Unit 3. Going to Extremes: Sports and Obsession
Download
Report
Transcript Unit 3. Going to Extremes: Sports and Obsession
낭만주의 시(1798-1832)의 주요 특징들
1. 이성적인 것에 반대하고, 감성(sensibility)에 바탕한
정서적인 표출을 중요시 한다.
2. 개성을 존중한다.
3. 관습적인 시어(poetic diction)를 배격하고, 일상 용어
를 사용한다.
4. 도시보다는 자연과 전원 생활에 더 관심을 가진다.
5. 보편적인 것보다 특수하고 기이한 것에 관심을 가진
다.
낭만주의 시(1798-1832)의 주요 특징들
6. 전통과 관행을 배격한다.
7. 객관적이 아니고 주관적이다.
8. 민요와 고대 및 중세의 신화적인 것과 원시적인 것에
흥미를 가진다.
9. 무운시(blank verse)와 소넷을 실험했고 2행 연구를
배격한다.
10. 미(美)를 창조하려 했고, 따라서 기교적이며, 예술을
위한 예술을 추구하는 경향이 있다.
11. 낭만주의는 모든 자연현상을 정신적이고, 영적인 것
으로 본다.
We are Seven
http://www.youtube.com/watch?v=6D7Rc52RX3k
We Are Seven
-----A simple child, dear brother Jim,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
-----친애하는 내 형제 짐이여, 단순한 아이,
숨결도 가볍고,
사지에 생기를 느끼는,
그 어린 것이 죽음에 대해 뭘 알랴?
We Are Seven
I met a little cottage girl,
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That cluster'd round her head.
나는 한 어린 오두막집 소녀를 만났다.
그 애는 자기가 여덟 살이라고 했다;
머리칼은 숱이 많았고 곱슬곱슬
온 머리에 치렁치렁했다.
We Are Seven
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad;
Her eyes were fair, and very fair,
--Her beauty made me glad.
시골 숲 속 사람의 용모에
옷도 거칠게 입었다.
그 애의 눈은 아름다웠다, 매우 아름다웠다;
--그 애의 아리따움이 나를 기쁘게 했다.
We Are Seven
"Sisters and brothers, little maid,
How many may you be?"
"How many? seven in all," she said,
And wondering looked at me.
“꼬마 아가씨, 형제 자매가
모두 몇이지?”
“몇이냐구요? 모두 일곱이에요,” 꼬마가 말했고,
의아한 표정으로 나를 쳐다봤다.
We Are Seven
"And where are they, I pray you tell?"
She answered, "Seven are we,
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.“
“그럼 다들 어디 있니? 말해주련.”
그 애는 대답했다, “우리는 일곱인데요;
우리 중 둘은 콘웨이에 살고,
둘은 바다로 나갔어요.”
We Are Seven
"Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother,
And in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.“
우리 중 나머지 둘은 교회묘지에 누워있어요,
제 언니와 제 오빠요;
그리고, 교회묘지 오두막에, 전
그들 가까이서 저의 엄마와 살아요.”
We Are Seven
"You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven! I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be?“
“둘은 콘웨이에 산다고 했지,
그리고 둘은 바다로 나갔고,
그런데도 일곱이야! 말해봐,
귀여운 꼬마야, 뭐 그런 계산이 있니.”
We Are Seven
Then did the little Maid reply,
"Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.“
그러자 꼬마 아가씨가 대답했다,
“우리는 모두 칠남매에요;
나머지 둘은 교회묘지에 누워있어요,
교회묘지 나무아래에.”
We Are Seven
"You run about, my little maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.“
“너는 여기 저기 뛰어다니지, 꼬마 아가씨,
네 사지는 살아있는 거야;
만일 둘이 교회묘지에 누워있다면,
너희들은 다섯뿐인 거야.”
We Are Seven
"Their graves are green, they may be seen,"
The little Maid replied,
"Twelve steps or more from my mother's door,
And they are side by side.“
“그들의 무덤은 푸르고, 눈에 보여요,”
꼬마 아가씨가 대답했다,
“우리 엄마 집 문간에서 열 두어 걸음만 가면,
그들은 거기에 나란히 있어요.”
We Are Seven
"My stockings there I often knit,
My 'kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit-I sit and sing to them.“
“제 양말을 거기서 저는 자주 뜨고,
제 손수건도 거기서 감쳐요;
그리고 거기 땅 위에 저는 앉아서,
그들에게 노래를 한 곡 불러 주어요.”
We Are Seven
"And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.“
“그리고 자주 해가 진 뒤에, 아저씨,
날씨가 맑고 갤 때면
저는 제 죽사발을 가지고 가서,
그곳에서 저의 저녁을 먹지요.”
