Transcript ドイツ語の慣用句
日本語・ドイツ語の慣用句比較 2011夏学期 イェーナ大学言語学ゼミ 2011年5月4日 中村瑠美(英語コミュニケーション専攻) 慣用句とは • 習慣的に二つ以上の語が結合した形で使われ、全 体である特定の意味を表すもの。 構成要素の意味から推察できるが、両者が結び 付いて初めて意味がはっきりするもの。 「気がつく」:「気」「つく」 構成要素の意味からだけでは理解できないもの。 「ほねをおる」:苦労し努力する 日本語の慣用句 • 話に花が咲く =様々な話題が次から次に出てきて会話が弾む。 ⇒「花が咲く」=にぎやかに盛り上がること。 sich lebhaft unterhalten =話に花を咲かせる 日本語の慣用句 • 金は天下の回り物 =金銭は一か所にとどまるものではないから、いま 金を持っている者もいつかは失うし、いま金のな い者もいつかは手に入れることができるということ。 ⇒「回り物」=回っていくもの。 ⇒金は世の中を渡り歩くものだとして使う。金持ち はずっと金持ちで、貧乏人はずっと貧乏人とい うことはない。いま金がなくてもくよくよするなと 励ます句だが、つれなく通り過ぎてしまうことも あるだろう。 Das Geld gehört niemandem, es rollt bloß. 日本語の慣用句 • 蜘蛛の子を散らす =大勢の者がちりぢりになって逃げることのたとえ。 ⇒蜘蛛の子が入っている袋を破ると、中の子が 四方八方に散ることから。 in alle Richtungen fliehen in alle Winde zerstieben =蜘蛛の子を散らすように逃げる 日本語の慣用句 • 犬の遠吠え =遠くでしり込みしながら吠える犬のように、臆病者 が陰でいばったり陰口をたたいたりすること。 ⇒「遠吠え」=犬などが遠くで声を長く引いて吠え る ⇒「負け犬の遠吠え」=勝ち目のない相手を陰で ののしること Böses nachreden jm Schlechtes sprechen (über jn) hinter js Rücken schlecht sprechen =陰口する ドイツ語の慣用句 • et durch die Blume sagen =~を婉曲に(それとなく)言う ⇒「花を通して言う」=「花を飾る・言葉を飾る」こ とにかけて、「言い回しが穏やかになるように」 言う ドイツ語の慣用句 • bei je in der Kreide stehen =~に借金をしている ⇒誰々のところにチョークで書かれている ⇒飲み屋で客のツケをチョークで記していたこと から。 ドイツ語の慣用句 • sich aus dem Staub machen =こっそりずらかる ⇒stiebenからの派生語 ⇒ほこりから出て行く ⇒砂塵に紛れて戦線を離脱する ドイツ語の慣用句 • vor die Hunde gehen =破滅する ⇒犬たちの前にいく • wie ein Hund leben =みじめな暮らしをする ⇒犬のように暮らす 英:to lead a dog’s life 仏:vivre comme un chien ドイツ語の慣用句 • Von ihm nimmt kein Hund ein Stück Brot. =彼には誰も見向きもしない。 ⇒彼の手からは犬さえもパンをもらわない • auf den Hund kommen =落ちぶれる・健康を損ねる ⇒(馬やろばにさえ乗れずに)犬に乗る • Das ist unter allem Hund. =それは話にならない。・おそまつ極まる。 ⇒それは(全ての)犬以下である。 ドイツ語の慣用句 • Viele Hunde sind des Hasen Tod. =多勢に無勢。 ⇒たくさんの犬はうさぎにとっては死を意味する • mit allen Hunden gehetzt sein =海千山千である ⇒あらゆる犬に駆り立てられた ドイツ語の慣用句 • Er ist bekannt wie ein bunter Hund. =彼は至る所で有名だ。 ⇒「三毛犬」のように有名だ ⇒bunt=多色の ⇒「多色の」犬というのは珍しいから(どちらかとい うと悪い意味での)「有名人」となってしまう その国特有の文化が取り入れられている慣用句 日本特有の慣用句 • 腹を決める =決心する・決意する ⇒ほかに方法はないと覚悟を決めること。 ⇒「腹」=心の中・心中で考えていること Du muss dich über deinen Bauch entscheiden.とドイツ人に言っても通じな いだろう。 den Entschluss fassen sich ein Herz fassen sich einen Ruck geben sich et vornehmen その国特有の文化が取り入れられている慣用句 日本特有の慣用句 • 飯を食う =生活する・生計を立てる ⇒生活を支えるもととなる食事をすることから。 sein Brot verdienen können その国特有の文化が取り入れられている慣用句 ドイツ特有の慣用句 • Schnellschuss =慎重さに欠ける言動をする ⇒Schuss=撃つ。 ⇒(狙いもしないで)早撃ちする その国特有の文化が取り入れられている慣用句 ドイツ特有の慣用句 • aus der Hüfte schiessen =慎重さに欠ける言動をする ⇒腰だめで打つ ⇒的に当てるなら、腰だめではなく、ちゃんと 狙いを定めて、呼吸を整えて撃つ必要があ る。 討論をしていて、間違った発言をした際 に、Da habe ich wohl aus der Hüfte geschossen.と言えば、エレガントに自分 の(間違った)意見を修正することができ る。 まとめ • 慣用句は二語以上の単語がまとまってできているの で、一つ一つの単語の意味を理解しているだけでは、 実際の意味を理解できない。 • 慣用句にはその国特有の文化がそのまま取り入れら れていることが多い。 • 様々な慣用句を理解すればするほど、その国の文 化・歴史を理解するのに役に立つ。 • 住む国・習慣は違っても言語の発想・表現方法は同 じである。 • 同じ意味を持つ慣用句でも日本語とドイツ語では表 現の仕方が違う。