Transcript 新编英汉互译教程讲稿
Tasks for today’s lesson Check Exs. 5 Chapter 6 Context and wording in Translation (I) 37 1 Chapter 6 Context and wording in Translation (I) 37 2 6.1 Towards Context 37 The concept of “context” was raised by the Polish anthropologist B. Malinowski in 1923. It has drawn wide attention in many fields such as pragmatics, semantics, logics, anthropological linguistics, socio-linguistics, psycholinguistics, applied linguistics, etc. Scholars have raised various theories concerning the definition, constitution, classification and functions of context. 3 6.1.1 What is Context 37 Hu Zhuanglin (2001: 405-406) introduces Firth’s theory as follows: [1] The internal relations of the text (linguistic context) a. the syntagmatic relations between the elements in the structure (各成分间的语法结构关系); b. the paradigmatic relations between units in the system (各成分间的语意内在关系); 4 6.1.1 What is Context 37 [2] The internal relations of the context of situation a. the relations between text and non-linguistic element, and their general effects (); b. the analytical relations between “bits” and “pieces” of the text (words, parts of words, phrases) and the special elements within the situation (items, objects, persons, personalities, events). 5 6.1.1 What is Context 37 A more dynamic view of context by Mey (in Pragmatics): Context is a dynamic, not a static concept: it is to be understood as the continually changing surroundings, in the widest sense, that enable the participants in the communication process to interact, and in which the linguistic expressions of their interaction become intelligible. 6 6.1.1 What is Context 37 Wang Jianping’s definition of context (1989): Context comprises those factors manifested as linguistic forms before or after a linguistic expression and those subjective or objective environmental factors on both of which a good grasp of the definite meaning of the linguistic expression depends during the process of communication. 7 6.1.2 Classification of Context 37 According to the scope of study, context can be divided into context in its narrow sense and context in its broad sense. Context in its narrow sense just means linguistic context. It can be further divided into phrase context, sentence (utterance) context, paragraph context and text context. Context in its broad sense refers to the whole natural, social and cultural environment related to the speech communication. 8 6.1.2 Classification of Context 37 According to whether the contextual factors are tangible Transparent context: linguistic forms or manifested as non-linguistic substances, such as time, place, participants, or means of communication. Opaque context: inferences, conversational implicatures and some encyclopedic knowledge. 9 6.1.2 Classification of Context 37 According to whether the contextual factors are abstract or concrete Abstract context refers to those contextual features abstracted from real communication events. Concrete context refers to the realization or instantiation of those abstract contextual features in real communication activities. 10 6.1.2 Classification of Context 37 Niu Qiang’s classification of context (1999) Linguistic context: phonemic context (stress, tone, intonation), grammatical context (morphemic, phrasal and syntactic context) and semantic context (phrasal, sentential, paragraph and discourse context). Non-linguistic context: context of situation (time, occasion and participants) and background context (common knowledge and context of culture). 11 6.1.2 Classification of Context 37 Pei Wen’s classification of context (2000) Linguistic context: phrasal context and sentential context. Paralinguistic context: subjective factors and objective factors. Subjective factors can be subdivided into phonemic factors (intonation, stress, pause and length and kinemic( 体 势 ) factors (gestures, facial expressions, eye contact etc. Context of culture: three sub-branches: context of social life (politics, culture, and sociality culture), folk-custom, ethno psychology & religious beliefs. 12 6.1.2 Classification of Context 37 Wang Jianhua’s classification of context (2002) intra-lingual context (语内上下文) para-lingual context (语间上下文) extra-lingual context (语外上下文) 13 6.1.2 Classification of Context intra-lingual context: discourse context – paragraph, text, inter-text Sentential context – the sentences before or after the sentence in question lexical context – collocation, choice of words 37 14 6.1.2 Classification of Context Para-lingual context by-language context – psychology, phonemic, kinemic and other temporary factors on-spot context – time, place setting, event, participants, etc. 37 15 6.1.2 Classification of Context Extra-lingual context cognitive background context – personal experiences, cognition of real and unreal world knowledge socio-cultural context – Social custom, thought pattern, ethno-psychology, religious beliefs, etc. 37 16 6.1.3 Functions of Context 37 西椹光正’s 8 functions of context: 1. absolute function; 2. restrictive function; 3. interpretive function; 4. design function; 5. filtering function; 6. generative function; 7. transformative function; 8. acquisitive function 17 6.1.3 Functions of Context Pei Wen’s six functions of context (2000): 1. demonstrative function; 2. extensive function; 3. acceptive and rejective function; 4. restrictive function; 5. absolute function; 6. interpretive function 37 18 6.1.3.1 Restrictive Function Context restricts the way people use language. When people speak or write, they must follow certain rules, in other words, they must talk or write in an appropriate way. 37 19 6.1.3.1 Restrictive Function Examples of extra-lingual context Chinese collocations with “狗”: – 狗腿子(a hired thug);狗头军师 (a person who offers bad advice);狗屁 (horseshit) English collocations with “dog”: – a lucky dog; love me, love my dog; every dog has its day causes: 37 cultural differences 20 6.1.3.1 Restrictive Function Examples of para-lingual context the famous poem by 王安石 (泊船瓜洲): 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 The author tried 到,过,入 and 满 before he finally found 绿 . No other verb has the powerful expressive force to match the poet’s overwhelming feeling stimulated by the paralingual context. 