We Are Seven
"The first that died was little Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain,
And then she went away.”
“먼저 죽은 것은 언니 제인이었어요;
침대에 언니는 않으며 누워있었는데,
마침내 하나님이 언니를 언니의 고통으로부터 풀
어주었어요;
그래서 언니는 가버렸지요.”
We Are Seven
"So in the church-yard she was laid,
And when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.
“그리하여 교회묘지에 언니는 눕게 되었고;
풀이 말라 있을 때,
함께 무덤 주위에서 우리는 놀았어요,
제 오빠 존과 제가요.”
We Are Seven
"And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.“
“그리고 땅이 눈으로 하얗게 되었을 때,
그래서 제가 달리기도 하고 미끄럼도 탈 수 있었을 때,
제 오빠 존이 가야만 하게 되었고,
그래서 언니 곁에 누워 있어요.”
We Are Seven
"How many are you then," said I,
"If they two are in Heaven?"
The little Maiden did reply,
"O Master! we are seven.“
“그렇다면, 너희들은 모두 몇이니,” 내가 물었다,
“그들 둘이 하늘나라에 있다면 말이야?”
재빨리 꼬마 아가씨는 대꾸했다,
“오, 아저씨! 우린 일곱이에요.”
We Are Seven
"But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!"
'Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, "Nay, we are seven!“
“하지만 그들은 죽었다; 그들 둘은 죽은 거야!
그들의 영혼은 하늘나라에 있단 말이야!”
아무리 말해도 허사였다; 왜냐면 여전히
꼬마 아가씨는 고집을 굽히지 않으며,
“아니에요, 우린 일곱이에요!”라고 말했기에
We Are Seven
• 죽음에 대한 어린 소녀의 관점이 드러남
• 언니 오빠의 죽음은 단지 육체의 소멸에 지나지 않음
• 죽은 자와 산 자의 소통
We Are Seven
"My stockings there I often knit,
My 'kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit-I sit and sing to them.“
"And often after sunset, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there."
We Are Seven
• 한계점의 극복 : 현실성이 결여된 동심의 세계 묘사,
하지만 거기에 신화적 요소가 담겨있다는 면에서 인
간 정신의 본향을 보여 줌
• 숙명적인 현실을 극복할 수 있는 꿈과 이상을 제시
• ‘어린이는 어른의 아버지’
We Are Seven
My Heart Leaps Up When I Behold
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old
Or let me die!
The Child is father of the Man:
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
Written in Early Spring
http://www.youtube.com/watch?v=HPJeMRswLeY
Written in Early Spring
I heard a thousand blended notes
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
나는 수없이 어우러진 가락을 들었네,
숲속에 기대앉아 있던 중에,
이 달콤한 분위기 속에서 즐거운 상념들이
슬픈 생각들을 마음에 불러오네.
Written in Early Spring
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What Man has made of Man.
자연은 자신의 아름다운 존재들에게로 이어졌고
인간의 영혼은 내 존재를 지나 달려갔네;
내 마음이 몹시 슬퍼졌다네
인간이 서로에게 행한 것을 생각하니.
Written in Early Spring
Through primrose tufts, in that sweet bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
푸른 나무 그늘 속 앵초 꽃떨기들 사이로
페리윙클 잎은 길게 뻗어있네;
모든 꽃은 자신이 숨 쉬는 대기를
만끽한다는 것이 내 믿음이라네
Written in Early Spring
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
내 주위에서 새들이 폴짝이며 놀고,
그들의 생각을 내 알 수는 없으나--그들이 하는 가장 작은 동작도
기쁨의 전율인 듯 보인다네.
Written in Early Spring
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
내 주위에서 새들이 폴짝이며 놀고,
그들의 생각을 내 알 수는 없으나--그들이 하는 가장 작은 동작도
기쁨의 전율인 듯 보인다네.
Written in Early Spring
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
내 주위에서 새들이 폴짝이며 놀고,
그들의 생각을 내 알 수는 없으나--그들이 하는 가장 작은 동작도
기쁨의 전율인 듯 보인다네.
Written in Early Spring
The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
싹트는 가지들이 부챗살처럼 뻗쳐,
산들바람을 잡으려 하네;
나는 생각해야 한다네, 있는 힘껏 할 수 있을 만큼,
그곳에 기쁨이 있다고.
Written in Early Spring
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What Man has made of Man?
만약 이 믿음이 하늘로부터 온 것이라면
만약 자연의 신성한 계획이 그러하다면,
비통해 할 이유가 없을까
인간이 인간에게 행한 것에 대해?
