は、個人差が大きいので何とも 言えない。海外の通訳者養成大学院では、二カ国語 ともにほぼ完全なレベルにある学生に対して二年間 の訓練を行うのが普通。 日本では民間の養成校が都内にいくつかある。 代表的な養成校は下記の三校です。詳しくはサイトで 確認されたい。 アイエスエス http://www.issnet.co.jp/ インタースクール http://www.interschool.jp/ サイマルアカデミー http://www.simul.co.jp/academy/

質問と回答( 4 )通訳訓練および理解力の向上 通訳訓練の中ではパラフレーズとサイトトランスレー ションの難易度が特に高いようである。 リピーティングとシャドーイングは比較的すぐにできる ようになる。 通訳訓練では「リスニング能力」ではなく「理解力」の 向上を狙って訓練を行う。理解力を高めるためには、 次のページから示す「ボトムアップの理解」と「トップダ ウンの理解」の両方からアプローチする必要がある。 私たちが言語を理解する場合にはボトムアップの理解 とトップダウンの理解の両方を適宜組み合わせて用い ていく必要がある。

 

ボトムアップの理解(単語・文法の理解)

音素 → 単語 → 句 → 文 → 段落 → テクスト全体の順に、小 → 大へ積み上げるように理解していく。 音を聞き分け、音の組み合わせを手がかりに記憶の貯 蔵庫を検索して、どの単語であるか識別し、単語の意味 を確定する。このように一つ一つの単語を聞き取りなが ら、さらに単語と単語の組み合わせの順序を手がかりに 文法的な知識を動員し、文の意味を判断し、次に前の 文と後の文のつながりによってパラグラフのテーマを理 解していく。この方式の良い点は、細かい部分までしっ かりと文法的に正しく理解できることだが、一方、聞き取 れない音や自分の知らない単語が出てきたところで理 解が滞ってしまい、後続する情報まで聞き逃してしまう 危険性がある。

  

トップダウンの理解(意味内容の理解)

自分の持っている知識によってテクストの内容を全体的に捉 える理解す。前もって「何を言うか」かが分かっていれば、言 語を聞いて文を構成する全ての語や文法知識(つまり「どの ように言ったか」)が明確でなくても、その内容は理解できる。 それと同様に、様々な話題について事前に知識を得ておくこ とによってリスニング力は飛躍的に向上する。効率的に知識 を得ようとする時には、あなたの母語、つまり日本語を用い るのが早道だ。日本語による知識の増強、日本語による理 解力の向上が、英語のリスニング力をつける上でも重要で ある。 ただし、この方式にも欠点がある。それは自分の持っている 限られた知識の範囲内で理解を行うため、時には自分勝手 な解釈になったり、細かい部分まで精密に理解せずに大体 わかればいいという態度に陥りがちであること。

質問と回答( 5 )職種と適性 通訳業には様々な種類の仕事があるので、適性も異なる。司 法通訳であれば法律の知識が必要であるし、医療を専門にす るなら医学の基礎知識が必要、特許や技術研修を専門に行お うというなら技術に関する知識が必要、通訳案内業をするなら 日本についてよく知っていること。会議通訳者は、どんな分野 についてもある程度の基礎知識を備えていることが求められる。 こうして見てくると、共通するのは母語と外国語の運用能力お よび通訳スキルだけであって、あとは自分が担当する業務に 関する背景知識を身につけることが寛容であることがわかる。 企業内通訳者、バイリンガルセクレタリーの職は今後も増加す ると思う。通訳の職種で人気のある、というより、多くの人が目 指すのは会議通訳。

質問と回答( 6 )外国語学習を開始する時期 通訳理論では早期外国語学習に関する研究は行われていな いので特にこれについてコメントすることはできないが、一般的 に言って通訳者及び通訳研究者は小学校からの英語教育に は賛成していない。 質問と回答( 7 )逐次通訳のノートに用いる記号 記号や略語は自分の使いやすいものを自分で作ることもある し、通訳訓練において決まった書き方を学ぶこともある 。 ヨー ロッパの通訳理論研究書でいくつか決まった記号や略語を紹 介している。下記のサイトを参照されたい。うまく理解できてよ いノートが取れれば

5

分や

10

分でも逐次通訳できる。

http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm

次のスライドで同サイトに紹介されている記号の一例を示す。

ノートに用いる記号の例

質問と回答( 8 )会議通訳で提供される資料とは? 具体的な資料を示します。 質問と回答( 9 )発音強制に効果的な練習は? 日本語の発音はアナウンス学校に行くとよい。外国語 の発音は音声学を学んで国際音標を全て発音できる ようになると楽になる。 質問と回答( 10 )通訳訓練を開始する年齢 通訳者には定年がないので、特に年齢にこだわる必 要はない。むしろ若すぎる場合は知識や教養、あるい は臨機応変な対応などにおいて不足を感じることが多 い。

