第8课翻译的方法

Download Report

Transcript 第8课翻译的方法

第七 课

翻译的方法(3) 分译

分译 • 分译,即对句子进行分切后再 进行翻译。分切可以按照原语 句标点符号进行,原语句中没 有标点符号进行划分的句子, 也可以根据翻译表达的需要, 找出分切点。分切的原则是保 证译语的最佳可读性,分切几 乎可以在句子的任何语义群之 间进行。

分译 私は、 肉は嫌いで 魚もさして好まず 野菜が常食 コーヒーもたまには飲むも のの 日本茶ほどには親しまず なんと いっても、タバコぐらいうまいものはな い と考えている中年男である。 我是这样的一个中年男人, 讨 厌肉 , 更不喜欢鱼 , 常吃蔬菜 , 偶 尔喝咖啡 , 但是不如对日本茶有好 感, 不管怎么说 , 对我而言, 香烟 最有味道 。

分译 • 可以进行分译的一些情况。 1. 较长的主语和谓语之间。 2. 较长的宾语之间。 3. 时间顺序。 4. 表示条件和结果部分之间。 5. 并列关系之间。

分译 1、较长的主语和谓语之间。 比如 “~は~です”、“~は~こと だ”、“~のは~からだ”、“~のは~ ためだ”、“~のは、~のだ”、“~の は~おかげだ”、“~のは~せいだ” 等句子的分切点在 “は” 的后面。 ① 展覧会に出品されている作品はい ずれも負けず劣らずすばらしい。 →在展览会上展出的作品,每一件 都出手不凡,都是上乘之作。

分译 ② 日本の五月は暑からず寒からずちょ うどいい気候です。 → 五月的日本,不冷也不热,气候正 合适。 ③ 仕事につけば収入は増えるが自由時 間は少なくなるというのはいうまでも ないことだ。 → 不用说,工作以后虽然收入增加了, 可是自由时间减少了。

分译 2、较长的宾语之间。 在日语中如果一个动词直接涉及到 两个以上并列的对格名词,而翻译为 汉语这个动词又不能直接和这两个名 词做动宾搭配,这时要找一下其分切 点,一般在表示并列的助词 “と” 等后。 ① 私がてんぷらを揚げる間に、母はおひた しと酢の物と味噌汁まで作ってしまった。 → 就在我炸天妇罗的功夫,母亲焯了菜, 作了醋腌咸菜,还把大酱汤也作好了。

分译 3、时间顺序 日语表示事情和时间的词语 “~ て”、“~から”、“~あとを”、“~あと で”、“~とたん”、“~うち”、“~うち に”、“~あいだ”、“~あいだに”、“~ 中”、“~ところ” 后可以作为分切点。 ① 弟は六年も大学に行って遊び放題し たあげくに、就職したくないと言い出し た。→ 弟弟上了六年大学,尽情玩乐 以后,竟说出他不想工作的话来。

分译 4、表示条件和结果部分之间 表示条件部分和结果部分之间所用的 “~ば”、“~なら”、“~と”、“~ても”、 “~とも” 可以作为分切点。 ①あまりボリュームを上げると隣の人 が文句を言いにくるから気をつけて ね。 → 音量调得过大的话,隔壁的人会有 意见,你可得注意一点儿。

分译 5、并列关系之间。 表示并列关系的“ ~し ” 、 “ ~のみ ならず ”可以作为分切点。 ① 子供じゃあるまいしそんなこと一人 でやりなさい。 → 你又不是小孩,这点事情,你自己 做。 ② 彼女は聡明であるのみならず容姿 端麗でもある。 → 她不仅聪明,而且容貌秀丽端庄。

分译 汉译日进行分译时首先应该透彻 理解原文,分清原文包含哪几 层意思,它们之间存在何种关 系,再此基础上再进行分译。 汉译日需要分译的一般情况有: 1、句末有疑问句或感叹句。 2、句内主语有变换。 3、句内语气发生变化。 4、句内有强调语气。

分译 1、句末有疑问句或感叹句。 如果句末有疑问句或感叹句,可以采 用分译,把它译成独立的句子。 ①在这以后,英国立即把这封信同条 约全文一起公布,而美国当局至今 不敢发表这个信件,向美国人民隐 瞒事实真相,这岂不是充分说明他 们心里有鬼吗?

分译 → その後、イギリスはすぐにこの書簡 と条約全文を同時に公表したが、ア メリカ当局はいまだにこの書簡を発 表しようとせず、アメリカ人民に事態 の真相をひたかくしにしている。こ れは彼らに疚しいところがあるのを 十分に物語っているのではないだ ろうか。

分译 2、句内主语有变换。 如句中主语有变换,就可以从变换处进行 分切翻译。 ①在中国,有些年轻人还有充大的乐趣, 愿意被称为“老王”、“老李”,“年 长”与“有经验”的概念是相通的。 →中国では若者たちの間で、面白いことが ある。王君や李君が「老王」や「老李」と 呼ばれて喜んでいる。「年長」と「経験深 い」とは、概念が互いに通じ合うからだ。

分译 3、句内语气发生变化。 句内语气发生变化是指句中前一部分说明一 方面的情况,后一部分说明另一方面的情 况。翻译可以从这两方面之间断句进行分 译。 ①这时候的精神、思想(包括理论、政策、 计划、办法)是否正确地反映了客观外界 的规律,还是没有证明的,还不能确定是 否正确,然后又有认识过程的第二阶段, 即由精神到物质的阶段,由思想到存在的 阶段,这就是把第一阶段得到的认识放到 社会实践中去,看这些理论、政策、计划、 办法等等受否能得到预期的成功。

分译 → このときの精神、思想(理論・政策・計 画・方法を含む)が客観的外界の法則 を正しく反映しているかどうかは、まだ 証明されていなくて、正しいかどうか はまだ確定することができない。その 後さらに認識過程の第二の段階、す なわち精神から物質への段階、思想 から存在への段階がある。つまり、第 一段階で得た認識を社会的実践の中 に持ち込み、それらの理論・政策・計 画・方法等が予想通りの成功を収め ることができるかどうかをみるのであ る。

分译 4、句内有强调语气。 ①所有的人都震惊了,这不是孩子 无心的承诺,这是人类最无私最 纯真的诺言。 → 周りにいるすべての人は皆驚いた。 これは子供の何の気ない承諾では ない。これは人類の最も無私で最も 純真を篭った承諾である。

课前练习 ( 日译汉) ① その秋『長塚節歌集』という文庫本を友 人から借り、好きな歌を写していました が、次のような一首に出会い、目の鱗 が落ちるような思いをしました。 那年秋天,我从朋友那儿借来一 本袖珍本的《长冢节歌集》。遇到喜 欢的和歌我就抄写下来。(在这期 间,)我发现了一首和歌,使我茅塞 顿开、豁然开朗。

课前练习(汉译日) 几十年前,中国人从外国 人“在太空能看到长城”的 话中品味到一种民族虚荣, 几十年来,我们为这句话自 豪的时候,其实在背负着沉 重的民族虚荣。

课前练习(汉译日)

何十年か前、中国人は外国 人の「宇宙から万里の長城が 見える」と言う言葉から、民族 的虚栄を味わった。そして、数 十年来、我々はそれを誇りに してきたが、その背後にある民 族的虚栄が重苦しい物であっ た。