Transcript Document
翻译流程之准备阶段 • 了解作者作品。 • 熟悉作者生平、代表作、写作手法、文 风、创作特点。 • 收集资料,阅读相关评论,加深对作品的 理解。 • 通读原作两三遍,初步了解原作内容。 理解和领悟阶段 • 细读原作,将原作揉碎嚼烂,彻底领悟。 • 搞清原作单词、句段、惯用语的确切含 义。 • 分析原作的语言结构,搞清其全部语法关 系。(工具书的使用) • 制作疑难问题卡片,逐个攻关。 定初稿、修改核对阶段 • 初稿阶段,最重要的是忠实原作,不可脱 离原作想当然地去发挥。忠实原作也包括 对原作段落安排的忠实。慎重定初稿。 • 对译文要按照原文逐字、逐句检查,不可 脱离原文,直接修改译文。 • 条件许可的情况下,请同行或水平较高的 人来校订。 加工润色阶段 • • • • 通读译文,检查有无拗口之处。 高声朗读,争取达到朗朗上口。 请他人阅读译文,接受评价。 读给别人听,看效果如何。 定稿 • 最后检查文字有无疏漏。标点符号是否准 确。体例是否统一。注释是否圆满。 • 定稿。 几个细节上的问题 • 注释。 • 闭门造车不足取。多讨论、多问。 • 问,包括向同学、前辈、日本友人、评论 家、甚至是向作者本人确认。不问而乱译 是最大的不负责。 • 充分利用一切手头可以利用的资源。 作家本人に確認すること • 柴田 翻訳をはじめてわかったんですけど、ほとん どの作家は、訳者の質問にとても親切に丁寧に答 えてくれます。彼らは批評家に対してやっぱり半分 敵、半分味方と思っているようなところがあって、非 常に警戒的な態度をとるんですけれども、翻訳者っ ていうのは、何かね、自分が寝ている間に働いてく れる小人みたいに考えているんじゃないかな(笑)。 すごく好意的です、みんな。翻訳をやっていて思いも しなかった嬉しいことは、とにかく作者がみんなすご く友好的であるということですね。 • 村上 翻訳家の飛田茂雄さんもどこかの本に 書いておられたけど、いろんな作家にわから ない部分の質問を書いたら、みんなちゃんと 返事が返ってきて、来なかったのはジョン・ アーヴィングだけだったということでした。まあ あの人はむずかしいですから。僕もよく僕の 本を翻訳している翻訳者から質問を受けて、 返事を出しています。書いた僕にもよくわから ないというところが、実は少なからずあるんで すが。 《北京的柿子》开头 • 穿过王府井闹市,小汽车在旧商店鳞次栉比 的大街上行驶了一会,在一条行人稀少的住宅区 的街口停了下来。 • 我看到胡同拐角的“丰富胡同”路标。就是 在日本,这条街名我也常记得。因为它是老舍先 生家所在的街道。它是被称为庶民作家的老舍本 人直到晚年都喜爱的街道,并非由于它有什么宽 大的宅地。街上有理发馆和杂货铺,还有邮局。 街道两旁是绵延的砖砌的灰秃秃的土墙,居民住 房的墙壁几乎贴着路边,小窗子一个接着一个。 有的房子不知门在那儿。不时有头戴草帽的老年 人蹲在房檐下朝我张望。 翻译中的信息流失 • 言葉の面 • 作風の面 • 文化の面 宠辱不惊,闲看庭前花开花落 去留无意,漫随天外云卷云舒 • 寵辱(ちょうじょく)、驚かず、閑(しずか)に庭前 の花開き花落つるを看(み)る。 • 去留、意なく、漫(そぞろ)に天外の雲巻き雲 舒(の)ぶるに随う。 • 菜根譚(さいこんたん)洪自誠 著 • 訳注者 今井宇三郎(いまい うさぶろう)岩 波書店1975年1月(298―299頁) 原作の作風、文体にマッチすること 私の経験談(?)失敗談(?) • 文字浅白、精简、恬淡、客观,(中略)这一本 作品中,我首次感觉到乙一文字的精炼和如淡淡 水彩画的清丽。例如在《幸福宝贝》主角的美梦 描述:「小猫跟在我们身后,挪著小步拚命地追 赶著我们。风是那样的轻柔和煦,我看到小猫的 胡须也在风中摇摆」。当然,这得归功於翻译的 努力,谢谢张秀强和李志颖。 • 人間たちから少し遅れて、子猫が小さな歩幅で一 生懸命追いつこうとする。