37 21 6.1.3.1 Restrictive Function Examples of on-the-spot context The following sentences are all used to ask about the time: – Excuse me, could you tell me the right time, please? (between strangers) – What time is it, please? (between acquaintances) – How goes the enemy? (between intimate friends) 37 22 6.1.3.2 Interpersonal Function It solely concerns the recipient of the language message, be it readers or listeners. Context helps the reader or hearer to understand the language phenomenon, to narrow down the possible interpretation and get the exact meaning. Mey says: “An utterance...doesn’t make any sense until we place it in its human context” . 37 23 6.2 Context for Translation Since context has a very close relationship with communication, translation, as a kind of cross-language and cross-culture communication, must be accounted for in terms of this perspective. 37 24 6.2.1 A Working Definition of Translation Context Translation context (TC) involves various factors manifested as linguistic forms and subjective and objective factors in both the source language society and culture and target language society and culture that affect the translator’s comprehension of the SLT and reproduction of the SLT in the TLT. 37 25 6.2.2 Exploration of Translation Context Translation context (TC) involves various factors manifested as linguistic forms and subjective and objective factors in both the source language society and culture and target language society and culture that affect the translator s comprehension of the SLT and reproduction of the SLT in the TLT. 37 26 6.3 Wording in Translation Wording is defined as “exact choice and meaning of words used (Cambridge International Dictionary of English) wording refers to: a form of words used; the way in which something is expressed. (Oxford Dictionary) We prefer to define wording as: ① selected words in texts; ② exact choice and meaning of words used in texts. 37 27 6.3 Wording in Translation The importance of wording: Halliday: “A text is a semantic unit, not a grammatical one. Meanings are realized through wordings…” (2000). Mona Baker: “Text is a meaning unit, not a form unit, but meaning is realized through form and without understanding the meanings of individual forms one cannot interpret the meaning of the text as a whole” (1992). Peter Newmark: “The chief difficulties in translating are lexical, not grammatical”(1988). 37 28 6.3.1 Classification of Word Meaning Leech and Cruse’s classification: 1. Conceptual meaning – also called denotative meaning or cognitive meaning 37 2. Connotative meaning 3. Social meaning 4. Affective meaning 5. Reflected meaning 6. Collocative meaning 7. Thematic meaning Associative meaning 29 6.3.2 Wording Across Languages English and Chinese belong to different language families: English is a branch of IndoEuropean family while Chinese belongs to the Sino-Tibetan family, and the two families sharing very little in word forms. Based on structural typology in terms of word structure, the grammatical relations of Chinese are indicated by invariable roots or stems and word order while English is an agglutinative language in which words are composed by adding affixes to the roots. 37 30 6.3.2 Wording Across Languages Baker lists eleven kinds of disparities between word meanings among languages: (1) cultural specific concepts; (2) the source language concept is not lexicalized in the target language; (3) the source language word is semantically complex; (4) the source and target language make different distinctions in meaning; (5) the target language lacks a super-ordinate(上位词); (6) the target language lacks a specific term (hyponym 下 位 词 ); (7) difference in physical or interpersonal perspective; (8) differences in expressive meaning; (9) differences in form; (10) differences in frequency and purpose of using specific forms; (11) the use of loan words in 37 the source text. 31 6.3.2 Wording Across Languages Three kinds of discrepancies between English and Chinese words (张培基,1980) : 1. Partial correspondence 2. No corresponding words can be found between English and Chinese. 3. Polysemous words in English, each sense matching a corresponding word in Chinese. 37 32 6.3.2 Wording Across Languages Examples of Partial correspondence 姑姑 姨妈 伯母 37 aunt 舅母 婶母 33 6.3.2 Wording Across Languages Examples of Partial correspondence look 看 see guard 37 read take care of 34 6.3.2 Wording Across Languages Examples of empty correspondence English Chinese Mascon (mass concentration) 汉语用解释法表达:月球表层下高密度的物质聚积 37 35 6.3.2 Wording Across Languages Examples of Polysemous words in both languages English story 37 Chinese 故事 36 Homework: 37 Exercise 6 37 Lu Xun made such remarks: simply for the motif of A Dream of Red Mansions, there are different opinions depending on the readers standards: Confucians see The Book of Changes, neoConfucians see lewdness, talented scholars see pathos, revolutionists see excluding the Manchus, and gossipmongers see palace secrets. (经济学家 看到了《易》, 道学家看到了淫, 才子看到 缠绵, 革命家看到了排满, 流学家看到了宫围秘事 。) 37 38 6.3.2 Wording Across Languages Examples of Polysemous words in both languages English story 37 Chinese 小说 39