Written in Early Spring
• 낭만주의 사상의 원형을 분명히 밝히고 있음
① 사회가 인간을 타락시킴
② 자연 속에 기쁨이 있음
• 개인과 자연은 서로 연결되어 있음
• 자연을 자각하는 존재로 보고 스스로 즐거움을 찾는
존재로 묘사
• 인간의 영혼은 자연으로 인해 자연의 아름다운 창조
물들과 연결됨
• 도구적 이성과 합리주의적 사고에 기반을 둔 당시 산
업자본주의 비판
• 인간과 자연의 분리를 비통히 여김
• 스스로 존재하는 자연 - 범신론적 사상 투영
Expostulation and Reply
Expostulation and Reply
"Why, William, on that old grey stone,
Thus for the length of half a day,
Why, William, sit you thus alone,
And dream your time away?“
"왜, 윌리엄아, 그 오래된 회색 바위 위에서,
그렇게 반나절 동안이나,
왜, 윌리엄아, 그렇게 홀로 앉아,
꿈결에 젖어 세월을 허비하니?”
Expostulation and Reply
"Where are your books?--that light bequeathed
To beings else forlorn and blind!
Up! Up! and drink the spirit breath'd
From dead men to their kind.“
“네 책은 어쨌니?--대대로 유증되는 그 빛 말이야,
쓸쓸하고 눈멀었을 인류에게 전해지는!
일어나라! 일어나라! 그리고 정기를 들이켜라,
죽은 자들로부터 그들 후손들에게 불어넣어지는.”
Expostulation and Reply
"You look round on your mother earth,
As if she for no purpose bore you;
As if you were her first-born birth,
And none had lived before you!“
“넌 대지를 둘러보는 품이
마치 대지가 아무런 목적없이 너를 낳은 듯이 하는구나;
마치 네가 대지의 첫 태생으로,
네 앞서 산 사람이 아무도 없는 것처럼 말이다!”
Expostulation and Reply
One morning thus, by Esthwaite lake,
When life was sweet, I knew not why,
To me my good friend Matthew spake,
And thus I made reply.
어느 날 아침 이렇게, 이쓰웨이트 호숫가에서,
왠지 모르게 삶이 즐거웠던 때에,
나에게 내 친한 친구 매쓔가 말했다,
그래서 이렇게 나는 답변했다.
Expostulation and Reply
One morning thus, by Esthwaite lake,
When life was sweet, I knew not why,
To me my good friend Matthew spake,
And thus I made reply.
어느 날 아침 이렇게, 이쓰웨이트 호숫가에서,
왠지 모르게 삶이 즐거웠던 때에,
나에게 내 친한 친구 매쓔가 말했다,
그래서 이렇게 나는 답변했다.
Expostulation and Reply
"The eye--it cannot choose but see,
We cannot bid the ear be still;
Our bodies feel, where'er they be,
Against, or with our will.“
“눈--그것은 보지 않을 수가 없고;
우리의 귀도 못 듣게 할 수가 없다;
우리의 몸은 저절로 감각한다, 어디에 있든지,
우리가 원하든 않든 간에.”
Expostulation and Reply
"Nor less I deem that there are powers
Which of themselves our minds impress,
That we can feed this mind of ours
In a wise passiveness.“
“또한 나는 믿어 의심치 않아, 신성한 힘이 있어
저절로 우리 마음에 인상을 심어줌을;
그래서 우리는 우리들의 이 마음을 먹일 수 있다,
현명한 수동적 방식으로.”
Expostulation and Reply
"Think you, mid all this mighty sum
Of things for ever speaking,
That nothing of itself will come,
But we must still be seeking?“
“너는 생각하니, 이 모든 거대한 만물,
끊임없이 무어라 말하고 있는 만물의 집합 가운데서
그 무엇도 저절로 얻어지는 것은 없고
우리 쪽에서 언제나 추구해야만 한다고?”
Expostulation and Reply
"--Then ask not wherefore, here, alone,
Conversing as I may,
I sit upon this old grey stone,
And dream my time away.“
“--그렇다면 묻지 말게나, 왜, 여기서, 홀로,
자네가 모를 교제를 나누며,
내가 이 오래된 회색 바위 위에 앉아,
내 세월을 꿈꾸며 허비하는지.”
Expostulation and Reply
• 화자 윌리엄이 별로 하는 일없이 소일하는 것을 본
친구 매튜의 질문에 답하는 윌리엄
• 무위(無爲)에서 오는 충만감을 노래
• 각자의 사유의 깊이와 넓이에 따라 이해의 범위가 결
정
• 따라서 인식의 폭을 넓이기 위해 마음과 정신을 갈고
닦아야 함
Expostulation and Reply
이백(李白)의 산중문답(山中問答)
問余何事棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水杳然去
別有天地非人間
왜 산에서 사느냐기에
그저 마음 편안히 웃을 뿐
복사꽃 가득히 물에 떠내려가니
여기는 이 세상 아닌 별천지인 것을
The Tables Turned
An Evening Scene, on the same Subject
The Tables Turned
Up! up! my friend, and quit your books,
Or surely you'll grow double.