風が心地よく、ピンとした 子猫のヒゲがゆれる。(33頁) • 我较喜欢《幸福宝贝》,它是一件精致却 毫不华丽,彷若不曾被雕琢自然生成,那 样美丽和深沉的小摆设。它害我在公车上 流下泪来,不能自已,不是「死人冧楼」 (死人、楼宇倒下、灾难)那样的伤痛,不 是失落绝望的啜泣,不是分离的惆怅泫 然,是初次望见清晨曙光,被微风拂面时 落下的泪。 しあわせは子猫のかたち • 家を出て、一人暮らしをしたいと思ったのは、ただ一人きりに なりたかったからだ。自分を知る者のだれもいない見知らぬ 土地へ行き、孤独に死ぬことを切望した。大学をわざわざ実 家から遠い場所に決めたのは、そういう理由からだ。生まれ 故郷を捨てるような形になり、親には申し訳ない。でも、兄弟 がたくさんいるので、できのよくない息子が一人くらいいなく なったところで、心を痛めたりはしないだろう。 • 一直想离开家,过一个人的日子。不为别的,只是想一个 人安静地生活,我一直渴望能到一个谁也不认识我的地方 孤独地死去。因此,选大学的时候,我特意选了离家遥远 的地方。离开养育我的故土,虽然觉得对不起父母,不过 我家兄弟多,就是少了我这个没出息的儿子,爸妈也不会 痛心吧。 • 大きなカメラを首からさげて、途方もなく長い小道を 彼女が歩く。両側には草原が広がり、一面が緑色。 風は温かく、運ばれるにおいに心が浮き立つ。歩み はまるで空気のように軽く、口もとは自然にほころ ぶ。瞳に少年の無邪気さを宿し、高く顔をあげてこ れから起こる冒険を待ち受ける。道ははるかに遠 く、青い空と緑の大地が接するところまで続いてい る。 • 她脖子上挂着一台大大的照相机,在长长的小路 上漫步,小道两旁是一望无际的草原,极目望 去,是一片绿色的海洋。柔和的清风携来花草的 芬芳,心情是多么轻松愉快。她的步履像是空气 一样轻盈,嘴角挂着甜美的笑容,眼睛里还带着 少女的天真。她仰起头来,期待着下一次的冒险 旅程。小路一直伸向远方,直到蓝天和草地相接 的地平线。 • 大きなカメラを首からさげて、途方もなく長い小道を彼女が歩 く。 • 她脖子上挂着一台大大的照相机,在长长的小路上漫步, • 両側には草原が広がり、一面が緑色。 • 小道两旁是一望无际的草原,极目望去,是一片绿色的海 洋。 • 風は温かく、運ばれるにおいに心が浮き立つ。 • 柔和的清风携来花草的芬芳,心情是多么轻松愉快。 • 歩みはまるで空気のように軽く、口もとは自然にほころぶ。 • 她的步履像是空气一样轻盈,嘴角挂着甜美的笑容, • 瞳に少年の無邪気さを宿し、 • 眼睛里还带着少女的天真。 • 高く顔をあげてこれから起こる冒険を待ち受ける。 • 她仰起头来,期待着下一次的冒险旅程。 • 道ははるかに遠く、青い空と緑の大地が接するところまで続 いている。 • 小路一直伸向远方,直到蓝天和草地相接的地平线。 名著の日本語訳から 中日翻訳の原則を考える • 資料の出典: • 伊藤漱平 訳 『紅楼夢』 平凡社 1973年5 月初版第1刷 1994年3月初版第11刷 • 257頁―260頁 • 曹雪芹 高鹗 著 《红楼梦》 岳麓书社 1987 年4月 第1版 1992年12月第9次印刷 • 140-142页 • 第十九回 • 情切切良宵花解语 • 意绵绵静日玉生香 • 黛玉听了,嗤的一声笑道:“你既要在这里,那边去老老 实实的坐着,咱们说话儿。”宝玉道:“我也歪着。”黛 玉道:“你就歪着。”宝玉道:“没有枕头。咱们在一个 枕头上。”黛玉道:“放屁!外头不是枕头?拿一个来枕 着。” • 黛玉はこれを聞くと、チッとひと声、舌を鳴らして笑 いながら、 • 「ここにぜひいらっしゃりたいのでしたら、そちらにお となしくかけていらして。わたくしたち、いっしょにお はなしをしましょうよ」 • すると宝玉、 • 「わたしも横にさせてもらいますから」 • 「あなたって、すぐ横になりたがられますのね」 • 「枕がないや、わたしたち、一つ枕で休みましょうよ」 • 「_______!