OLANTO - Programme - 13es RMLL du 7 au 12 juillet 2012

Download Report

Transcript OLANTO - Programme - 13es RMLL du 7 au 12 juillet 2012

olanto.org
Introducing the OLANTO Project
1. Rationale for the Creation of Olanto
2. So What Exactly is Olanto ?
3. Software Distribution Roadmap
4. Demos
Presentation to RMLL 2012, Geneva
1. Rationale : Context
1. The translation business is changing fast
• Translation volumes keep increasing
• Internal translation teams are not allowed to grow
• Deadlines are ever tighter
• Increasing use of external translators
2. Budgets keep shrinking
• Less money for more translation work
• Sub-contracted work is generally perceived as cheaper
• Flexibility is needed in the translation workforce
Adaptation Requirements
1. Re-engineering the translation workflow
• Automating every possible task
• Adding a systematic Pre-Translation phase upfront
• Sharing tools and data with external translators and customers
2. Deploying a complete set of CAT tools
to support the new workflow
• Translation Memory, Terminology, Concordancer, Machine
Translation, Search Engine, Translation Mgmt. / EDMS, etc.
• Only web-based tools (to share tools and data)
• Open Source or Free Software (no license costs)
• Geographically-close professional assistance
The Good Ol’ Translation Way Is Gone…
sends
Customer
to
Translated
document
Document
to be translated
forwards
to
forwards
Translation
Manager
Document
to be translated
to
Translated
document
to
sends back
Translator
CAT tool (one at a time)
uses
The New Workflow Requires More Tools
Document
to be translated
CMS
Translation sent back to customer
Customer
Source & Target Language
Translation Deadline
Other Customer Indications ?
Preparation
Automated Word Count
Pre-Translation
Terminology
Database
Other Processes ?
Translation Memory
Machine Translation
Translation
Manager
Doc. to be
translated
Pretranslation
Concordancer
Translator
Database
Statistics
Translator
Translation
…Hence the creation of Olanto
1. Assembling a complete suite of CAT tools
• Initially: Concordancer and MT tools, then TM, Terminology, CMS
• More to come over time…
• Only web-based tools
• Only open source tools
2. Distributing the development effort
• Everyone can participate in the debugging & evolution of each tool
3. Organizing the deployment & support effort
• Tools are deployed and maintained by local IT companies or
individuals who can be trained and certified by Olanto
2. What is Olanto? A Network !
•
•
•
•
•
•
Jacques Guyot
Nizar Ghoula
Mario Pinho
Ang Chen
Lomig Mégard
…
•
•
•
•
•
•
•
Professional
Partners
Developers
Simple Shift
Answer
Neurones Tech
CrossLang ?
Alan K. Melby ?
Other individuals ?
…
Other
Stakeholders
Academic
World
•
•
•
University of Geneva
EPFL
…
Customers
•
•
•
•
CERN
UPU
IOC
…
•
•
•
•
•
•
Swiss Confederation
Free IT Foundation
TAUS
Drupal ?
Individuals ?
…
Why a Foundation ?
• Not-for-Profit = Independent
-
Independent from vendors: Does not have to sell anything, sales
and consulting are performed by partner companies
-
Independent from products: Can replace any tool any time by any
better-performing one (if it is open source or free software)
• Its structure allows associating external actors
-
Support Committee: for political and financial support and advice
-
Expert Committee: for technical support and advice
More About Olanto
• The Foundation Board
-
Jacques Guyot and Karim Benzineb, the founders from Simple Shift
-
Prof. Gilles Falquet, teacher and researcher at the Computer Science
Center of the University of Geneva
-
Alexandre Poltorak, Vice-President of the Free IT Foundation and
co-organizer of the RMLL 2012
• Capital and Revenues
-
Initial capital paid for by Jacques and Karim (no way to ever take it back!)
-
Subsidies requested from the Swiss Confederation (pending)
-
Donations are allowed (e.g. from large companies, public bodies, etc.) in
particular to finance the development of specific tools or modules
3. Software Distribution Roadmap
By July 2012:
• myCAT: A concordancer (“Text Aligner”) with
a quote detection module (“Quote Detector”)
By Sept. 2012:
• myMT: A set of tools to deploy Moses in a
production environment
Q4 2012 / Q1 2013: • myTerm: A terminology management tool
Q2 / Q3 2013:
• myTM: A translation memory tool
Later on:
• An EDMS / Translation Management tool,
etc…
Call for Contributions
Everyone is welcome to contribute to the Olanto project.
Olanto is particularly interested in:
• More CAT or language-related tools (open source only!)
• Data such as terminology databases, bi-text collections, etc.
in all languages for system training and translationassistance purposes (no copyright please!)
• Ideas and suggestions to develop the CAT suite
• Developer time for free software projects
• Partners (IT companies and individual professionals)
worldwide to be trained and certified so they can deploy
and maintain the CAT suite
Demos
• myCAT in standalone
mode (from the
Olanto website)
• myCAT and myMT
integrated with
SharePoint 2010 for
the UPU
(Free and proprietary
software working together!)