質問と回答( 11 )通訳している場面を見たい 後ほど、ビデオで見せます。 質問と回答( 12 )通訳の資格を取る必要は? 通訳の仕事に必要な資格はありません。民間で実施 している「××検定」は職業資格ではありません。 質問と回答( 13 )通訳者は個人で仕事しているのか 通訳者は群れるのが好きではないようです。 質問と回答( 14 )外国語を読むときに頭の中で訳す? 通訳や翻訳をするのでなければ訳しません。 質問と回答( 15 )芸能通訳の仕事は全体の何%? 分かりません。少ないと思います。

質問と回答( 16 )通訳の仕事は楽しいですか? 会議通訳をやっていて、こんなに面白い仕事は他にな いと、いつも思っています。 質問と回答( 17 )最も印象深い仕事は? 初めての通訳と、初めての国際会議同時通訳と、香 港返還記念式典でやった初めての放送通訳。 質問と回答( 18 )なぜ通訳者に? 成り行きでそうなった。最初から通訳者になりたかった わけではない。 質問と回答( 19 )中国語を話してみてほしい 会議通訳で中国語を使うことは少ないけど、ちょっと やってみましょうか?

質問と回答( 20 )リレー通訳で内容が変わることは? 言い回しが変わるかもしれないが、各言語のプロの通 訳者が担当している会議で内容に大きな変化はない はず。あったら困ります。 質問と回答( 21 )中国人の日本語の「~アルヨ」とは? 福建方言で「有」を多用する例はあるが、実際にその ような日本語を話す中国人はいない。これはいわゆる 「役割語」である。 質問と回答( 22 )ボランティア通訳募集の情報は? インターネットで調べればいろいろと情報が得られる。 質問と回答( 23 )通訳者の作業言語 A/B/C で定義される。

通訳翻訳論第十回

通訳の実例研究

香港返還記念式典の同時通訳

1997

6

30

日深夜から

7

1

日にかけて香 港返還記念式典が行われ、各放送局は記念 式典の様子を実況中継  全く同じスピーチを同じような条件のもとに複 数のプロの通訳者が同時通訳

オリジナルが同じである場合 個々の通訳者の訳出には どの程度個性が見られるだろうか?

オリジナルスピーチの特徴

(1)  速度はゆっくりしている  Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ チャールズ皇太子:

124

語/分 江澤民国家主席 :

179

字/分 李鵬首相 :

161

字/分 董建華行政長官 :

159

字/分 スピーチの内容理解はさほど難しくない。  専門的な話ではない。返還に関連した知識は新聞報 道等で容易に得られる。  アクセントなどはほぼ標準的で聞き取りの苦労はな い。

オリジナルスピーチの特徴

(2)  原稿読み上げ型のスピーチである。  リダンダンシー(冗長さ、余計なことば)はない。  通訳者は原稿なしで対応した。  式辞挨拶のパターンにそった話し方  一般的なスピーチに見られる始まり方  公式の場での発言に相応しい語彙選択 訳出した日本語の完成度が要求される 不特定多数の視聴者に向けたテレビ番組

各通訳者の訳出の相違

(1)

速度

 9名の通訳者A~Iについて訳出速度を調査 Ⅰ チャールズ皇太子 A:

266

字、B:

329

字、C:

218

Ⅱ 江澤民国家主席 D:

243

字、E:

300

字、F:

224

字、G:

208

字 Ⅲ 李鵬首相 Ⅳ 董建華行政長官 I:

211

字、D:

240

字、H:

210

字 E:

276

字、D:

254

字、H:

207

字 平均速度の順位 B>E>A>D>F>C>I>H>G

329

字/分

-----

→ 208

字/分 同じスピーチからの訳出で Ⅰ と Ⅱ では

1

分間あたり

100

文字の差 一分間あたりに表出した文字数の差は情報量の差といえるか?

【実例1】SL:チャールズ皇太子のスピーチ

B

通訳者

227

C

通訳者

125

字 

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,

 ご来賓の皆様、そしてご出席の皆様、  ご来場の皆様 

I should like behalf of Her Majesty The Queen and of the entire British people

  私は今日女王陛下、のために、そして全てのイギリス国民 のために、 女王、ならびに全英国人民を代表し、

【実例1】SL:チャールズ皇太子のスピーチ 

to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong,

 心から感謝と、称賛と、そして敬愛の念、そして全ての香 港の人々に対する、我々の心からなる願いを、申し述べた いと思います。  香港全市民に、私達の敬意と友情と祝福を表わしたいと 思います。 

who have been such staunch and special friends over so many generations.

  香港の人々は長い間にわたって私たちにとって特別な友 人で、いてくださいました。 長い世紀にわたり、皆さんは、私達のよき友人でした。

【実例1】SL:チャールズ皇太子のスピーチ 

We shall not forget you,

 私どもはあなたがたを忘れることはないでしょう。  皆さんを忘れることはできません。 

and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.