枕なら表部屋にいっぱいござ いましてよ。一つ取ってきておあてになることです • 黛玉听了,翻身爬起来,按着宝玉笑道:“我把 你烂了嘴的!就知道你是编我呢。”说着,便拧 的宝玉连连央告,说:“好妹妹,饶我罢。再也 不敢了!我因为闻你香,忽然想起这个典故 来。” • 黛玉はこれを聞くと、ぱっとはね起きて宝玉をおさえ つけ、笑いながら、 • 「おぼえていなさい、このへらず口さん!わかってお りますとも、どうせわたくしをあてこすっていらっしゃ るのよ」 • そういってつねったものですから、宝玉は「後生だか ら」を連発してひらあやまりにあやまり、 • 「 、ゆるしてよ!もう絶対にいいませ んからさ!」 • • • • 放屁! まあ、いやなかた! 好妹妹! ねえ、ねえ、いい子だから • • • • • 臥 春 臥梅又聞花 臥知絵中天 魚吻臥石水 臥石答春緑 上海ビート (三重门) 著者 韓寒(ハン・ハン) 訳者 平坂仁志(ひらさか ひとし) サンマーク出版 株 式会社 2002年7月 57頁 • • • • • Wò chūn Wò méi yòu wén huā Wò zhī huì zhōng tiān Yú wěn wò shìshuǐ Wò shí dá chūnlǜ • • • • • 春に臥(が)す 臥梅(がばい) 又花を聞(か)く 臥して知る 絵中(かいちゅう)の天 魚吻(ふん)す 臥石水(がせきすい) 臥石(がせき) 春緑(しゅんりょく)に答ふ • • • • • • • • • • • • • • • 我蠢 我没有文化 我只会种田 欲问我是谁 我是大蠢驴 Wǒ chǔn Wǒ méi yǒu wén huà Wǒ zhí huì zhòng tián Yù wèn wǒ shìshuí Wǒ shì dà chǔnlǘ オラぁマヌケだ オラにゃ学問もねえし 野良仕事するしかねえ オラは誰かと尋ねたら オラぁマヌケなロバだべさ また村上春樹の登場 • 「僕は翻訳というのは、あくまで近似値(きんじち)だ と思っています。その近似値の溝(みぞ)を埋めてい くのは愛情と熱意です。愛情と熱意があれば、たい ていのものごとは乗り越えられます。僕はそういう意 味では、僕の翻訳者を信じていますし、それがいち ばん大事なことだと思います。」 • 村上春樹著. 2000.8. 「そうだ、村上さんに聞いてみ よう」と世間の人々が村上春樹にとりあえずぶっつ ける282の大疑問に果たして村上さんはちゃんと答 えられるのか? 翻訳テクストの鑑賞 • • • • • • 愛と自由 この世で最も貴いもの! 愛のために私は捧げる 生命の炎を、 自由のために私は捧げる 私の愛を • ペテーフィ・シャーンドル 自由与爱情 • 生命诚可贵, • 爱情价更高; • 若为自由故, • 两者皆可抛! • 翻译:是在1929年由“文联五烈士”之一的我国 著名诗人殷夫翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到 中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵 脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不 过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。 • • • • • • • 自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。 翻译:著名翻译家孙用的重译。译诗刊登 在1957年第2期的《读书月报》上。 別宮貞徳 (べっく さだのり) • 「悪いのは翻訳だ――あなたのアタマではな い」 • 欠陥翻訳を鋭く批判し続けている。