在汉语中,按照分句之间的关系
Download
Report
Transcript 在汉语中,按照分句之间的关系
第二单元 句子翻译
篇
句子翻译篇
句子包括单句和复句。考虑到单句的翻译相对简
单,学生容易掌握,本单元主要讨论复句的翻译。
所谓复句是包括两个或两个以上的分句的句子。
分句和分句之间有一定的联系,这种联系是通过
一定的语法手段——语序和关联词语来表示的。
在汉语中,按照分句之间的关系,可以把复句分
为联合复句和偏正复句两大类型。联合复句是有
两个或两个以上的分句平等地连接起来,分句之
间的关系是并列的,分不出主次。分句之间的联
系有的不用关联词语,有的有专用的关联词语。
如“又……又……”“或者……或者……”“不
但……而且……”等。
汉语联合复句中分句之间有各种不同的关系,常见的
有四种:并列关系,连贯关系,递进关系,选择关系。
所谓偏正复句,也叫主从复句,就是几个分句之间不
是平等并列的,而是有偏有正,有主有次,正句是全
句的正意所在,偏句从种种关系上去说明,限制主句。
分句之间也有专用的关联词语,如“因为……所
以……”“虽然……但是……”“如果……就……”等。其
结构形式都是偏句在前,正句在后,有时也会位置倒
置,正句在前,偏句在后。
汉语偏正复句的种类根据正句和偏句间的逻辑关系可
分为五种:因果关系,转折关系,条件关系,让步关
系,目的关系。
联合复句的翻译
(一) 并列关系复句的翻译
并列复句是表示平列,对照,解注等关系的复句。
平列关系的复句分句之间常用“既……又……”“又……
又……”“也……也……”“一边……一边……”“一方面……另一方
面……”等成对的标志性关联词语,也可以单用“也”或“又”,
或不使用关联词语。 并列复句的翻译灵活多变,不一而足,
“既……又……”,“既……也……”,“又……又……”“也……
也……”可酌情译成:
①……て……
②……もあ(い)れば、……もあ(い)る
③……と同時に、……
④……し、……
⑤……であり、……でもある
⑥……また……
⑦……用言連用形+用言
例1、 在中国,好 中国では、親しい友人
の間では互いに他人行
朋友之间可以不分彼 儀なことはせずともよ
此,可以随便动用朋 く、友人のものはお金
友的东西,包括钱粮; や食糧といったものま
谈得高兴,也可以钻 で含めて勝手に使って
もかまいません。また、
进朋友的被窝,两人 語り合いが興に乗ると
同睡一张床。
友人の蒲団の中に潜り
込み、二人が一つの
ベットに寝ても構わな
いのです。
潜り込む(もぐりこ
む)
例2、 门前站着训
练有素的迎宾小姐,
微笑着把代照片的菜
单送给光顾的客人。
眼前的环境既让我好
奇,又使我却步,能
否承受得了这里的消
费?
入り口には、平素から訓
練された、接待係りの若い
女性がたっていて、微笑み
ながら写真入りのメニュー
を来店する客に渡していた。
目にした周囲の状況は私に
好奇心を抱かせると同時に、
足を踏み入れることをため
らわせた……ここで食事し
て支払いきれるのだろう。
微笑み(ほほえみ)
踏み入れる:跨进,迈进。
抱く(いだく)
例3、 丈夫
衣衫上有口红
也吵,太太和
不相识的男人
讲话也吵 ,
那一对夫妻吵
架的理由多着
呢。
旦那のシャツに口紅
がついていたと言っ
ては喧嘩し、女房が
見知らぬ男と話をし
ていたといっては喧
嘩し、あの夫婦には
喧嘩の種が絶えませ
ん。
例4、 我不是托尔斯
泰的信徒,也不赞成
他的无抵抗主义,更
没有按照基督教福音
书的教义生活下去的
打算。
私はトルストイの信徒
ではないし、彼の無抵
抗主義にも賛成しない。
ましてキリスト教福音
書の教えに従って生き
ていこうというつもり
などさらにない。
福音書(ふくいん
しょ):新約聖書中で
イエス=キリストの生
涯、言行を記録したも
の。すなわち、マタイ、
マルコ、ルカ、ヨハネ
の4書。
例5、 要学好外语,
必须下苦功夫,三天
打鱼,两天晒网怎么
能学成?