Up! up! my friend, and clear your looks,
Why all this toil and trouble?
일어나라! 일어나라! 내 친구야, 그리고 책은 좀 집어치
워라;
그렇잖으면 틀림없이 너는 허리가 굽으리라:
일어나라! 일어나! 내 친구야, 그리고 얼굴 좀 펴라;
그 모든 수고와 고민을 왜 하고 있니?
The Tables Turned
The sun, above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.
태양은, 산 마루 위에서,
부드럽고도 신선한 광채로서
저 모든 긴 풀밭에 펼친다,
노란 달콤한 초저녁을.
The Tables Turned
Books! 'tis dull and endless strife,
Come, here the woodland linnet,
How sweet his music; on my life
There's more of wisdom in it.
책! 그것은 지루하고도 끝없는 투쟁이다:
이리 와서, 숲 속 방울새의 노래를 들어라,
그 노래소리가 얼마나 감미로운가! 맹세컨대,
그 노래 속에 훨씬 많은 지혜가 있다.
The Tables Turned
Books! 'tis dull and endless strife,
Come, here the woodland linnet,
How sweet his music; on my life
There's more of wisdom in it.
책! 그것은 지루하고도 끝없는 투쟁이다:
이리 와서, 숲 속 방울새의 노래를 들어라,
그 노래소리가 얼마나 감미로운가! 맹세컨대,
그 노래 속에 훨씬 많은 지혜가 있다.
The Tables Turned
And hark! how blithe the throstle sings!
And he is no mean preacher;
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.
그리고 들어봐라! 티티새가 얼마나 쾌활하게 노래하는
가!
저 새도 대단한 설교가이니라:
사물의 빛 속으로 뛰어 들어라,
자연을 스승으로 삼아라.
The Tables Turned
And hark! how blithe thethrostle sings!
And he is no mean preacher;
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.
그리고 들어봐라! 티티새가 얼마나 쾌활하게 노래하는
가!
저 새도 대단한 설교가이니라:
사물의 빛 속으로 뛰어 들어라,
자연을 스승으로 삼아라.
The Tables Turned
She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless-Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by chearfulness.
자연은
우리의
건강한
유쾌한
즉각 쓸 수 있는 부의 세계를 가지고,
마음과 가슴을 축복해 준다-몸이면 흡입되는 자발적인 지혜,
마음이 들이마시는 진리.
The Tables Turned
One impulse from a vernal wood
May teach you more of man;
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.
봄의 숲에서 느낀 한 순간의 자극이
훨씬 더 많은 것을 가르칠 수 있다, 인간에 대해
도덕적 악과 선에 대해,
그 어떤 철학자가 가르칠 수 있는 것보다 더 많이.
The Tables Turned
Sweet is the lore which nature brings;
Our meddling intellect
Mishapes the beauteous forms of things;
--We murder to dissect.
자연의 가르침은 감미롭지만;
우리의 주제넘은 지성은 만물의 아름다운 형상들을 일
그러뜨린다:-우리는 분석한답시고 죽여버린다.
The Tables Turned
Enough of science and of art;
Close up these barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.
과학도 기술도 이제 그만;
그 메마른 책장일랑 덮어치워라;
떨치고 나오라, 그리고 아음을 먹고 오라
지켜보고 받아들이는 마음을 가지고.
The Tables Turned
• Let Nature be your teacher.
① 두려움과 공포의 대상으로서
② 아름다움과 풍요의 존재로서
• 자연의 무서운 모습 앞에서 인간은 약하며 유한한 존
재임을 실감하게 됨
• 인간의 피할 수 없는 숙명성을 통하여 겸허함을 터득,
몸을 낮추게 됨
• 비굴이 아니라 더 넓고 깊은 세계로 나아갈 수 있는
통로(산골짜기 시냇물이 바다가 되듯이)
• 마지막 연 - 주의 깊게 관찰하고 수용하는 마음으로
자연을 접함
• 직접 체득하여 전유해야 하는 자연을 노래
Lines Composed a few miles
above Tintern Abbey,
on Revisiting the Banks of the Wye
during a Tour, July 13, 1798
http://www.youtube.com/watch?v=2-3X8Q2gFgg
http://www.youtube.com/watch?v=O8ggFhBafUg
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
Five years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a soft inland murmur. Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
Five years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a soft inland murmur. Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
5년이 지나갔다. 다섯 번의 긴 겨울과 함께,
다섯 번의 여름이! 그리고 다시 나는 듣는다
부드러운 내지(內地)의 속삭임으로, 산중의 샘들로부터
굴러 흐르는, 이 강물 소리를. 다시 한 번
나는 저 험준하고 높은 절벽을 본다,
자연 그대로의 격리된 장면에
보다 깊은 은둔의 생각을 마음에 새겨 두고, 그리고
풍경을 고요한 하늘과 연결시키는.