 香港の皆さんがこの目覚ましい歴史の新しい時代へと向 かわれるにあたり、我々は強い関心をもって見守り続けて いくでしょう。  そして歴史に新しい一頁をこれから築いていかれると信じ ております。

各通訳者の訳出の相違

(2)

表現

 三名の通訳者について、江沢民スピーチでの 表現の違いに注目  訳出はどの程度まで自由に言い換えられるか  通訳者のスピーチへの思い入れはどの程度ま で訳出に反映されるのだろうか 通訳者の表現法、言い回し、語彙の選択によって 聞き手が受ける印象は変化するだろう。

【実例2】SL:江澤民国家首席のスピーチ

 1997年7月1日這一天,將作為人們永遠紀念 的日子。  1997年、7月1日は、人々が、永遠に、記憶して、い る、この歴史的な、時間であります。  1997年7月1日、この日は、人々が永遠に忘れるこ とのできない歴史的な日となりましょう。  97年7月1日この日、人々は、忘れられない日となる ことでしょう。

【実例2】SL:江澤民国家首席のスピーチ

 在暦史上経暦了百年創傷的香港回帰了祖国, 標誌着香港同胞從此成為祖国這塊土地上的真 正主人。  百年の歴史を経て、香港は祖国に戻りました。これ は香港の同胞が、今日から、祖国の、祖国の本当の 主人公になったことを意味しています。  そして、長い困難を経た香港は、現在、正式に祖国 の、土地の、主人公となったのであります。  百五十年以上もの間植民地であった香港が、今祖国 に返り、そして人々も皆、祖国の主人となったのです。

【実例2】SL:江澤民国家首席のスピーチ

 香港的發展从此進入一个嶄新的時代。  そして香港の発展は、まったく新しい時代へ入り  これによって香港は新たな時代を迎えます。  香港の発展はこれからも新しい頁を開いていくことに なるでしょう。 声の調子、語彙の選択などから通訳者が聞き手に伝えようと しているスピーチの意図が微妙に異なっているように感じら れる。 式典の荘厳さ、祖国復帰の喜び、劇的な歴史の転換

【実例3】チャールズ皇太子のスピーチ

 But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.

 しかし何よりも、私は、香港の人々の過去一世紀半 の達成に対し敬意を払うものです。  また、香港の人たちが過去一世紀半にわたり、香港 の繁栄を築いたことに対し、私は敬意を払いたいと思 います。

【実例3】チャールズ皇太子のスピーチ

 Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.  香港は世界に対してダイナミズムと安定が、どの ように成功した社会の特徴と成りうるかを示しまし た。  香港は世界の人たちに、成功した社会は、努力と 安定をもとに成功が成し得るのだということを実 証しました。 割合に硬く訳すか、あるいはかみ砕いて訳すか

同時通訳の要改善点

(1)

冗語

 【実例4】冗語の連発  「えー香港において、えーその、投資、を、行っている、その 人々、おー、が、その香港の繁栄に、 その貢献されることを希望いたします。えー、香港には輝か しい愛国主義の伝統があります。えー、 香港の繁栄は、香港の同胞が作り出したものであり、えー祖 国の、内陸部の、えー、発展、えー、 祖国内、祖国からの支持と切り離すことができないものであ ります。えー、香港特別行政区、政府、ならびに香港の同胞は、 えー、必ずや、えー香港を立派に治めることができるでありま しょう。 えー、 そして香港の長期安定的な繁栄を保つことができる でありましょう。」

同時通訳の要改善点

(2)

母音を引きずる

 【実例5】母音引きずり現象 愛国うー的な、/自由港の地位いー/ 暮らす うー、/新しいいー歴史いーを、 経済の安定をおー、/行政区のおー、/力を おー尽くして/局面をおー迎えてえーおり、

同時通訳の要改善点

(3)

助詞が決まらない

 【実例6】助詞の言い直しと分離 基本法の、を、施行し/特別行政区は、の基 本法が、/ 一つの民族の、にとって/ 香港、は、将来、も、/中国、が、香港に対する 主権を、の回復、/主権、を回復し、

結 果

 個別の通訳者で異なる点  逐語訳的か意訳的か(SL寄りかTL寄りか)  盛りだくさんか簡潔か  個々の表現法や語彙の選択  チャンクの長さ  音声表現上の欠点があるかどうか  各通訳者に共通する点  訳出のスタイルはさほど冒険せず類似  内容、情報はほぼ完全に伝達

  

結 論

プロの同時通訳者による訳出においては、難易度の 低いスピーチの場合、オリジナルに含まれる内容や 情報はほぼ正確に伝達されるが、伝達のために費 やされる言葉の量は異なる。 個々の通訳者によって最も差があるのが音声表現 の技術である。特に冗語の割合、母音引きずり、助 詞の言い直しが目立つ訳出は内容の伝達自体を阻 害することになる。 通訳者が需要したスピーチの意図は訳出時の語彙 選択やプロソディに影響を与える(演技派の通訳者 の場合は特に)。