外国語をマスターし
ようと思うなら、と
ことんやらなければ
だめだ。三日坊主で
どうしてものになろ
うか。
とことん:最后,到
底。
例6、请问,我想
给西安的老家打电
报,请他们到车站
来接我,不知今天
能不能收到?
ちょっとお尋ねしま
す。西安の実家に電
報を打って駅まで迎
えに来てくれるよう
に頼みたいのですが、
今日中に着きますか。
例5,例6原文中没有使用并列关系词,
翻译时也可以不使用,有时可以使用顺
接接续助词“が”来表示。
同样用于表达平列关系的关联词语
“一边……一边……”“一方面……另一
方面……”可译为“……一方(で
は)、……”“……たり、……たりす
る……”“……ながら……”
例7、 贾岛反复比较,
贾島は何度も比べて
甚至出门骑在驴背上,
いたが、外出して、
也一边用手姿势作“敲
ろばに乗っている時
门”和“推门”的动作,
まで、手まねで「門
一边细心体味。
を推し」たり、「門を
这段文章是描写唐朝诗
敲い」たりの動作を
人贾岛在斟词酌句再现
繰り返しながら、細
一个老和尚夜晚回庙的
情景。其中“一边……
かく吟味した。
一边……”与日语表示同
敲く(たたく)
时进行的接续助词
“……ながら……”对应, 吟味(ぎんみ)
下个例句亦然。
例8、 师傅敏捷地抖
开雪白的围裙,搭在
我肩上。然后取过推
子,拿出梳子,一边
在我头上轻轻地梳着,
一边和蔼地问:“留
长点,还是留短点?”
真っ白な覆いを素早
く広げて、私の体に掛
けた。それからバリカ
ンを取り、櫛を取り出
し、私の頭を軽く梳か
しながら、やさしく聞
いた、「長めにするの、
短めにするの?」
覆い(おおい):罩子
櫛(くし)
梳かす(とかす)
还有一类分句间常用“不是……而
是……”表示对照关系的并列复句。这类
并列复句把甲乙两事加以对照,用肯定
和否定进行取舍。
例9、 文物苍老了,
衰颓了,但它需要的
是细致的保护,以求
延年益寿,而不是重
新描得红红绿绿,丧
失了它的全部历史价
值。
文化財は古びて汚く
なっていくが、必要な
のはきめ細かい保護で
あり、それによって寿
命を延ばすことであっ
て、新たにけばけばし
く描きなおしてその歴
史的価値をすっかり失
わせてしまうことでは
ない。
けばけばしい:花哨刺
目,花花绿绿。
例10、 这种教学法不
是引导学生去研究问
题,而是把全部内容
变成若干条文,原原
本本告诉学生,学生
的任务就只有记住这
些现存的结论。
このような教育指導は
学生が自ら進んで問題
を研究するように仕向
けるものではなく、す
べての内容をいくつか
条項(じょうこう)に
分けて編成し、そっく
りそのまま学生に伝え
るのである。学生の務
めは、ただこれら出来
合いの結論をしっかり
覚えることだけであっ
た。
例11、须知国际化不
是言语英美化,服装
法意化,而是要觉悟
到和外国人共同创造
“杂种文化”。
国際化というのは言
葉をイギリス,アメ
リカ化し、服装をフ
ランス、イタリア化
することではなく、
外国人とともに「雑
種文化」を作り出す
のだと自覚しょうと
することである。
表示对照关系的并列复句中,
有些不使用关系词语来表示
肯定和否定进行取舍,而是
通过反义词语的运用形成对
照关系。这类句子可用用言
的中顿来表达。
例12、虚心使人进步,
骄傲使人落后。
謙虚は人を進歩させ、
傲慢は人を落伍させ
る。
傲慢(ごうまん)
落伍=落後(らくご)
有些并列复句是表明事物和事物
之间的解注关系,叫解注关系并
列句,分句间有时候用“这就是
说”。“换句话说”之类关联性
插入词语,有时则不用关系词语。
与之相应的译法是“これはつま
り、……ということになる”、いい
かえると、 …
ということになる。
例13、“三个臭皮匠,
顶个诸葛亮”,这就
是说,群众又伟大的
创造例。
三人寄れば「文殊の
知恵」と言いますが、
これはつまり、大衆