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view (that)
These plots of cottage ground, these orchard tufts,
Which at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
'Mid groves and copses. Once again I see
These hedgerows, hardly hedgerows, little lines
Of sportive wood run wild; these pastoral farms,
Green to the very door; and wreaths of smoke
Sent up, in silence, from among the trees!
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
내가 다시 여기, 이 짙은 단풍나무 아래에서
휴식을 취할 날이, 그리고, 이 계절에,
익지 않은 열매들로, 초록 빛깔로 옷을 해 입고,
작은 숲과 잡목 숲 가운데 그들의 모습을 상실한,
이 오두막 주위의 작은 땅, 이 과수원 숲을
바라다 볼 날이 왔다. 다시 한 번 나는
이 산울타리들을, 산울타리라기 보다는, 자연 그대로 있
는 것을
작은 숲의 행렬들이 본다; 바로 문 앞까지 푸른,
이 목가적 농장을, 그리고 나무들 사이로부터,
조용히, 솟아오르는, 연기의 소용돌이를!
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
내가 다시 여기, 이 짙은 시키모 나무 아래에서
휴식을 취할 날이, 그리고, 이 계절에,
익지 않은 열매들로, 초록 빛깔로 옷을 해 입고,
작은 숲과 잡목 숲 가운데 그들의 모습을 상실한,
이 오두막 주위의 작은 땅, 이 과수원 숲을
바라다 볼 날이 왔다. 다시 한 번 나는
이 산울타리들을, 산울타리라기 보다는, 자연 그대로 있
는 것을
작은 숲의 행렬들이 본다; 바로 문 앞까지 푸른,
미 목가적 농장을, 그리고 나무들 사이로부터,
조용히, 솟아오르는, 연기의 소용돌이를!
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
With some uncertain notice, as might seem
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
Or of some Hermit's cave, where by his fire
The Hermit sits alone.
확실하지는 않지만, 마치 집 없는
숲 속에 있는 방랑하는 거주자나,
혹은 화롯가에서 은자가 홀로 앉아 있는,
어느 은자의 동굴에서 나오는 것으로 생각되는.
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
These beauteous forms,
Through a long absence, have not been to me
As is a landscape to a blind man's eye;
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din
Of towns and cities, I have owed to them,
In hours of weariness, sensations sweet,
Felt in the blood, and felt along the heart;
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
이 아름다운 형상들은,
긴 부재를 통하여, 나에게
맹인들의 눈에 비치는 경치와 같은 것은 아니었다.
그러나 자주, 외로운 방에서, 그리고 마을과 도시들의
소음 속에서, 나는 권태로운 시간에, 감미로운 감각들을
그것들 덕택으로 돌렸다,
피 속에서 느끼고, 마음을 따라 느끼고,
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
And passing even into my purer mind,
With tranquil restoration: -feelings too
Of unremembered pleasure; such, perhaps,
As have no slight or trivial influence
On that best portion of a good man's life,
His little, nameless, unremembered, acts
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
보다 순수한 나의 마음속으로 들어가서
고요한 상태로 되돌아가는 기분 -- 또한 기억되지 않은
즐거움의 기분들을, 아마도, 그러한 것은,
착한 사람의 생애의 가장 훌륭한 부분에,
그의 작고, 이름 없는, 기억되지 않는,
친절하고 사랑스러운 행동에 하찮은 혹은 사소하지 않
은
영향을 끼친다. 그것과 마찬가지로, 나는 믿는다
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
To them I may have owed another gift,
Of aspect more sublime; that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight
Of all this unintelligible world,
Is lightened: -that serene and blessed mood,
In which the affections gently lead us on Until, the breath of this corporeal frame
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
또 하나의 선물을 보다 숭고한 형상들 덕택으로
돌릴 수 있다는 것을. 신비의 짐이,
모든 이러한 이해할 수 없는 세상의
무겁고 피곤한 중압이 가벼워지는,
저 축복 받은 분위기를:-- 애정이 부드럽게,
우리를 인도하여, 마침내 이 육신의 숨결과
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
And even the motion of our human blood
Almost suspended, we are laid asleep
In body, and become a living soul;
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things.
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
우리 인간의 피의 운동까지도 거의 정지되어,
우리가 육체에 잠이 들고, 살아 있는 영혼이 되는
저 평화스럽고 축복 받은 분위기를:
그 동안에 조화의 힘과 깊은 환희의 힘에 의해
고요해진 눈으로
우리는 사물들의 생명 속을 꿰뚫어 본다.
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
If this
Be but a vain belief, yet, oh! how oft In darkness and amid the many shapes
Of joyless daylight; when the fretful stir
Unprofitable, and the fever of the world,
Have hung upon the beatings of my heart How oft, in spirit, have I turned to thee,
O sylvan Wye! thou wanderer through the woods,
How often has my spirit turned to thee!
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
비록 이것이
헛된 믿음이라 할지라도 오 얼마나 자주어둠 속에서 그리고 기쁨 없는 날의
많은 형체들 속에서; 안달하는 몸부림이
소용없고 이 세상의 열병이
내 심장의 박동에 매달렸을 적에
얼마나 자주, 마음속에서; 나는 너를 향했던고,
오 우거진 와이강이여! 너 숲의 방랑자여,
얼마나 자주 내 영혼이 네게 향했던고!
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
And now, with gleams of half-extinguished thought
With many recognitions dim and faint,
And somewhat of a sad perplexity,
The picture of the mind revives again:
이제 반쯤은 사라진 생각의 어렴풋함과
다소 슬픈 당황이 깃든
흐리고 희미한 많은 회상과 더불어
마음 속 그림이 다시 되살아 나누나
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
While here I stand, not only with the sense
Of present pleasure, but with pleasing thoughts
That in this moment there is life and food
For future years. And so I dare to hope,
Though changed, no doubt, from what I was when
first
I came among these hills; when like a roe
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
내 여기 서서 현재의 기쁨을 의식할 뿐만 아니라
지금 이 순간에
미래의 세월을 위한
삶과 양식이 있다는
즐거운 생각에 잠겨 있는 동안에.
분명히 내가 처음 이 언덕에 왔을 때와는 달라졌지만,
또 그렇게 되기를 난 과감히 바라네, 그 때는 한 마리
사슴처럼
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
I bounded o'er the mountains, by the sides
Of the deep rivers, and the lonely streams,
Wherever nature led -more like a man
Flying from something that he dreads than one
Who sought the thing he loved. For nature then
(The coarser pleasures of my boyish days,
And their glad animal movements all gone by)
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
자연이 이끄는 대로
깊은 강가, 외로운 시냇물을 지나
이 산 저 산 뛰어 다녔나니 자기가 사랑하는 것을 찾는 이보다
자기가 두려워하는 것에서 도망치는 사람처럼.
왜냐하면 그 때의 자연은
(내 어린 시절의 천박한 쾌락과
즐겁던 동물적 행동은 모두 사라지고)
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
To me was all in all. -I cannot paint
What then I was. The sounding cataract
Haunted me like a passion; the tall rock,
The mountain, and the deep and gloomy wood,
Their colours and their forms, were then to me
An appetite; a feeling and a love,
That had no need of a remoter charm,
By thought supplied, nor any interest
Unborrowed from the eye. -That time is past,
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
내게는 모두 있는 그대로가 전부였나니.나는 그 때의 나를 그릴 수가 없다.
소리치는 폭포가
격정처럼 나를 사로잡았고, 높은 바위와 산,
그리고 그윽하고 어둑한 숲이
그들의 색채와 형상들이 내게는
하나의 갈망이요, 정감이요, 사랑이어서
사색이 가져다 주는 심원한 매력도
눈으로 오지 않는 어떤 흥미도 필요 없었나니.이제 그 시절은 지나가고
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
And all its aching joys are now no more,
And all its dizzy raptures. Not for this
Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts
Have followed; for such loss, I would believe,
Abundant recompense. For I have learned
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
그 모든 고통스런 기쁨과,
그 모든 아찔한 환희도 가고 없나니.
그러나 이 때문에
낙담하거나 슬퍼하거나 푸념하지도 않는다.