は偉大な創造力を
持っていると言うこ
とである。
文殊(もんじゅ)
(仏)文殊菩薩(も
んじゅぼさつ)仏の
知恵を象徴する菩薩。
例14、 世界的城市
人口,在过去30年间
增加了一倍,已达18
亿。这就是说,10个
人当中4个人是城市
人。据联合国人口统
计学专家的推测,20
年后世界人口的半数
以上将居住在城市里。
世界の都市人口は過去
30年間に倍増して1
8億人となった。これ
はつまり10人のうち
4人は都市居住人口で
あると言うことになる。
国連の人口統計学者に
よると、20年後には
世界の人々の半数以上
が都市に住むことにな
ろうと推計されている。
例15、 徒弟向师傅
提意见,这我是破天
荒第一次碰到。
弟子が師匠に意見を
出すなんて、私は生
まれて初めてお目に
かかった。
例16、 在凤凰台村
有这样一个习惯,男
人有本事,女人在家
里说话就气壮。
鳳凰(ほうおう)
台村には夫に甲斐性
があれば、妻は家の
中で遠慮なくものを
言えると言う習慣が
ある。
甲斐性(かいしょ
う)
有出息,要强。
例17、 从前邯郸地
方的百姓,有一种风
俗,每年元旦或是好
日子,都要带一批斑
鸠去送给国王,让国
王放生。
昔,邯鄲地方の庶民に
は、国王に生き物を放
せるため、毎年元旦ま
たお目出度い日に若干
羽のキジバトを掴まえ
て国王に献上(けん
じょう)するという風
習があった。
邯鄲(かんたん)1、
地名。2、邯鄲の歩み
(邯郸学步)
放せる(はなせる)
キジバト:斑鸠,雉鸠
一般情况下,从修辞上来说,汉语句子不宜
使用过长的定语,而多用长定语则是日语的一
大特点;从句子的结构特征上来说,汉语属于
句末展开型,日语则是句末归纳型。所以,根
据汉日语间这种表达习惯的差异和各自修辞上
的需要,日译汉有时采取拆句的手法,相反,
汉译日则有时采取并句的手法,把注解型并列
复句并成一句单句来翻译,前两个例句就是把
“男人有本事,女人在家里说话就气壮”和
“每年元旦或是好日子,都要带一批斑鸠去送
给国王,让国王放生”这个注解型分句移植到
前分句中的“习惯”和“风俗”的前面作定语,
这样就符合日语的表达习惯了。
二连贯关系复句的翻译
连贯复句是分句间有先后相继关系的复句,也
叫承接复句。连贯复句的几个分句一个接一个
地说出连续的动作或连续的事件。连贯关系常
常靠分句的排列秩序来表示。有时候也在后面
的分句中使用“接着”,“然后”等词,“就,
又,才,于是”等有时具有同样的作用。翻译
时,与之相对应的是,前一个(或几个)分句
中的用言以连用形(中顿法)或者以“連用形
+て(てから)”“連用形+た上で”的形式,
如:
例18、这使店主有些
为难,这是因为顾客
们买面包时总先要用
手按一按,贴在鼻子
上闻一闻,然后才考
虑到底买哪种。店主
担心经大量顾客之手
以后,便不值钱了。
店の方はいささか困惑
しているようである。
というのも、客がパン
を一つ一つ手にとって
押してみたり,鼻に
くっつけて匂いを嗅い
で見たりした上で、さ
てどれを買おうか思案
するからだ。店の方で
は、パンが大勢の客に
触られ、商品価値がな
くなるのを心配してい
る
例19、某一种新的
时髦一经出现,首先
是满载有关时髦情报
的妇女杂志大加渲染
地宣传,这又反过来
再次吸引了更多的年
轻人。
新しいファッション
が生まれると、まず
新しいファッション
を満載した女性週刊
誌が取り上げる。こ
れが再びより多くの
若者たちを誘い込む。
例20、
我听说上
海市长宁区有一所全
国唯一的“离婚学
校”,于是去走访了
一趟。那次讲习会的
目的,是让提出离婚
申请的父母重新去考
虑孩子们在失去双亲
或其中一方时的处境。
上海市長寧区に全国
で唯一つの「離婚学
校」がと聞き,訪ね
た。離婚申し立て中
の父母を対象に、片
親もしくは両親を失
う子供の立場につい
て、もう一度考えさ
せようと言う講習会
である。