다른 선물이 뒤따라 왔으니,
이러한 상실에 대한 충분한 보상이라고
나는 믿는다. 왜냐하면 나는 배웠기에
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
To look on nature, not as in the hour
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes
The still, sad music of humanity,
Nor harsh nor grating, though of ample power
To chasten and subdue. And I have felt
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
철없는 젊은 시절처럼이 아니라,
거칠고 귀에 거슬리지 않고, 마음을 순화시키고
가라앉히는 풍부한 힘을 가진,
인간미 풍기는 고요하고 슬픈 음악을 이따금 들으면서,
자연을 바라보는 법을. 그리고 나는 느꼈다
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man:
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
고양된 사색의 환희로 나를 어지럽히는 어떤 존재를
저무는 태양의 햇빛 속에,
둥근 대양과 생기 넘치는 대기,
그리고 파란 하늘 속에, 그리고 인간의 마음 속에 거주
하는,
더욱 거 깊이 배어들어 있는 어떤 존재의
숭고한 의식을, 모든 사색하는 사물들, 모든 사고의 모
든 대상들을
재촉하고, 만물을 꿰뚫어 굴러가는
운동과 정신을. 그러므로 나는 변함없이
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
A lover of the meadows and the woods,
And mountains; and of all that we behold
From this green earth; of all the mighty world
Of eye, and ear -both what they half create,
And what perceive; well pleased to recognise
In nature and the language of the sense
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
The guide, the guardian of my heart, and soul
Of all my moral being.
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
초원과 숲과 산을, 그리고
우리가 이 녹색 대지로부터
바라보는 모든 것을, 눈과 귀의
거대한 세계를 --눈과 귀가 반쯤 창조하고
지각하는 것을 사랑한다. 자연과 감각의 언어 속에서,
나의 가장 순수한 사색의 닻, 내 마음의
유모, 길잡이, 보호자를, 그리고
모든 나의 도덕적 존재의
정수를 인식하고 기뻐한다.
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
Nor perchance,
If I were not thus taught, should I the more
Suffer my genial spirits to decay:
For thou art with me here upon the banks
Of this fair river; thou my dearest Friend,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
The language of my former heart, and read
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
아마도,
비록 내가 그러한 가르침을 받지 않았다 해도, 나는
상상력이 쇠퇴하도록 더 이상 허용하지는 않았을 것이
다.
왜냐하면 너는 여기 이 아름다운 강둑 위에
나와 함께 있기 때문이다. 너 나의 가장 사랑하는 친구
여,
내가 사랑하고, 사랑하는 친구여. 그리고 너의 목소리
속에서 나는
내 지난날의 마음의 언어를 포착한다, 그리고
너의 내뿜은 열광적인 눈빛에서 나의 지난날의
기쁨을 읽는다. 오! 그러나 잠시 동안
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
May I behold in thee what I was once,
My dear, dear Sister! and this prayer I make,
Knowing that Nature never did betray
The heart that loved her; 'tis her privilege,
내가 너에게서 과거의 나를 본다면,
나의 사랑하는 누이동생이여! 자연은 자연을
사랑하는 사람을 결코 배반하지 않는다는 것을 알고 있
기에
나는 이처럼 기도를 한다. 그것은 자연의 특권이기에,
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
Through all the years of this our life, to lead
From joy to joy: for she can so inform
The mind that is within us, so impress
With quietness and beauty, and so feed
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men,
Nor greetings where no kindness is, nor all
The dreary intercourse of daily life,
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
이러한 우리들의 삶의 모든 세월을 통해,
기쁨에서 기쁨으로 인도한다
자연의 특권이다: 왜냐하면 자연은 우리들 내면에 있는
마음을 고취시켜 주고, 고요함과 아름다움으로
마음에 감동을 주고, 고상한 사색으로
채워 주기에, 사악한 말이나,
경솔한 판단도, 이기적인 사람들의 조소도,
어떠한 친절도 없는 인사도,
일상 생활의 황량한 교제도,
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
Shall e'er prevail against us, or disturb
Our cheerful faith, that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain winds be free
To blow against thee; and, in after years,
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
우리들을 결코 이기지 못할 것이며, 우리가 바라보는
모든 것이 축복으로 가득 차 있다는
우리들의 즐거운 신념을
방해하지 못할 것이다. 그러므로 달이
너의 외로운 산책에서 너를 비추어 주고,
그리고 안개 자욱한 산바람이 너에게 자유롭게
불게 하라. 그리하여, 후년에
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure; when thy mind
Shall be a mansion for all lovely forms,
Thy memory be as a dwelling place
For all sweet sounds and harmonies; oh! then,
이 자연 그대로의 황홀이 침착한 환희로
성숙되어 질 때; 너의 마음이
모든 아름다운 형상들을 위한 저택이 될 때,
너의 기억이 모든 감미로운 쇠와 조화를 위한
거처가 될 때; 오! 그때
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
If solitude, or fear, or pain, or grief,
Should be thy portion, with what healing thoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And these my exhortations! Nor, perchance If I should be where I no more can hear
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams
Of past existence -wilt thou then forget
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
고독이나, 두려움, 고통, 혹은 비탄이
너의 일부분이 된다면, 너는 나를 기억하겠는가
얼마나 부드러운 기쁨을 치료해 주는 사색들로,
그리고 이러한 나의 간곡한 권고를! 아마도 만약
내가 너의 목소리를 더 이상 들을 수 없는 곳에
있게 되고, 또한 너의 열광적인 눈으로부터 과거의 존재
의
이 희미한 빛들을 포착하지 못하더라도 -- 너는 그때
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
That on the banks of this delightful stream
We stood together; and that I, so long
A worshipper of Nature, hither came
Unwearied in that service; rather say
With warmer love -oh! with far deeper zeal
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
우리가 이 기쁨으로 가득 찬 강 언덕에 함께 서 있었던
것을
잊지 못할 것이다. 그리고 그처럼 오랫동안,
자연의 숭배자인, 내가 그러한 봉사에 지치지 않은 채
이쪽으로 왔음을; 오히려 한층
보다 따뜻한 사랑을 품고 -- 오! 보다 성스러운 사랑의
보다 더 깊은 열정을 품고서. 또한 너는 그때 잊지 못하
리,
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
That after many wanderings, many years
Of absence, these steep woods and lofty cliffs,
And this green pastoral landscape, were to me
More dear, both for themselves and for thy sake!
많은 방랑 후에, 여러 해 동안의 부재 후에,
이 험준한 숲과 높은 절벽들이,
그리고 이 파란 목가적 풍경이, 나에게,
그것들 자체뿐만 아니라 너 자신 때문에, 보다 사랑스러
웠다는 것을.
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
• 약강 5보격의 무운시
• 고요한 회상의 음악처럼 전개
• Lylical Ballads 서문에 나타난 그의 사상을 잘 보여
줌
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
복잡한 대도시의 얘기가 아니고, 자연 그대로의 시골
풍경의 묘사로 시작
1~22행
① 아름다운 자연 풍경인 절벽과 과수원, 그리고 농장
들을 묘사
② 낭만적인 자연 회귀, 원초적인 인간의 선과 일체가
되고자 하는 갈구
③ 묘사+어떻게 자기에게 감정과 감흥을 불러일으키
는 지를 말해줌
④ 인간과 자연과의 유기적인 관계를 제시
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
23-59행 :
① 대도시의 삶 속에서 이런 순수하고 아름다운 자연
풍경을 회상하는 것 만으로도 그에게 안정과 편암
함을 주었다고 말함
② 일시적 기쁨 이상으로 시인의 모든 존재에 영향을
미치는 자연
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
69-90행
① 화자의 성장 과정에 대한 기억을 추적
② 5년 전 처음 이 곳에 왔을 때 그는 마치 한 마리의
야생 사슴 같았음
③ 어린애 같던 아찔한 황홀 사라짐
④ 자연을 새로운 눈과 생각으로 받아들이고 이해할
수 있는 정신적으로 성숙한 성인이 된 것.
⑤ 아름다운 자연에서 위안과 교훈을 얻을 수 있게 되
고 사상의 안식처, 마음의 유모를 발견
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
93행 이하
① 서쪽으로 지는 석양 속에, 대양과 푸른 하늘에, 인
간의 마음 속에 살아 있는 숭고한 존재를 느끼게 됨
② 그의 범신론(Pantheism)적인 사상이 나타나고 있
음.
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
118행 이하
① 누이동생 Dorothy에게 눈을 돌려, 그녀의 야성적
인 눈을 통해 소싯적 자신의 마음 상태 조망
② 그녀도 자신처럼 상실감을 경험하리라 예상
③ 그녀 또한 성장할 것이고 거친 자연과의 생각없는
조화를 버리게 될 것이라 예상
④ 하지만 자연이 자기를 도와준 것처럼 그녀를 보호
해 줄 것이라는 희망함
⑤ 장래, 언젠가 서로 떨어져 있어도 그녀가 이것을
기억할 것이라는 생각에 평정을 찾음
Lines
Composed a few miles above Tintern Abbey
시인은 자연을 인간이 영원히 공유하고 공감을 느
낄 수 있는 불멸의 정신적 통일체로 봄
와이강의 기억과 지적 통찰의 힘과의 관계를 말함
와외강의 자연을 회상함으로써 자신의 고뇌를 치유
할 수 있는 힘을 얻고자 함
자연 속에 존재하는 힘을 통해 자연의 물질적 형태
를 초월한 고차원적인 신성한 존재의 상태를 명상
할 수 있음
The Thorn
부모의 기능이 인격적 자질이 아니라 궁극적으로
법적 문제임을 보여 줌
마샤 – 미혼모 – 범법자(사회적으로 인정받지 못함)
사회적으로 추방된 어머니의 모습
마샤의 풍족한 모성애를 파괴적 형태로 몰고가는
것은 사회적 질서의 상징으로서 아버지 역할을 수
행하지 못한 스티븐인 셈